João 7
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ACF
1 Li poorpoe ki Yiisa ji din be Galilii yent ni, ki lin leŋ digbana. U din ki loon wuu be Judea yent ni, kimaan Juu teeb yudamm nba be leŋ na loon bin kpiue.
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Ki Juu teeb jaamm nba ki bi yi lanbont jaamm na tan per.
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Ŋanne ki Yiisa waarii yetɔ a, “Nyikin nna, ŋaan saan Judea yent ni, ki a poorpoweiteeb nba be leŋ na n la toona nba ki a tuun na.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Li-i tee ki nirɔ loon wun wann u mɔŋ nan u tee sɔɔ, li ki ŋan ki wun bɔr toona nba ki u tuumi. Li-i tee ki a tuun toonjaana, fan wann niib paanu ni nan a set tee li daanɔe.”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 U waarii na lek daa din ki teenɔ yada; li paak ki bi pakɔ nna maŋ.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Ki Yiisa jiimm a, “N yoo daa ki baari. Yimm ŋarin, yoo kur ŋane ki turi,
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 kimaan tingbouŋ na ŋaateeb ki namiini, ŋaan min ŋarin bi namin, kimaan maa beerib a bi sɔnii ki ŋan na paak.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Tɔn, yimm-ii saa jaamm maŋ, ŋaan min ŋarin daa ki saa, kimaan n yoo daa ki baari.”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 U din betib nnae, ŋaan biar be Galilii.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Yiisa waarii na din saan jaamm naewa, ki Yiisa tan wei. U din ki saan paanu ni kaa, ŋaan u din bɔre ki saan.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 Ki Juu teeb yudamm din lin loonɔ jaamm maŋ ni, ki boi niib a, “U be lee?”
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 Ki niib bonchiann nba be leŋ na burin bonchiann ki jiin u po; ki siab yaa, “U tee niŋanɔe,” ki leeb yaa, “Aaii, u kpann niibe;”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 ŋaan sɔɔ din ki pak u po paanu ni, kimaan bi tiin Juu teeb yudamm na jaŋmaanii.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Baa dii jaamm na ki kɔɔ sinsuuk ni yoo nba, ki Yiisa saan kɔɔ Yenjiantu ŋasaakak ni, ki piin want niib Yennu maan.
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 Juu teeb nba gbiintirɔ yoo nba, ki li teemm bakitnauŋ; ki bi boi a, “Nlee ki nirɔ na jia mi gbouŋ nna, ŋaan ki kɔɔ ti sakursaakari?”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Ki Yiisa yetib a, “Maa want wannu nba na, li ki tee n mɔŋ wannu kaa, ŋaan li nyii Yennu nba tumin na boore.
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Wunba loon wun tun Yennu yanbɔɔtoona, ŋɔɔe saa bann nan linba ki n want na nyii Yennu boor, koo n piak n mɔŋ yare.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 Daanɔ nba piak u mɔŋ yar, ŋɔɔ loon baakir ki teen u mɔŋe. Ŋaan wunba loon niib-ii baakit wunba tumɔ na, ŋɔɔe tee popeendaanɔ, ki ki mɔk biiti.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 “Moses kaa din turi sennu na-a? Ŋaan i sɔɔ ki dia sennu maŋi. Ki bee ki i loon yin kpimi?”
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ki niib na yetɔ a, “Narinbiiuk be a ni. Ŋmee yaa wun kpiani?”
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Ki Yiisa betib a, “N tun toonjaann foon daar, ki toonn maŋ teen i kura bakitnauŋ.
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 Ŋaan li-i tee ki i pot bonjabik foon daar, i mun tun toonn foon daare na. Moses-e din senn a yii porii i bonjai, ŋaan i yeejamme din piin punpotu sinsinn.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Tɔn, li-i tee ki i porii bonjabis foon daar, a i daa kpet Moses sennuie, bee ki i donn wutoor n paak maa te ki baatɔɔ la laafia foon daar na?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 Daa gorii nirɔ nanyer po binbeŋ ki bu u buuti, ŋaan i tuu dukin fanuwa ki la li barmɔnii.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Ŋanne ki Jerusalem nisiab boi bi leeb a, “Nirɔ nba na kaa ki bi yiab a bin kpiu na-a?
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Gotir, u piak paanu nie, ki sɔɔ mun bia ki pak siar a wun tiau. Li pasiar ti yudamm dukii a u tee Yennu Niganntɔɔ Masia nae.
