Jeremias 26

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yoo nba ki Josaya bija Jehoyakim din dii Juda naan na, li din ki weie
1 No princípio do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, veio esta palavra do Senhor , dizendo:
2 ki Yennu pakin a, “Saant ki set jiantu ŋasaakak na dindouŋ ni, ki mɔɔnt linba kur ki n wanna maa a mɔɔnt tur binba nyii Juda doi ni, ki baar a bin jiant leŋ na. A daa te ki siar biati.
2 Assim diz o Senhor : Põe-te no átrio da Casa do Senhor e dize a todas as cidades de Judá que vêm adorar à Casa do Senhor todas as palavras que te mandei que lhes dissesses; não esqueças nem uma palavra.
3 Li ki gar niib na n gbiint ki nyik bi toonbiit na tumu. Li-i tee ki bi nyik bi toonbiit, n saa lebit n dudukit nba ki n yaa n baar nan biiru bi paak, kimaan bi biit paak na.”
3 Bem pode ser que ouçam e se convertam cada um do seu mau caminho, e eu me arrependa do mal que intento fazer-lhes por causa da maldade das suas ações.
4 Ki Yennu pakin a n yet niib na a, “Min Yennu pak nan li kpaa talas yin sak n mɔb, ki wei wannu nba ki n turi na,
4 Dize-lhes, pois: Assim diz o Senhor : Se não me derdes ouvidos para andardes na minha lei que pus diante de vós,
5 ki bia gbiint n toontunna nba tee sɔkiniinba ki n yɔɔ tuunib i boor na mɔmaan. I ki ban sak linba ki bi piak na.
5 para que ouvísseis as palavras dos meus servos, os profetas, que eu vos envio, madrugando e enviando, mas não ouvistes.
6 Li-i tee ki i yɔɔ yêen bi maan maŋ, ŋann ŋarin n saa teen jiantu ŋasaakak na nan maa din teen Siilo doo biaŋinba nae, ki tingbouŋ na niib kur saa jii doo na sann ki teen mɔpor.”
6 Então, farei que esta casa seja como Siló e farei desta cidade uma maldição para todas as nações da terra.
7 Mannteeb nan Yennu sɔkiniinba nan niib na kur gbat ki n piak linba na Yenjiantu ŋasaakak ni.
7 E ouviram os sacerdotes, e os profetas, e todo o povo, a Jeremias anunciando estas palavras na Casa do Senhor .
8 Ki maa pak linba ki Yennu wannin na ki gbenn yoo nba, ki niib na soorin, ŋaan hoot a, “Li tee tin kpiae linba na paak.
8 E sucedeu que, acabando Jeremias de dizer tudo quanto o Senhor lhe havia ordenado que dissesse a todo o povo, pegaram nele os sacerdotes, e os profetas, e todo o povo, dizendo: Certamente, morrerás.
9 Bee ki a pak Yennu sann ni a jiantu ŋasaakak na saa teen nan Siilo doo na, a ki doo na saa biir, ki sɔɔ kan kar leŋi?” Ki niib na tikir lintin.
9 Por que profetizaste no nome do Senhor , dizendo: Será como Siló esta casa, e esta cidade será assolada, de sorte que fique sem moradores? E ajuntou-se todo o povo contra Jeremias, na Casa do Senhor .
10 Ki Juda tɔɔndamm nba gbat linba tun na, ki bi nyii kpanbar ŋaak, ki kakit saan Yenjiantu ŋasaakak na boor, ki saan kar siaminba ki bi yi Tammɔpaann na.
10 E, ouvindo os príncipes de Judá estas palavras, subiram da casa do rei à Casa do Senhor e se assentaram à entrada da Porta Nova da Casa do Senhor .
11 Ŋanne ki mannteeb nan Yennu sɔkiniinba na pak tɔɔndamm nan niib na a, “Jɔɔ na tee bin kpiu-e, kimaan u pak biir ti doowa. I mɔŋ tuba gbat waa pak linbawa.”
11 Então, falaram os sacerdotes e os profetas aos príncipes e a todo o povo, dizendo: Este homem é réu de morte, porque profetizou contra esta cidade, como ouvistes com os vossos ouvidos.
12 Ki n yet a, “Yennu-e tumin a man pak linba kur ki i gbat ki n pak jiin Yenjiantu ŋasaakak nan doo na po na.
12 E falou Jeremias a todos os príncipes e a todo o povo, dizendo: O Senhor me enviou a profetizar contra esta casa e contra esta cidade todas as palavras que ouvistes.
13 Li kpaa talas yin lebit i binbeŋ nan linba ki i tuun, ki sak i Yomdaanɔ Yennu mɔb. Yi-i tun nna, u saa lebit u dudukit ki jiin biiru nba ki u yet a u saa baar nann na powa.
