Jeremias 25
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs VC
1 Josaya bija Jehoyakim naan bina ŋanna nie ki Yennu maan baar n boor, ki jiin Juda niib kur po. Nebukanesar nba din dii Babilonn naan binn nbae na.
1 Eis o que foi dito a Jeremias a respeito de todo o povo de Judá, no quarto ano do reinado de Joaquim, filho de Josias, rei de Judá {era no primeiro ano de Nabucodonosor, rei de Babilônia}
2 Ki n pak tur Juda nan Jerusalem teeb kur a,
2 e que o profeta Jeremias tornou conhecido de todo o povo de Judá e dos habitantes de Jerusalém:
3 “Amonn bija Josaya nba dii naan, li bina piik nan ŋantaa ni, ki tan tuu bina piinlee nan ŋantaa nba na, Yennu yɔɔ piak nanime, ki n wanti waa yaa linba. Ŋaan i ki gbiinti.
3 Desde o décimo terceiro ano de Josias, filho de Amon, rei de Judá, até este dia, eis que vinte e três anos são decorridos desde que a palavra do Senhor me foi dirigida e que vo-la transmiti com assiduidade, sem a terdes, entretanto, escutado.
4 I yêt yin gbiint koo ki jii i yan kɔɔn leŋe, ki Yennu yɔɔ tuun u toontunna nba tee u sɔkiniinba na.
4 Continuamente o Senhor enviou-vos os profetas, seus servos, mas nenhuma atenção lhes prestastes, e não destes ouvidos às suas mensagens.
5 Bi paki nan yin nyik i yanbɔnbinbeŋ nba ki i be, nan toonbiit nba ki i tuun na, ki fit kii be tiŋ nba ki Yennu tur yimm nan i yeejamm, ki li tee i faar na ni.
5 Assim falava ele: renuncie cada um de vós à vida perversa e à maldade do procedimento, e ficareis para sempre na terra que o Senhor vos havia concedido, assim como a vossos pais desde sempre.
6 Bi pakii nan i daa jiantir koo ki waa yenbis, ki bia daa jiantir pata nba ki i maa na, ki dont Yennu wutoori. Yi-i bonni sak Yennu mɔb, u bo kan dat i tuba.
6 Não andeis à procura de outros deuses, para ante eles vos prostrardes e lhes renderdes culto. Não me provoqueis à cólera, para vossa própria desgraça, com esses {ídolos} que vossas mãos fabricaram.
7 Ŋaan Yennu tiɔŋo pak nan i yêt yin gbiint ki turɔe, ki donn u wutoor nan i pata na, ki baar nan tubdatu i mɔŋ paak.
7 Mas não me escutastes - oráculo do Senhor -, o que provocou minha cólera, para a vossa desgraça, por causa dos {ídolos} feitos por vossas mãos.
8 “Kimaan yaa kan gbiint ki turɔ na, ŋɔɔ Yabint Yennu yet a,
8 Por isso, assim disse o Senhor dos exércitos: porque não me escutastes as palavras,
9 ‘N saa tun yiin gaŋ po niib na kur, nan n toontunnɔ Nebukanesar, wunba tee Babilonn kpanbar na. N saa baar namm, ki bin kɔn nan Juda nan li niib, nan digbana nba kur kpiar. N saa biir digbann na, nan digbana nba kpiar kur, ki teenir langbent yaayoo siiyoo, ki leŋ sii tee jaŋmaansooruk boor. Min Yennu-e pak na.
9 vou conclamar todas as tribos do norte, - oráculo do Senhor -, assim como o meu servo, Nabucodonosor, rei de Babilônia, a fim de lançá-los contra esta terra e seus habitantes, e todas essas nações que a cercam. Votá-los-ei ao interdito e deles farei objeto de assombro, de assobio e de eterna ruína.
10 N saa te ki bi kpinkpammuk nan parpeenn fuut na n ŋmin, ki kpab nan bi poochiann jaamm parpeenn fuut na. Kpan ji sii kaa bi fita ni, ki jeet bia sii kaa.
10 Abafarei seus gritos de alegria e os cânticos de júbilo, a voz do esposo e da esposa, e amortecerei o ruído da mó e o brilho da lâmpada.
