Jeremias 18

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ki Yennu pak min Jeremaya a,
1 Foi dirigida a Jeremias a palavra do Senhor nestes termos:
2 “Saant yɔkmaarɔ na ŋaak, ki n saa tura n maan leŋ.”
2 Vai e desce à casa do oleiro, e ali te farei ouvir minha palavra.
3 Ki n saan ki saa la ki yɔkmaarɔ na maa yɔk.
3 Desci, então, à casa do oleiro, e o encontrei ocupado a trabalhar no torno.
4 Li-i tee ki bobsiar ki ŋan, u tuu yeere ki ŋamm maa.
4 Quando o vaso que estava a modelar não lhe saía bem, como sói acontecer nos trabalhos de cerâmica, punha-se a trabalhar em outro à sua maneira.
5 Ŋanne ki Yennu pakin a,
5 Foi esta, então, a linguagem do Senhor: casa de Israel, não poderei fazer de vós o que faz esse oleiro? - oráculo do Senhor.
6 “N ki mɔk yaak ki saa teen yimm Israel teeb nan yɔkmaarɔ na nba tee u yɔk biaŋinba na-a? I be n nuu nie nan yɔk nba be yɔkmaarɔ nuu ni na.
6 O que é a argila em suas mãos, assim sois vós nas minhas, Casa de Israel.
7 Yoo nba ki n yet nan n saa ŋabir ki yeer, koo ki biir digbann nba, koo naan yent nba,
7 Ora anuncio a uma nação ou a um reino que vou arrancá-lo e destruí-lo.
8 ŋaan ki li digbann ŋmat jen n boor ki nyik biit tumu, n ji kan tun linba ki n bo yaa n tun na.
8 Mas se essa nação, contra a qual me pronunciei, se afastar do mal que cometeu, arrependo-me da punição com que resolvera castigá-la.
9 Li mun bia tee nnae, li-i tee ki n yet nan n saa bur, koo ki maa digbann, koo naan yent nba,
9 Outras vezes, em relação a um povo ou reino, resolvo edificá-lo e plantá-lo.
10 ŋaan ki li digbann yêt n mɔb ki tuun biit, n ji kan tun linba ki n bo yaa n tun na.
10 Se, porém, tal nação proceder mal diante de meus olhos e não escutar minha palavra, recuarei do bem que lhe decidira fazer.
11 Tɔn, pakin Juda teeb nan Jerusalem teeb nan n lorin lorbiite ki jiint bi po, ki tee siir ki saa dat bi tuba. Pakimm ki bin nyik bi yanbɔnbinbeŋ na, ki lebit bi benu nan bi marima.
11 Assim, portanto, dirige-te agora nestes termos à gente de Judá e aos habitantes de Jerusalém: Es o que diz o Senhor: nutro o desígnio de lançar-vos uma desgraça, tenciono um projeto contra vós. Voltai todos, portanto, do mau caminho, emendai vosso proceder e vossos atos.
12 Ŋaan bi saa jiin a, ‘Aaii. Bee ki ti saa lebit ti binbeŋi? Ti sii yɔɔ tee tubkangbata nan biit damm, taa loon biaŋinbae.’ ”
12 É inútil, responderão eles, seguiremos nossas idéias e cada um de nós agirá de acordo com as más inclinações de seu coração obstinado.
13 Ki Yennu yet a,
13 Eis por que assim fala o Senhor: Interrogai as nações pagãs: quem jamais ouviu semelhante coisa? Foi perversidade sem nome a cometida pela virgem de Israel.
14 Lebanonn jɔfɔkit ban nak marin baanuwa-a?
14 Acaso será abandonado o rochedo que domina a planície pela neve do Líbano? E esgotar-se-ão as águas fluentes, que, frescas, correm das montanhas?
15 Ŋaan n niib tamm n powa,
15 No entanto, o meu povo me esqueceu! Incensa ídolos quiméricos, que o fazem tropeçar pelo caminho, o caminho de outrora, conduzindo-o por veredas {tortuosas} de caminhos não trilhados.
16 Bi tunn tiŋ na ki teenir woribuk boore,
16 A um deserto será reduzida a terra, objeto de perpétuo assobio; e o que por ele passar, estupefato, meneará a cabeça.
17 N saa yat n niib bi datai tɔɔnn,
17 À semelhança do vento de leste, eu o dispersarei ante seus inimigos. E lhe voltarei as costas e não a face no dia da desgraça.
18 Ŋanne ki niib na yet a, “Ŋaant man ki tin tun siar ki jiin Jeremaya po. Mannteeb sii yɔɔ be-e ki teenit tumiiu, ki subindamm yɔɔ be ki teenit kpaanii, ki Yennu sɔkiniinba yɔɔ be ki mɔɔntir Yennu maan. Ŋaant ki tin paanɔ maan, ki bia nyik waa piak linba na gbiintu.”
18 Vinde, disseram então, e tramemos uma conspiração contra Jeremias! Por falta de um sacerdote não perecerá a lei, nem pela falta de um sábio, o conselho, ou pela falta de um profeta, a palavra divina. Vinde e firamo-lo com a língua, não lhe demos ouvidos às palavras!
19 Ŋanne ki n miar Yennu a, “Yennu, gbatir linba ki n piak na, ki gbiint linba ki n datai piak ki jiin n po na.
19 Senhor, ouvi-me! Escutai o que dizem meus inimigos.
20 Biite tee ŋamm nyɔɔti-i? Ŋaan bi gbiir bootuko a man baa leŋ. Tiat biaŋinba ki n baar a boor ki pak sommib, nan a daa diab nan wutoori.
20 É assim que pagam o bem com o mal? Abrem uma cova para atentar-me contra a vida. Lembrai-vos de que ante vós me apresentei a fim de por eles interceder e deles afastar a vossa cólera.
21 Yennu, ŋaant bi waas n kpo kon, ŋaant ki bin kpo tɔbii ni, ŋaant ki bi poob n kɔŋ bi sɔrib nan bi waas, ŋaant yiarii n kpi jab na, ki naasimm na n kpo tɔbii ni.
21 Assim, entregai-lhes os filhos à fome e a eles próprios ao fio da espada. Percam suas mulheres os filhos e maridos, morram os homens pela peste, e os jovens caiam sob a espada nos combates.
22 Tumin biirteeb ki bin biir bi ŋei, yoo nba ki bi ki mi li po, ki bin bui nan jaŋmaanii. Bi gbiir bootuko a man baa leŋ, ki pii baruk a lin soorin.
22 Quando, de súbito, sobre eles lançardes hordas armadas, ouçam-se os clamores partidos de suas casas, já que cavaram uma fossa para prender-me, e armaram laços a meus pés.
23 Ŋaan fin Yennu mi bi lorbiit nba ki bi lorin a bin kpin na po. A daa chabin bi yanbɔmm, koo ki nyikin bi biit na. A te ki bi datai n nyannib, ki bin di biak, a wutoor ni.”
23 Vós, porém, Senhor, que bem conheceis suas conspirações de morte contra mim, não lhes perdoeis tal iniqüidade. Que a vossos olhos o seu pecado permaneça indelével e caiam diante de vós. Agi contra eles no dia de vossa cólera.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.