Jó 1

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jasɔɔe din be, ki bi yiu Job, ki u kɔɔ Us tiŋ ni, ki jiantir Yennu ki waau fanu, ki tee niŋanɔ, ki dia u mɔŋ fanu, ki ki tuun biit.
1 Havia, na terra de Hus, um homem chamado Jó, íntegro, reto, que temia a Deus e fugia do mal.
2 U din mɔk bonjai banlore nan bonpoi bantaa.
2 Nasceram-lhe sete filhos e três filhas.
3 U bia din mɔk pei tusaa ŋanlore, nan laagumiinba tusaa ŋantaa, nan nei tusir, nan bonii kobii ŋanŋmu. U bia din mɔk toontunna ki bi yab bonchiann. U din mantik tee jakpaatir nba be yondo po yent na nie.
3 Possuía sete mil ovelhas, três mil camelos, quinhentas juntas de bois, quinhentas jumentas e uma grande quantidade de escravos. Este homem era o mais considerado entre todos os homens do Oriente.
4 Job bonjai na din tuu tee jaamme yenɔ yenɔ, ki yi bi niipoob bantaa na, ki bi lakin di.
4 Seus filhos tinham o costume de ir à casa uns dos outros, alternadamente, para se banquetearem e convidavam suas três irmãs para comerem e beberem com eles.
5 Ki jaamm kur sanyafannuk, Job din tuu dɔŋ fiire, ki mann maruŋ u waas na kur paak, a lin ŋammib. U din tuu tun linba na, kimaan u tuu dukin nan bi yenɔ tan saa mann tun biit, ki sukii Yennu ŋaan kan bann nan u sukiiɔ.
5 Quando acabava a série dos dias de banquetes, Jó mandava chamar seus filhos para purificá-los e, na manhã do dia seguinte, oferecia um holocausto por intenção de cada um deles: porque, dizia ele, talvez meus filhos tenham pecado e amaldiçoado Deus nos seus corações. Assim fazia Jó cada vez.
6 Daar nba din tan baar nan malakanba n baar Yennu boor, ki Sintaanii tɔk namm ki baar.
6 Um dia em que os filhos de Deus se apresentaram diante do Senhor, veio também Satanás entre eles.
7 Ki Yennu boiɔ a, “A bo be lee?”
7 O Senhor disse-lhe: De onde vens tu? Andei dando volta pelo mundo, disse Satanás, e passeando por ele.
8 Ki Yennu boiɔ a, “A la n toontunnɔ Job nba tee biaŋinbawa-a? Sɔɔ ki be tingbouŋ na paak ki waan fanu, ki bia tee niŋanɔ nan ŋɔɔ na. U jiantirin, ki dia u mɔŋ fanu, ki ki tuun biiti.”
8 O Senhor disse-lhe: Notaste o meu servo Jó? Não há ninguém igual a ele na terra: íntegro, reto, temente a Deus, afastado do mal.
9 Ki Sintaanii jiin a, “Li-i tee ki Job ki laat siar a boor, u saa fit jiantawa-a?
9 Mas Satanás respondeu ao Senhor: É a troco de nada que Jó teme a Deus?
10 A tun guue, ŋɔɔ nan u ŋaateeb nan linba kur ki u mɔk, ki tee piisin linba kur ki u tuun paak, fine bia turɔ bonkobit bonchiann ki bi gbee tiŋ na kur po.
10 Não cercaste como de uma muralha a sua pessoa, a sua casa e todos os seus bens? Abençoas tudo quanto ele faz e seus rebanhos cobrem toda a região.
11 Ŋaan mɔtana, li-i tee ki a nyinn bona nba kur ki u mɔk na, u saa sat mɔtonte a paak.”
11 Mas estende a tua mão e toca em tudo o que ele possui; juro-te que te amaldiçoará na tua face.
12 Ki Yennu yet Sintaanii a, “Tɔn, linba kur ki u mɔk na, li be a nuu ni, ŋaan a daa biir u gbananti.” Ŋanne ki Sintaanii yaat.
12 Pois bem!, respondeu o Senhor. Tudo o que ele tem está em teu poder; mas não estendas a tua mão contra a sua pessoa. E Satanás saiu da presença do Senhor.
13 Dasiar ki Job waas di jaamm, bi yɔɔrkper ŋaak,
13 Ora, um dia em que os filhos e filhas de Jó estavam à mesa e bebiam vinho em casa do seu irmão mais velho,
14 ki toomii tin ki baar Job boor, ki yetɔ a, “Ti bo dia naajaie ki ko kpaab, ki ti bonii na ŋman mɔɔt, muuk nba kpiat na ni,
14 um mensageiro veio dizer a Jó: Os bois lavravam e as jumentas pastavam perto deles.
15 ki Saba teeb tan lekit, ki fat bi kur, ki kpii a toontunna na kur, see min kɔɔe biar ki chiar paak, ki baar maa min beta.”
15 De repente, apareceram os sabeus e levaram tudo; e passaram à espada os escravos. Só eu consegui escapar para te trazer a notícia.
16 U yeen ki saa gbent na, ki sɔɔ toontunlɔɔ baara, ki yet a, “Saak sik pei nan pekpaarii na paaka, ki kpii bi kura, ki min kɔɔe biar ki baar maa min beta.”
16 Estando ele ainda a falar, veio outro e disse: O fogo de Deus caiu do céu; queimou, consumiu as ovelhas e os escravos. Só eu consegui escapar para te trazer a notícia.
17 U yeen ki saa gbent na, ki sɔɔ toontunlɔɔ baara, ki yet a, “Kaldii fat-teeb tee koonn muntaa, ki baar lekit, ki yaat nan laagumiinba nawa, ki bia kpii a toontunna na kurawa, see min kɔɔe biar ki chiar paak, ki baar maa min beta.”
17 Ainda este falava, e eis que chegou outro e disse: Os caldeus, divididos em três bandos, lançaram-se sobre os camelos e os levaram. Passaram a fio de espada os escravos. Só eu consegui escapar para te trazer a notícia!
18 U yeen ki saa gbent na, ki sɔɔ toontunlɔɔ baara, ki yet a, “A waas na bo di jaamme a bijakper ŋaak,
18 Ainda este estava falando e eis que entrou outro, e disse: Teus filhos e filhas estavam comendo e bebendo vinho em casa do irmão mais velho,
19 ki wonpaaruk nyii tiŋ nba ki siar ki pia na po, ki daa ŋaak na, ki kpii bi kur, min kɔɔe biar, ki chiar baar maa min beta.”
19 quando um furacão se levantou de repente do deserto, abalou os quatro cantos da casa e esta desabou sobre os jovens. Morreram todos. Só eu consegui escapar para te trazer a notícia.
20 Tɔn, ki Job ji fiir set ki pat u liant nan parbiir, ki koor u yut, ki baa fabin tiŋ ni,
20 Jó então se levantou, rasgou o manto e rapou a cabeça. Depois, caindo prosternado por terra,
21 ki yet a, “Bi din marin yanne, n bia tan saa kpo yanne. Yennu-e din turin, ki mɔtana u jii yaat nann na. Yennu sann n la dontir.”
21 disse: Nu saí do ventre de minha mãe, nu voltarei. O Senhor deu, o Senhor tirou: bendito seja o nome do Senhor!
22 Linba kur lek din baar Job na, ŋaan u din ki nyiir Yennu ki tun yanbɔmmi.
22 Em tudo isso, Jó não cometeu pecado algum, nem proferiu contra Deus blasfêmia alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.