Jeremias 22
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs VC
1 — ausente —
1 Eis o que me diz o Senhor: Desce ao palácio do rei de Judá, e lá pronunciarás este oráculo:
2 — ausente —
2 Ouve a palavra do Senhor, rei de Judá, que ocupas o trono de Davi, tu, teus servos e teu povo que entrais por essas portas.
3 “Min Yennu senti nan yii tuun linba ŋan ki bia took. Ii nyinn wunba ki bi ŋmaabɔɔ na wunba ŋmaabɔɔ na nuu ni. I daa dia digbangann teeb diabiiki, ki bia daa dia kpeebii nan pakɔi diabiik. I bia daa kpi nikaati.
3 Eis o que diz o Senhor: Praticai o direito e a justiça, e livrai o oprimido das mãos do opressor. Não deixeis o estrangeiro sofrer vexames e violências, nem o órfão e a viúva, nem derrameis neste lugar sangue inocente.
4 Yi-i setiki tuun nan maa senni na, ŋann Defid yaaboonae sii yɔɔ tee kpanbara, ki ŋamm nan bi saakab nan bi niib sii yɔɔ be taantorit nan taanii paak, ki kɔɔ naan tammɔi na ni.
4 Se obedecerdes fielmente a esta ordem, continuarão a passar pelas portas deste palácio os reis herdeiros do trono de Davi, montados em carros e cavalos, com seus servos e seu povo.
5 Ŋaan li-i tee ki i ki sak n sennu, n por turi nan naan ŋaak na saa teen langbenna. Min Yennu-e pak na.
5 Se, porém, não escutardes estas palavras, juro-o por mim mesmo - palavra do Senhor -, será reduzido a escombros este palácio.
6 “N boor ni, Juda naan ŋaak na fan nan Gilead tiŋ koo Lebanonn jɔjaana nae, ŋaan n saa teenir tin-yann nba ki sɔɔ kan kar leŋe.
6 Porque eis o oráculo do Senhor sobre o palácio do rei de Judá: Eras a meus olhos como os montes de Galaad, qual o cimo do Líbano. Juro, porém, que te vou transformar em solidão, num deserto.
7 N tun jabe maa bin baar ki biirir. Bi kur saa baar nan bi pajara, ki chɔɔ li kpekii dachaatŋana na, ki lu muu ni.
7 Preparo contra ti destruidores, munidos de seus instrumentos, que abaterão teus cedros mais formosos, e os lançarão ao fogo.
8 “Li poor po, digbangann teeb bonchiann sii gaar ki boi bi leeb, a bee teen ki min Yennu tun bonbooru na ki tur digbanjaann na.
8 Muitos pagãos, ao passarem perto desta cidade, uns aos outros hão de dizer: Por que assim tratou o Senhor esta grande cidade?
9 Ki bi saa jiin a kimaan yaa nyɔr nyik yimm nan min Yennu mɔlor, ŋaan jiantir yenbis na paak.”
9 E ser-lhes-á respondido: Porque seus habitantes abandonaram a aliança com o Senhor, seu Deus, prosternando-se ante outros deuses e a eles rendendo culto.
10 Yimm Juda teeb, i daa mɔ kpanbar Josaya paaki;
10 Não choreis o morto, nem por ele vos lamenteis. Chorai, chorai antes sobre aquele que parte, e que não voltará mais, nem tornará a ver o país natal.
11 Ki Yennu pak linba na ki jiin Josaya bija Joahas, wunba gaar u baa naan ki tee Juda kpanbar na po a, “U yaat nna nawa ki kan ban jen.
11 Porque assim fala o Senhor a respeito de Selum, filho de Josias, rei de Judá, que reinava em lugar do pai, e partiu desse lugar: Não voltará mais para ali.
12 U saa kpo tiŋ nba ki bi saan nanɔ na nie, ki kan ban ji la tiŋ na.”
12 Morrerá no local do seu exílio, sem jamais rever a pátria.
13 Biiru be wunba jii fobit ki maa u ŋaak,
13 Ai daquele que para si construiu esse palácio por meios desonestos, e seus salões, violando a eqüidade. Ai daquele que faz seu próximo trabalhar sem paga, e lhe recusa o salário!
14 Daanɔ nba yet a, “N saa maa ŋajaanne ki tur n mɔŋ,
14 E daquele que diz: Vou mandar construir suntuosa morada, salões espaçosos, com largas janelas e revestimento de cedro, e pinturas de vermelho.