11 Tiŋ na kur ji sii tee langbente ki mɔk jaŋmaansooruk, ki tinii nba kpia na sii tuun ki teen Babilonn kpanbar bina piinlore.
11 Converter-se-á esta terra em angústia e solidão, e por setenta anos lhe há de perdurar a servidão ao rei de Babilônia.
12 Li poor po, n saa dat Babilonn kpanbar nan u niib tuba, bi biit paak. N saa biir digbann maŋ, ki li sii yɔɔ tee langbent.
12 Decorridos esses setenta anos, castigarei o rei de Babilônia e seu povo por causa de seus pecados - oráculo do Senhor -, assim como a terra dos caldeus, que transformarei definitivamente num deserto.
13 N saa dat Babilonn teeb tuba nan biak nba ki n jeen digbana nan n saa jii dat bi tuba na. Biak maŋ poe ki n din pak tur Jeremaya. Ŋanne tee biak nba kur sɔb gbouŋ na ni.
13 Contra essa terra executarei todas as ameaças que proferi contra ela, e que neste livro se acham consignadas. {O que Jeremias profetizou contra todas as nações pagãs.}
14 N saa pa jiin Babilonn teeb linba ki bi tun na paak, ki bi sii tee yommii ki tur digbana bonchiann nan kpanbarjaana.’ ”
14 Porquanto, eles serão, por sua vez, subjugados por numerosas nações e grandes reis, e lhes retribuirei segundo os atos e feitos de suas mãos!
15 Ki Israel teeb Yomdaanɔ Yennu pakin a, “Daŋmaŋe na, ki li gbee nan n wutoor. Jiin ki saan nann digbana nba kur ki n tuuma na niib boor, ki te bin nyu ŋmaŋ maŋ ni.
15 Eis o que me disse o Senhor, Deus de Israel: Toma de minhas mãos esta taça cheia do vinho de minha ira, e faze com que dele bebam todos os povos, aos quais te enviarei.
16 Bi-i nyuu yoo nba, bi sii tiŋite ki waat, kimaan tɔb nba ki n baat nann bi paak na.”
16 Quando o tiverem bebido, ficarão aturdidos e enlouquecerão à vista da espada que contra eles enviarei.
17 Ki n gaar daŋmaŋ na Yennu nuu ni, ki tur digbana nba kur ki Yennu tumin bi boor na, ki te ki bi nyuu.
17 Tomei, então, a taça das mãos do Senhor e dela fiz beberem todos os povos aos quais me enviou o Senhor:
18 Ki n te Jerusalem nan Juda doi kur, nan li kpanbara nan tɔɔndamm na nyuu daŋmaŋ maŋ ni, a doi na n kpant langbent nba mɔk jaŋmaansooruk, ki niib-ii dia bi sann kii poor mɔpora, nan laa tee mɔtana.
18 Jerusalém e as cidades de Judá, seus reis e chefes, para transformar tudo num deserto, numa desolação ante a qual se há de escarnecer, exemplo que será citado entre as maldições, como hoje se vê;
19 — ausente —
19 ao faraó, rei do Egito, aos seus servos, oficiais e povo,
20 — ausente —
20 assim como à mistura das populações, a todos os reis de terra de Us, a todos os reis da terra dos filisteus e a Ascalon, Gaza, Acaron, ao que resta de Azot,
21 — ausente —
21 à Iduméia, a Moab e aos filhos de Amon;
22 — ausente —
22 a todos os reis de Tiro, aos de Sidônia e aos das ilhas que estão além do mar,
23 — ausente —
23 e a Dedã, Tema e Buz; a todos os que se fazem cortar os cabelos nas têmporas;
24 — ausente —
24 aos reis da Arábia e aos da mistura de populações que habita o deserto;
25 — ausente —
25 a todos os reis de Zambri, aos de Elã e aos reis da Média;
26 — ausente —
26 a todos os reis do norte, próximos ou longínquos, uns após outros; a todos os reinos do mundo que habitam na superfície da terra. E depois deles beberá o rei de Sesac.
