Jeremias 32

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Juda kpanbar Sedekaya naan bina piik nie ki Yennu pak nanin. Babilonia kpanbar Nebukanesar mun yaa naan bina piik nan ŋanniin nie na.
1 Jeremias recebeu esta mensagem do S enhor no décimo ano do reinado de Zedequias, rei de Judá. Esse também foi o décimo oitavo ano do reinado de Nabucodonosor.
2 Li yoo na ki Babilonia kpanbar jab lek Jerusalem, ki sɔɔ ki bi soorin ki loonin kpanbar ŋaak dindouŋ niwa.
2 Nessa ocasião, o exército babilônio cercava Jerusalém, e Jeremias estava preso no pátio da guarda, no palácio real.
3 Kpanbar Sedekaya-e din loonin leŋ, ki nyiirin a n mɔɔntir nan Yennu yet a, “N saa te ki Babilonia kpanbar n nyann doo nae,
3 Zedequias, rei de Judá, o havia colocado ali e perguntado por que ele continuava a anunciar esta profecia: “Assim diz o S enhor : ‘Estou prestes a entregar esta cidade ao rei da Babilônia, e ele a conquistará.
4 ki kpanbar Sedekaya kan fit chiar paaki. Bi saa soorɔ ki tur Babilonia kpanbar, ki u saa lau nan u ninbinn, ki pak nanɔ.
4 O rei Zedequias será capturado pelos babilônios e levado para falar face a face com o rei da Babilônia.
5 Bi saa soor Sedekaya ki saan nanɔ Babilonia, ki u sii be leŋ nan maa tan saa dat u tubir. Wuu lekii kɔn nan Babilonn teeb na, ŋaan u kan nyanni. Min Yennu-e pak na.”
5 O rei levará Zedequias para a Babilônia, onde lidarei com ele’, diz o S enhor . ‘Vocês não serão bem-sucedidos se lutarem contra os babilônios’”.
6 Yennu pakin
6 Nesse tempo, o S enhor me enviou uma mensagem:
7 nan n baa naa bik Salum bija Hanamel saa baar n boor ki pakin a man daa u tiŋ nba be Anatof, ki li be Benjaminn yent ni na, kimaan mine mantik kpiin nanɔ ki mɔk yaak nba saa daa tiŋ na, ki li tee n yar.
7 “Seu primo Hanameel, filho de Salum, virá e lhe dirá: ‘Compre meu campo em Anatote. Pela lei, você tem direito de comprá-lo antes que eu o ofereça a outro’”.
8 Nan Yennu nba kpan pak biaŋinba na, ki Hanamel baar n boor, dindouŋ maŋ ni, ki tan yetin a n daa tiŋ na. Ki n bann nan Yennu set pak nanima.
8 Exatamente como o S enhor tinha dito, meu primo Hanameel veio me visitar na prisão e disse: “Compre meu campo em Anatote, na terra de Benjamim. Pela lei, você tem direito de comprá-lo antes que eu o ofereça a outro. Portanto, compre-o para si”. Então entendi que a mensagem que eu tinha ouvido era do S enhor .
9 Ki n daa tiŋ na Hanamel boor, ki bikin u likirii turɔ. Li daauk din tee salinkuna piik nan ŋanlore-e.
9 Assim, comprei o campo em Anatote e paguei a Hanameel dezessete peças de prata.
10 Ki n sɔb n sann ki te niib dii siara, ki n loon gbouŋ na. N din bikin likirii na churu paake.
10 Assinei e selei a escritura diante de testemunhas, pesei a prata e lhe paguei.
11 Li poor po, ki n jii gbant ŋanlee nba tee tiŋ na daanu gbant na; gbouŋ nba loon ki tiŋ na daanu sennii be li ni na, nan gbouŋ nba ki loon na,
11 Em seguida, peguei a escritura selada e uma cópia não selada com os termos e as condições da compra
12 ki tur Baruk, wunba tee Neria bija ki tee Maseya yaaboonn na. N din jii gbant maŋ ki turɔ Hanamel numm nie, nan siara damm nba sɔb bi sana tiŋ na daanu gbouŋ paak na, nan jab nba kar dindouŋ ni na numm ni.