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 Ti mi jɔɔ na nba nyii siaminba, ŋaan Yennu Niganntɔɔ Masia na-i taŋi baar, sɔɔ kan bann waa nyii siami.”
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Yiisa nba want niib Yenjiantu ŋasaakak ni na, ki u tan pak sanpaapo a, “I dukii nan i min bonŋann, ki bia dukii a i mi maa nyii sian. N ki baar n mɔŋ baaru kaa. Daanɔ nba tumin na, ŋɔɔe tee barmɔnii; ki i ki miu.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ŋaan min miu, kimaan n nyii u boore, ŋɔɔe tumin.”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 Ŋanne ki bi ji yiab a bin soorɔ, ŋaan bi sɔɔ ki soorɔ, kimaan u sooru yoo daa din ki baari.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Nibur na ni bonchiann din teenɔ yada, ki boi bi leeb a, “Yennu Niganntɔɔ Masia na-i taŋi baar, u saa tun toonjaana ki lin gar jɔɔ na yara-a?”
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Ki Farisiinba na gbat niib na burin ki jiin Yiisa po, ki ŋamm nan mannteeb yudamm tun Yenjiantu ŋasaakak guura a bin saan ki soor Yiisa.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Ŋaan ki Yiisa bet nibur na a, “N sii be nani yoo waaminnae, ki li poorpo ki n ŋmat ki saan wunba tumin na peŋ.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 I tan saa lon n boor, ŋaan kan lami, kimaan siaminba ki n tan sii be na, i kan fit baar leŋi.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Ki Juu teeb tɔɔndamm na boi bi leeb a, “U yaa wun tan saan lee, ki ti kan lau? U yaa wun tan saan Griik doi ni, siaminba ki Juu teeb be na, kii sakii want Griik teeb na amii?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Waa yet a ti tan saa lon u boor ŋaan kan lau, ki bia tan kan fit saan siaminba ki u sii be na, li paak tee bee?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 Tɔn, jaamm maŋ gbennu daar din tee dajaanne. Li daar maŋe ki Yiisa fiir set ki pak sanpaapowa a, “Wunba ki nyunnyukuru gbatɔ, wun baar n boor ki tan nyu,
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 kimaan Yennu gbouŋ yet a ‘Wunba teenin yada, manfoor nyun sii tɔ nyunkpanae ki nyi u par ni.’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Yiisa nba din piak na, u din want Yennu Seyeeŋ poe; ki binba teen Yiisa yada na yaa bin tan la Seyeeŋ maŋ. Li yoo na Yennu daa din ki tur niib Seyeeŋ maŋi, kimaan u daa din ki donn Yiisa.
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Niib bonchiann nba din be nibur na ni ki gbat ki u yet nna maŋ, ki bi yet a, “Jɔɔ na set tee Yennu sɔkiniie nan barmɔnii,”
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 ki siab yaa, “U tee Yennu Niganntɔɔ Masia-e,” ki leeb mun yaa, “Yennu Niganntɔɔ Masia na kan nyi Galilii.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Yennu gbouŋ wann a Masia na tan sii tee Defid yaaboonne, ki bi bia tan saa marɔ Betlehem doo nba tee ŋɔɔ Defid doo na nie.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Ki niib na ji mɔk dudukit jiak jiak ki jiin Yiisa po.
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Ki siab bia loon bin soorɔ, ŋaan bi sɔɔ ki soorɔ.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Li poorpoe ki guura na ji ŋmat mannteeb yudamm nan Farisiinba na boor; ki bi boib a, “Bee teen ki i ki jen nanɔ?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ki guura na jiin a, “Sɔɔ daa ki mi pak mabooru nba ki jɔɔ na piak na.”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ki Farisiinba na boib a, “Ki u kpann i mune-e?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 I tan mi la ki ti yudamm koo Farisiinba sɔɔ teenɔ yada-a?
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 Ŋaan nigbouŋ na nba ki mi Yennu sennu na, mɔpor be bi paak.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Ki Farisiinba maŋ ni yenɔe tee Nikodemus. Ŋɔɔe tee daanɔ nba din saan sianyoo, a wun saa la Yiisa na; ki u betib a
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 “Ti sennu ki wann nan ti bu nirɔ buut ki biirɔ, ŋaan daa ki gbat u mɔb ni ki bann waa tun linba.”
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Ki bi boiɔ a, “A mun ji tee Galilii nirɔe-e? Gotir Yennu gbouŋ ni. A saa la nan Yennu sɔkinii ki mi nyii Galilii yent ni.”
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 — ausente —
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.