27 Ŋanne ki Yennu pakin a, “Pakin niib na nan min Yabint Daanɔ nba tee Israel teeb Yennu na teemm sennu nan bin nyur nan baa tan saa yib ki sii, ki baa tiŋ ni ki gbar fiiru, kimaan tɔb nba ki n baat nann bi paak na.
27 Dir-lhes-ás, então: assim disse o Senhor Deus de Israel: Bebei, embriagai-vos, vomitai, e caí para não mais vos levantardes sob o gládio que envio contra vós. -
28 Li-i tee ki bi yêt bin gaar daŋmaŋ na a nuu ni ki nyu, fan betib nan Yabint Yennu yet a see ki bi nyuu ŋmaŋ na ni.
28 Se recusarem tomar a taça de tuas mãos para beber, isto lhes dirás: eis o que me disse o Senhor dos exércitos: Haveis de bebê-la.
29 N saa piin biiru na n tiɔŋ doo nie. Bi dukii a bi kan la tubdatu amii? Aaii, bi saa la tubdatuwa, kimaan n yaa man baar nan tɔbo nisaarik kur paak, tingbouŋ na ni. Min Yabint Daanɔ Yennu-e pak na.
29 É pela cidade, onde meu nome foi invocado, que começo a punir; e vós, estaríeis isentos do meu castigo? Não, não sereis poupados, pois que farei vir a espada sobre todos os habitantes da terra - oráculo do Senhor dos exércitos.
30 “Li kpaa talase ki fin Jeremaya n mɔɔnt linba kur ki n paka. Li tee fan pak niib nae a,
30 E assim profetizarás: Ruge o Senhor do alto do céu, e de sua morada santa faz ouvir a sua voz. Ruge contra o seu rebanho, e lança o grito do pisador contra todos os habitantes da terra.
31 ki li fuut saa nik tingbouŋ na fiakir.
31 Estende-se o tumulto até os confins do mundo, pois que o Senhor está em litígio com as nações. Entra em processo contra toda carne, entregando à espada os maus - oráculo do Senhor.
32 Yabint Daanɔ Yennu yet a biiru tuu saa baar digban-yenn paak, ki tɔɔt digbanleer paake. Biirchiɔŋ be banfɔkir ki baat, ki tee nan wonpaaruk na.
32 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: eis que o flagelo vai estender-se de nação em nação. E dos confins da terra vai desencadear-se violenta tempestade.
33 Li daar maŋ ni, niib nba ki Yennu kpiib na gbanant saa yat dɔɔe tingbouŋ na kur po. Sɔɔ kan mɔ bi kpemɔnii, sɔɔ bia kan jiib ki saan pii. Bi sii pooe tiŋ na paak nan mɔba na.
33 Aqueles que o Senhor nesse dia tiver atingido, de uma a outra extremidade da terra, não serão chorados, nem recolhidos e sepultados, jazendo no solo qual esterco.
34 Ii mɔ man, yimm tɔɔndamm, yimm nba tee n niib ŋmakit-teeb na, ii mɔ sanpaapo man, ii mɔ man, kii birintir tanbiinii ni. Yoo baar nan bin kpi-iwa, bi saa kɔti nan pejai nae.
34 Brami, pastores, gritai! Rolai na poeira, chefes do rebanho! Pois que chegou o dia de vossa destruição, e caireis como carneiros escolhidos.
35 Sɔnsau kaa ki i saa chiar paaki.
35 Não haverá mais refúgio para os pastores, nem salvação para os chefes do rebanho!
36 — ausente —
36 Ouvi os gritos dos pastores, e os bramidos dos chefes do rebanho, porque o Senhor lhes devasta os pastos.
37 — ausente —
37 A placidez dos campos é devastada pela cólera fervente do Senhor.
38 Yennu nyɔr nyik u niibe nan yanbɔr nba tuu nyɔr nyik u tanfiiɔk na. Tɔb wahala nan Yennu wutochiɔŋ na kpint tingbouŋ na ki teenir kunkoouko.
38 Partiu qual leão ao safar-se da rede; a terra vai transformar-se em deserto, sob os golpes do gládio destruidor, e da ardente cólera do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.