Jeremias 37
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NTLH
1 Babilonia kpanbar Nebukanesar din dinn Josaya bija Sedekaya-e Juda naan, ki u set Jehoyakim bija Jehoyachinn taar ni.
1 O rei Nabucodonosor, da Babilônia, pôs Zedequias, filho de Josias, como rei na terra de Judá, no lugar de Joaquim, filho de Jeoaquim.
2 Ŋaan Sedekaya nan u saakab nan niib na din ki gaar maan nba ki Yennu pakin na.
2 Mas nem Zedequias, nem as autoridades, nem o povo obedeceram à mensagem de Deus, que eu, o profeta Jeremias, lhes entreguei.
3 Ki kpanbar Sedekaya tun Jehukal, wunba tee Selemia bija na, nan Maaseya bija Sefania nba tee manntɔɔ na, a bin baar yetin ki man miar ti Yomdaanɔ Yennu ti digbann na paak.
3 O rei Zedequias mandou que Jucal, filho de Selemias, e o sacerdote Sofonias, filho de Maaseias, fossem falar comigo. Eles disseram: — Por favor, Jeremias, ore ao
4 Li yoo na ki n daa ki kɔɔ dansariki, ki lin n yamani.
4 Eu ainda não tinha sido preso e andava livremente no meio do povo.
5 Babilonia jab din faa Jerusalem tɔbo, ŋaan baa gbat nan Ijipt jab poot Ijipt kpaara na, ki bi ŋmat.
5 Nesse tempo, o exército egípcio havia saído do Egito. E, quando os babilônios que estavam cercando Jerusalém souberam disso, foram embora. Então o Senhor , o Deus de Israel, me mandou dizer o seguinte a Zedequias, rei de Judá: — O exército egípcio, que vem vindo para socorrer você, vai voltar para o Egito.
6 Ki Israel teeb Yomdaanɔ Yennu yetin nan n pak Sedekaya a,
6 — ausente —
7 “Ijipt jab baat a bin tan somma, ŋaan bi saa ŋmat kuna,
7 — ausente —
8 ki Babilonia jab na saa jen ki tan lek doo na, ki nyannir, ki joor muu.
8 Aí os babilônios voltarão para atacar esta cidade. Eles vão conquistá-la e pôr fogo nela.
9 Min Yennu kpaani nan i daa kpann i mɔŋ ki dukii nan Babilonia jab na kan jeni; bi saa jenna.
9 Eu, o Senhor , lhes dou este aviso: não se enganem, pensando que os babilônios não vão voltar. Eles voltarão.
10 Li-i lekii tee ki i nyann Babilonia jab kur, ki binba ki i paamm danii na kɔɔ biar ki dɔɔ bi lanbont ni, ŋaan bi saa fit fiir joo doo na kur muuwa.”
10 Ainda que vocês derrotassem todo o exército da Babilônia, que está atacando, e ainda que desse exército sobrassem apenas homens feridos, deitados nas suas barracas, isso não adiantaria nada. Pois mesmo assim esses homens se levantariam e poriam fogo nesta cidade.
11 Babilonia jab na din nyii Jerusalem ki ŋmat, kimaan Ijipt jab na din baate a bin somm Jerusalem teeb.
11 As tropas dos babilônios se retiraram de Jerusalém porque o exército egípcio estava chegando.
12 Ki n nyii Jerusalem maa n saan Benjaminn yent ni, ki saa gaar ti ŋaak faar tor.
12 Nesse tempo, eu resolvi sair de Jerusalém e ir ao território da tribo de Benjamim para receber certa propriedade, que era parte de uma herança.
13 Ŋaan maa baar Benjaminn Tammɔb yoo nba, ki jab nba be leŋ na saakɔɔ, ki u sann tee Irija, ki u baa sann tee Selemia ki u yeeja sann tee Hanania na gɔɔrin, ki yet a, “A tiin saa Babilonia jab boore na.”
13 Ao chegar ao Portão de Benjamim, o chefe da guarda, chamado Jerias, que era filho de Selemias e neto de Hananias, me fez parar e disse: — Você está fugindo para o lado dos babilônios!
14 Ki n jiin a, “Li ki tee nna kaa. N ki tiin kaa.” Ŋaan Irija din ki gbiint turimi. U din soorime ki saan nanin saakab boor.
14 — Isso é mentira! — respondi. — Eu não estou fugindo para o lado dos babilônios! Mas Jerias não quis me ouvir. Ele me prendeu e me levou às autoridades.
15 Bi wutoor din doo n paak, ki bi tur mɔb a bin boon, ki kparin gann Jonatann nba tee gbansɔbirɔ na ŋaak ni. Bi din jii u ŋaak maŋe ki teen dansarik.
15 Elas ficaram furiosas comigo e me deram uma surra. Em seguida, me prenderam na casa de Jônatas, escrivão do rei. Essa casa tinha sido transformada em prisão.
16 Bi din sikinin dansarik nba be tiŋ nie, ki li wei bonchiann.
16 Aí me puseram numa cela cavada na terra, e eu fiquei ali muito tempo.
17 Li poor po ki kpanbar Sedekaya tan tun a bin yiinin, ki n baar u ŋaak ni, ki u bakin ki boin a, “Labasiar be ki nyii Yennu boori-i?”
17 Depois, o rei Zedequias mandou me buscar. Quando cheguei ao palácio, ele me perguntou em segredo: — Jeremias, você recebeu alguma mensagem de Deus, o — Sim! Recebi! O senhor, ó rei, será entregue nas mãos do rei da Babilônia.
18 Li poor po ki n boiɔ a, “N tun bonbilanne ki tura, koo ki tur a saakab koo niib na, ki a kɔɔnin dansariki?
18 Então aproveitei para perguntar a Zedequias: — Qual foi o crime que cometi contra o senhor, ó rei, ou contra as autoridades, ou contra este povo, para que me pusessem na cadeia?
19 Sɔkiniinba nba paka nan Babilonia kpanbar kan leka, koo ki lek a digbann na be lia?
19 Onde estão os seus profetas que lhe diziam que o rei da Babilônia não ia atacar nem o senhor nem este país?
20 Chanbaa, n mei-a ki a gbiint ki turin, ki tun linba ki n saa wanna. Chanbaa, a daa jiintin dansarik ni, Jonatann ŋaaki. Fi-i tun nna, n saa kpo leŋa.”
20 Portanto, ó rei, meu senhor, agora peço que faça o que vou pedir. Por favor, não me mande de volta para a casa do seu escrivão Jônatas, pois, se eu voltar, vou acabar morrendo ali.
21 Ki kpanbar Sedekaya te ki bi kparin u ŋaadindouŋ ni. N din be leŋe, ki bi nyi nan boroboro kunn, baa pur sian na, ki teenin daar kur, nan doo na ni jeet nba tan gbenn.
21 Então o rei Zedequias ordenou que me pusessem no pátio da guarda. Todos os dias me davam um pão de padaria, até que acabou todo o pão que havia na cidade. E assim fiquei no pátio da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.