12 e as entreguei a Baruque, filho de Nerias, neto de Maaseias. Fiz tudo isso na presença de meu primo Hanameel, das testemunhas que assinaram a escritura e dos homens de Judá que estavam no pátio da guarda.
13 Bi kura numm nie ki n pak Baruk a,
13 Então, na presença deles, disse a Baruque:
14 “Yabint Daanɔ nba tee Israel teeb Yennu wanna nan a jii gbant na, linba loon na nan linba ki loon na, ki kpeenir yɔkbobir ni, ki lii be li ni ki wei.
14 “Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: ‘Pegue a escritura selada e a cópia não selada e coloque-as num vaso de barro, a fim de conservá-las por muito tempo’.
15 Yabint Daanɔ nba tee Israel teeb Yennu na yet a bi saa ŋamm daa ŋei nan tinii nan daan tiinii kpaant, tiŋ na ni.”
15 Pois assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: ‘Algum dia, as pessoas voltarão a ter propriedades nesta terra e comprarão e venderão casas, vinhedos e campos’”.
16 Maa tur Baruk tiŋ daanu gbant na, ki n miar Yennu a,
16 Depois que entreguei os documentos a Baruque, filho de Nerias, orei ao S enhor :
17 “Yabint Yennu, a jii a paŋ nan a yabinte ki nan tiŋ nan sanpaak. Siar kaa ki paar turani.
17 “Ó Soberano S enhor ! Tu fizeste os céus e a terra com tua mão forte e teu braço poderoso. Nada é difícil demais para ti!
18 A wann a lomm nba kaa paak na ki tur niib tusaa, ŋaan a mun bia daar niib tuba, bi damm biit paak. A tee Yenjaann nba mɔk yiikooe, ki tee Yabint Yennu.
18 Mostras tua bondade a milhares de pessoas, mas também permites que as consequências do pecado de uma geração recaiam sobre a geração seguinte. Tu és Deus grande e poderoso, o S enhor dos Exércitos.
19 A lorin yan lora ki tuun toonjaana, ki laat linba kur ki niib tuun, ki pab ki li jaŋit nan bi toona.
19 Tens toda sabedoria e fazes grandes milagres. Vês a conduta de todos e lhes dás o que merecem.
20 Yoo nba din gar na, a din tun bakitnauŋ nan yaarlituk toona Ijipt tiŋ ni, ki bia tukin ki tuunir nan dinna, Israel tiŋ ni nan digbanlia nba kur be, ki li te bi banna siar kur po.
20 Realizaste sinais e maravilhas na terra do Egito, feitos lembrados ainda hoje. E continuas a fazer grandes milagres em Israel e em todo o mundo. Por isso o teu nome é famoso até hoje.
21 Li nyii yaarlituk nan bakitnauŋ toona nba jeen ti datai na nie ki a jii a yiikoo nan paŋ, ki nyinn a niib Israel teeb, Ijipt tiŋ ni.
21 “Tiraste Israel do Egito com sinais e maravilhas, com mão forte e braço poderoso e com grande terror.
22 A turib tiŋ nba ŋan ki kpai na, nan faa din senn bi yeejamm mɔsonn nae.
22 Deste ao povo de Israel esta terra que havias prometido a seus antepassados muito tempo atrás, terra que produz leite e mel com fartura.
23 Ŋaan baa kɔɔ tiŋ na ni ki yentir yoo nba, bi ji ki sak a mɔb koo ki wei a sennii. Bi ki tun linba ki a wannib a bin tun na. Ŋanne ki a baar nan biiru na bi paak.