15 Li-i tee ki a jii kpek taabii ki maa ŋaak
15 Julgas ter o posto de rei porque rivalizas {no emprego} do cedro? Também teu pai comia e bebia, praticava a justiça e a eqüidade, e tudo lhe era próspero.
16 U din bu tatimm buut fanu, ki bont kur saan fanu ki turɔ.
16 Julgava a causa do pobre e do infeliz, e tudo lhe era próspero. Não é isso conhecer-me? - oráculo do Senhor.
17 Ŋaan fin kpan laat a ninfɔkin lommo.
17 Mas teus olhos e teu coração não procuraram senão satisfazer tua cobiça, derramar o sangue do inocente e exercer a opressão e a violência.
18 Ki Yennu pak jiin Josaya bija Jehoyakim nba tee Juda kpanbar na po a,
18 Eis, portanto, o oráculo do Senhor sobre Joaquim, filho de Josias, rei de Judá: não haverá lamentações por ele: Ai, meu irmão! Ai, minha irmã! Nem o chorarão, dizendo: Ai, Senhor! Ai, majestade!
19 U kuun sii tee nan boŋ kuun nae,
19 Sua pompa fúnebre será qual a do asno, e o arrastarão, jogando-o para fora das portas de Jerusalém.
20 Yimm Jerusalem teeb, saant Lebanonn tiŋ ni ki saa hoot.
20 Sobe ao Líbano e clama em altas vozes, fazendo-as ressoar por Basã. Clama do alto do monte Aborim, porque teus amantes foram esmagados.
21 Yennu pak nani yoo nba ki i mɔkitir nae,
21 Falei-te no tempo de tua prosperidade, disseste-me, porém: Não te ouvirei. Pois é este teu costume desde a juventude, não escutas a minha voz.
22 Wouŋo saa pebir i tɔɔndamm ki yaat namm,
22 Serão teus pastores pasto dos ventos, e teus amantes serão levados ao cativeiro. A vergonha e a confusão serão tua partilha, por causa de tua malícia.
23 I be i yamanie,
23 Tu que moras no Líbano e fazes teu ninho nos cedros, quanto haverás de gemer, presa das dores, e das convulsões semelhantes às da mulher ao dar à luz!
24 Ki Yennu pak Juda kpanbar Jehoyachinn, wunba tee Jehoyakim bija na a, “Nan maa tee Yennu nba fo na, fi-i lekii bo tee dɔuk baŋ n niidiitu ni, ŋaan n bo saa pitae,
24 Pela minha vida! - oráculo do Senhor -, ainda que Conias, filho de Joaquim, rei de Judá, fosse um anel em minha mão direita, eu o arrancaria!
25 ki tur niib nba ki a tiimm jaŋmaanii, niib nba loon bin kpiia na. N saa jiia ki tur Babilonn kpanbar Nebukanesar-e nan u jab.
25 Entregar-te-ei aos que odeiam a tua vida, àqueles que temes, a Nabucodonosor, rei de Babilônia, e aos caldeus.
26 N saa mia fin nan a naa ki yin saan digbangann. I saa saan digbangann nba ki bi ki mar i sɔɔ leŋe, ki i banlee kur saa kpo leŋ.
26 Lançar-te-ei, a ti e à tua mãe que te pôs no mundo, em terra que não é a vossa terra natal, e onde morrereis.
27 I sii mɔk niɔŋ nan yin la tiŋ na, ŋaan i kan ban jeni.”
27 E à terra a que aspiram, não tornarão a voltar.
28 Ki n yet a, “Kpanbar Jehoyachinn tee nan bobiyiɔŋ nba ki bi tuu lu, ki sɔɔ ki loonir nae-e? Ŋanne teen ki bi soor ŋɔɔ nan u waas kur ki saan namm yommisin ni, digbangann nba ki bi ki mi na-a?”
28 Acaso será Conias algum traste desprezível, que ninguém mais tem em conta? Por que são repelidos, ele e sua raça, e atirados a uma terra que não conhecem?
29 Juda tiŋ, mine tee Yennu. Gbiintir linba ki n piak na:
29 Terra, terra, terra, escuta a palavra do Senhor. Eis o que diz o Senhor:
30 “Jɔɔ na saa kɔŋ u waasa,
30 Inscrevei este homem entre os que não deixaram descendência, entre aqueles que coisa alguma lograram em vida! Pois que ninguém de sua raça conseguirá ocupar o trono de Davi e reinar sobre Judá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.