João 9

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Li poorpoe ki Yiisa din lin ki saa la jɔɔ nna, ki u tee jɔɔŋ, u maaru niwa.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Ki u poorpoweiteeb boiɔ a, “Wanntɔɔ, ŋmee toonbiite te ki bi mar jɔɔ na jɔɔŋi? Li daa tee u mɔŋ toonbiit amii u damme?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Ki u jiimm a, “U toonbiit paak kaa te ki u jɔɔni. Li mun bia ki tee u damm toonbiit paak kaa, ŋaan u jɔɔn a Yennu n te ki wun nyɔɔnte, ki niib n la Yennu toonjaann.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Yoo nba ki yentu daa be na, li kpaa talase ki tii tuun wunba tumin na toona, kimaan nyiɔk baat, ki sɔɔ tan kan fit tun toonni.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Maa daa be tingbouŋ na ni na, n tee tingbouŋ na niib yentue.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Waa yet nna maŋ poorpoe ki u siir mɔsant tiŋ ni, ki buun tant, ki pɔr jɔɔŋ na ninbina,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 ŋaan betɔ a, “Ii saa Siiloam biɔŋ ni ki saa yibir.” (Siiloam paake tee “Te.”) Ki u saan ki saa yibir, ki nyɔɔnt, ki kun.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Ŋanne ki u leeb nan niib nba tuu laatɔ ki u tee miatɔ na boi bi leeb a, “Jajɔɔŋ nba tuu mei na kaa na-a?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Ki siab yaa, “Ŋɔɔe,” ki leeb yaa, “Aaii, ŋɔɔ kaa. U naanɔe.” Ŋanne ki jɔɔ maŋ tiɔŋ yet a, “Mine na.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Ki bi boiɔ a, “A teen nlee ki tan nyɔɔnti?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Ki u jiimm a, “Jɔɔ nba ki bi yiu Yiisa na, ŋɔɔe buun tant ki pɔr n ninbina, ŋaan betin a mii saa Siiloam biɔŋ ni ki saa yibir; ki n saan ki saa yibir ki nyɔɔnt.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Ki bi boiɔ a, “U be lee?”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Ŋanne ki bi jii jɔɔ maŋ ki saan nanɔ Farisiinba boor.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Daar nba ki Yiisa buun tant ki nyɔɔnt jɔɔŋ na din tee foon daare.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Ki Farisiinba na bia ŋamm boi jɔɔ na a u teen nlee ki nyɔɔnti. Ki u betib a, “Yiisa-e buun tant ki pɔr n ninbina, ki n yibir ki nyɔɔnt.”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Ki Farisiinba na siab yet a, “Yiisa ki nyii Yennu boor kaa, kimaan u ki dia foon daar sennu na.”
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Li paak ki bi ŋamm boi jɔɔ na a, “Jɔɔ nba nyɔɔnta na, a dukii nlee u po?”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Ki li lek paar nan Juu teeb yudamm na n teen yada nan bi marɔ jɔɔŋe ki u tan nyɔɔnt. Ŋanne ki bi yiin u damm,
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 ki tan boib a, “U tee i bijae-e? I set yaa i marɔ jɔɔŋe-e? Ki li teen nlee ki u ji laat mɔtana?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Ki bi jiin a, “Ti mi nan u tee ti bija ŋarime, ki ti bia mi nan ti marɔ jɔɔŋe.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Ŋaan ti ki mi laa teen biaŋinba ki u tan nyɔɔnt, ti bia ki mi wunba nyɔɔntɔ. U mɔŋ ji ki tee bik kaa. Boimɔ man. U saa fit pak u mɔŋ paaka.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 U damm din yet nna maŋ, kimaan bi tiin Juu teeb yudamm na jaŋmaanii, kimaan yudamm maŋ poŋ taan mɔb ki yet a wunba yaa Yiisa-e tee Yennu Niganntɔɔ Masia, see ki bi nyinnɔ bi Yenjiantu ni.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Li paak te ki u damm din yaa u ki tee bik kaa, a bin boiɔ.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Li taar munlee nie ki bi bia ŋamm yiin jɔɔ nba tuu tee jɔɔŋ ŋaan tan nyɔɔnt na, ki tan betɔ a, “Ii teen Yennu-e baakir nan niipoouk; kimaan ti mi nan Yiisa ŋarin tee biitdaanɔe.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Ki jɔɔ na yetib a, “Waa tee biitdaanɔ koo waa ki tee, n ki mi. Ŋaan bonyennkɔɔe ki n mi: n tuu tee jɔɔŋe, ŋaan mɔtana n ji laat.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Ki bi ŋamm boiɔ a, “U teen nlee ki nyɔɔntani?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Ki u jiimm a, “N poŋ betiwa, ŋaan ki i ki gbati. Bee ki i loon ki n ŋamm betini? I mun loon ki i teen u poorpoweiteebe-e?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Ŋanne ki bi wutoor ji doo, ki bi sukiiɔ, ŋaan betɔ a, “Fine tee nirɔ maŋ poorpoweitɔɔ, ŋaan timm ŋarin tee Moses poorpoweiteebe.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Ti mi nan Yennu din piak nan Moses, ŋaan nirɔ na ŋarin, ti ki mi waa nyii siami.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Ki jɔɔ nba nyɔɔnt maŋ yetib a, “Bia paruko mani, ki i tan yaa i ki mi waa nyii siami, ŋaan u nyɔɔnt n nuniiwa.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Ti mi nan Yennu ki gbia biitdamm miaru, ŋaan gbia damm nba jiantirɔ ki tuun waa loon biaŋinbae.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Laa nyii durinya piinu niwa, ti daa ki mi gbat a sɔɔ nyɔɔnt wunba ki bi marɔ jɔɔŋi.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Li-i bonni tee ki jɔɔ maŋ ki nyii Yennu boori, u bo kan fit tun bakitnauŋ toonn na booru.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Ki bi jiin a, “Fin nba ki bi mara nan biit na po, a tee ŋmee ki want timmi?” Ki bi nyinnɔ bi Yenjiantu ni.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Yiisa nba gbat a bi nyinnɔ bi Yenjiantu ni na, ki u lomɔ ki tan lau, ki boiɔ a, “A teen Nisaarik Bik na yadawa-a?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Ki u boiɔ a, “Chanbaa, ŋmee tee Nisaarik Biki? Betirin waa tee wunba, ki n teenɔ yada.”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Ki Yiisa betɔ a, “A poŋ lauwa. Ŋɔɔe tee min nba piak nana na.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Ki jɔɔ na yetɔ a, “N Yomdaanɔ, n teena yadawa,” ŋaan gbaan u tɔɔnn ki jiantɔ.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Ŋanne ki Yiisa yet a, “N baar tingbouŋ na ni a n bu niib buut, ki bia yent binba ki mɔk ninyentir na numm poe, ŋaan dɔkin binba mɔk ninyentir na numm po.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Ki Farisiinba nba be leŋ na gbat ki u yet nna, ki bi boiɔ a, “A yaa ti mun ki mɔk ninyentire-e?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Ki u jiimm a, “Li-i bonni tee ki i ki mɔk ninyentiri, i bo kii mɔk biiti, ŋaan yaa sat yaa i mɔk ninyentir na, i mɔk biit.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.