23 Nossos antepassados vieram e tomaram posse da terra, mas não quiseram te obedecer nem seguir tuas instruções. Não fizeram nada do que lhes ordenaste. Por isso enviaste sobre eles esta terrível calamidade.
24 “Babilonia teeb bir leku tanpootae, ki lint doo na, a bin nyannir, ki poŋ lekira. Tɔb nan kon nan yiaru saa te ki doo na n baa bi nuu ni. Linba ki a pak na teen mɔniiwa,
24 “Vê como foram construídas rampas junto aos muros da cidade! Por meio de guerra, fome e doença, a cidade será entregue aos babilônios, que a conquistarão. Tudo aconteceu exatamente como anunciaste.
25 ŋaan fin Yabint Yennu-e wannin nan n daa tiŋ na, siara damm numm ni, ŋaan ki Babilonia teeb lek yaa bin nyann doo nae.”
25 E, no entanto, ó Soberano S enhor , ordenaste que eu comprasse o campo e pagasse um bom preço por ele diante destas testemunhas, embora a cidade esteja prestes a ser entregue aos babilônios”.
26 Ki Yennu pakin a,
26 Então Jeremias recebeu esta mensagem do S enhor :
27 “Mine tee Yennu nba tee nisaarii kur Yomdaanɔ, siar kaa ki paar n boori.
27 “Eu sou o S enhor , o Deus de toda a humanidade. Acaso alguma coisa é difícil demais para mim?
28 N saa jii doo na ki tur Babilonia kpanbar Nebukanesar nan u jab, ki bi saa nyannir,
28 Portanto, assim diz o S enhor : Entregarei esta cidade aos babilônios e a Nabucodonosor, rei da Babilônia, e ele a conquistará.
29 ki joor muu. Bi saa joo li kur muu, ki kpab nan ŋei nba ki bi jokin bonnunubit li ni ki tur tingbann Baal ki donn n wutoor na. Bi jokin bonnunubit maŋ ŋei na yur paake, ki bia mɔ daan piinii ki teen yenbis.
29 Os babilônios que estão cercando os muros entrarão na cidade e a incendiarão. Queimarão todas as casas em que o povo provocou minha ira queimando incenso a Baal em seus terraços e apresentando ofertas derramadas a outros deuses.
30 Laa nyii Israel teeb nan Juda teeb pinpiik niwa, bi kpan dont n wutoore bonchiann nan linba ki bi tuun na.
30 Desde o princípio, Israel e Judá fizeram somente o mal. Provocaram minha ira com suas maldades”, diz o S enhor .
31 Doo na teeb donn n wutoor ki biir n par, li piinu niewa. N lor man biirire,
31 “Desde o dia em que esta cidade foi construída até hoje, não fez outra coisa senão despertar minha fúria, por isso estou decidido a me livrar dela.
32 kimaan Jerusalem nan Juda teeb, nan bi kpanbara nan bi tɔɔndamm, nan mannteeb nan sɔkiniinba biit paak.
32 “Os pecados de Israel e de Judá — os pecados do povo de Jerusalém, dos reis, dos oficiais, dos sacerdotes e dos profetas — provocaram minha ira.
33 Bi ŋmant bi poore ki turin, ki maa lek tumiib yoo kur na, ŋaan bi ki loon bin gbiint ki banni.
33 Meu povo deu as costas para mim e se recusou a voltar. Embora eu os tenha ensinado repetidamente, não quiseram receber instrução nem obedecer.
34 Bi poŋ maa bi tingbanbiit nae, jiantu ŋasaakak nba tee bii jiantirin na ni, ki biirir.
34 Colocaram seus ídolos detestáveis em meu templo e o profanaram.
35 Bi maa tingbann Baal maruŋ binbintae, Hinom Baauk ni, a bii mann bi bonjai nan bonpoi kii teen tingbann nba tee Molek na. N ki wannib nan bin tun linba na, li poŋ ki kɔɔ n yan ni nan bin tun nna ki kɔɔn Juda teeb bonbilankant ni.”