13 Agora, pois, melhorai os vossos caminhos e as vossas ações e ouvi a voz do Senhor , vosso Deus, e arrepender-se-á o Senhor do mal que falou contra vós.
14 Min ŋarin be i nii nie. Tumin linba ki i dukin nan li ŋan ki bia took.
14 Quanto a mim, eis que estou nas vossas mãos; fazei de mim conforme o que for bom e reto aos vossos olhos.
15 Ŋaan li kpaa talas ki yii mi linba na: Li-i tee ki i kpiin, yimm nan doo na niib kur sii be nikaar kpinu biit ni, kimaan Yennu-e tumin a man turi kpaanii na.”
15 Sabei, porém, com certeza, que, se me matardes a mim, trareis sangue inocente sobre vós, e sobre esta cidade, e sobre os seus habitantes, porque, na verdade, o Senhor me enviou a vós para dizer aos vossos ouvidos todas estas palavras.
16 Ki tɔɔndamm nan niib na pak mannteeb nan Yennu sɔkiniinba na a, “Jɔɔ na pak nant ti Yomdaanɔ Yennu sann nie, sɔɔ daa kpiu.”
16 Então, disseram os príncipes e todo o povo aos sacerdotes e aos profetas: Este homem não é réu de morte, porque, em nome do Senhor , nosso Deus, nos falou.
17 Li poor po ki saakab na siab fiir set ki yet niib nba tikir leŋ na a,
17 Também se levantaram alguns dentre os anciãos da terra e falaram a toda a congregação do povo, dizendo:
18 “Yoo nba ki Hesekia din tee Juda kpanbar na, ki Yennu sɔkinii Maika nba nyii Moresef na pak niib na kur linba ki Yabint Yennu pak na a,
18 Miqueias, o morastita, profetizou nos dias de Ezequias, rei de Judá, e falou a todo o povo de Judá, dizendo: Assim disse o Senhor dos Exércitos: Sião será lavrada como um campo, e Jerusalém se tornará em montões de pedras, e o monte desta casa, como os altos de um bosque.
19 Kpanbar Hesekia nan Juda niib na din ki kpii Maika. Hesekia din baak Yennu-e ki kot a wun la u sommir, ki Yennu lebit u dudukit ki jiin biak nba ki u bo yet a u saa baar nann bi paak na po. Ti yaa tin baar nan biak nba kaa paake ti mɔŋ paak na.”
19 Mataram-no, porventura, Ezequias, rei de Judá, e todo o Judá? Antes, não temeu este ao Senhor e não implorou o favor do Senhor ? E o Senhor se arrependeu do mal que falara contra eles. E nós não fazemos um grande mal contra a nossa alma?
20 (Jasɔɔ din be ki u sann tee Yuria. U din tee Semaya bijae ki nyii Kiriaf Jearim. U mun din pak Yennu sann ni ki biir doo nan digbann na, nan Jeremaya nba pak na.
20 Também houve um homem que profetizava em nome do Senhor : Urias, filho de Semaías, de Quiriate-Jearim. Ele profetizou contra esta cidade e contra esta terra, conforme todas as palavras de Jeremias.
21 Ki kpanbar Jehoyakim nan u jab nan u saakab nba gbat linba ki Yuria pak na, ki kpanbar na ji din loon wun kpiu. Yuria din gbat li po, ki chiar saan bɔr Ijipt, kimaan u din tiin nan bi saa kpiu.
21 E, ouvindo o rei Jeoaquim, e todos os seus valentes, e todos os príncipes as suas palavras, procurou o rei matá-lo. Mas, ouvindo isto Urias, temeu, e fugiu, e foi para o Egito.
22 Kpanbar Jehoyakim din tun El-natann, wunba tee Akbor bija na, nan jaleeb Ijipt tiŋ ni, a bin kpaan Yuria.
22 Mas o rei Jeoaquim enviou uns homens e a Elnatã, filho de Acbor, ao Egito.
23 Bi din soor Yuria ki jen nanɔ kpanbar Jehoyakim boor, ki u te ki bi kpiiu, ki jii u gbanant ki lu niyana kaat ni.)
23 E eles tiraram a Urias do Egito e o trouxeram ao rei Jeoaquim, que o feriu à espada e lançou o seu cadáver nas sepulturas dos filhos do povo.
24 Ŋaan Safann bija Ahikam nba din taa n po na, bi din ki soorin tur niib na ki bi kpiimi.
24 A mão, pois, de Aicão, filho de Safã, foi com Jeremias, para que o não entregassem nas mãos do povo, para ser morto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.