35 Construíram lugares de adoração a Baal no vale de Ben-Hinom e ali sacrificaram seus filhos e filhas a Moloque. Jamais ordenei tamanha maldade; nunca me passou pela mente! Esse terrível mal fez Israel pecar.”
36 Yennu nba tee Israel teeb Yomdaanɔ na pakin a, “Jeremaya, niib na yeen a tɔb nan kon nan yiarii saa te ki doo na n baa Babilonia kpanbar nuu niwa. Gbiintir linba ki n mɔk ki saa pak pukin.
36 “Agora, quero dizer algo mais a respeito desta cidade. Vocês afirmam: ‘Ela será entregue ao rei da Babilônia por meio de guerra, fome e doença’. Mas assim diz o S enhor , o Deus de Israel:
37 N saa tikir niib maŋ ki nyi namm digbana nba ni ki n wutoor din doo ki n par biir, ki n yatib ki saan namm na, ki jen namm nna, ki te bii be bi yamani.
37 Certamente trarei meu povo de volta de todas as nações entre as quais o espalhei em minha fúria. Eu os trarei de volta para este lugar e farei que vivam em segurança.
38 Ki bi sii tee n niib, ki n tee bi Yennu.
38 Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
39 N saa turib dudukjar yenn kɔɔe bi manfoor ni, ki ŋanne tee bii teenin baakir yoo kur, ki lii ŋan ki tur ŋamm nan bi yaaboona.
39 Eu lhes darei um só coração e um só propósito: adorar-me para sempre, para o seu próprio bem e para o bem de seus descendentes.
40 N saa lor mɔlor namm, ki li mɔlor sii yɔɔ be. N sii yɔɔ tuun ŋamm ki teemm ki saa te ki bi tiinin nan bi yan kur, ki lin te bi daa ŋmantir bi poor ki teenin.
40 Estabelecerei com eles uma aliança permanente: jamais deixarei de lhes fazer o bem. Porei em seu coração o desejo de me adorar, e eles nunca se afastarão de mim.
41 Li sii manin nan mii tuun toonŋana kii teemm, ki n saa kaanib fanu, tiŋ na ni.
41 Terei alegria em lhes fazer o bem e os plantarei nesta terra firmemente, de todo o coração.
42 “Biaŋinba ki n baar nan biak niib na paak na, nnae ki n bia saa turib bonŋana nba kur ki n senn mɔsonn nan n saa turib na.
42 “Assim diz o S enhor : Assim como trouxe todas essas calamidades sobre eles, também lhes farei todo o bem que prometi.
43 Niib na piak nan tiŋ na sii tee nan kunkoouk nba ki nisaarik koo bonkobuk kaa nae, ki li sii be Babilonia teeb nuu ni, ŋaan niib tan saa daa kpaant tiŋ na ni.
43 Campos voltarão a ser comprados e vendidos nesta terra sobre a qual hoje vocês dizem: ‘Foi arrasada pelos babilônios, é uma terra desolada, em que não há mais pessoas nem animais’.
44 Niib saa daar, ki sɔb bi sana li gbant ni, ki loon ki siara damm n set. Linba na saa tun Benjaminn yent ni, nan doi nba lint Jerusalem na ni, nan Juda yent doi ni, nan kunkona tiŋ na doi ni, nan kunkonbis doi ni, nan Juda yent diitu po doi ni. N saa jiin kaan niib na bi tiɔŋ tiŋ niwa. Min Yennu-e pak na.”
44 Sim, campos voltarão a ser comprados e vendidos e escrituras serão assinadas na terra de Benjamim, aqui em Jerusalém, nas cidades de Judá, na região montanhosa, nas colinas de Judá e no Neguebe. Pois, um dia, eu os restaurarei à sua terra. Eu, o S enhor , falei!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.