Judas 1

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Min Juud nba tee Yiisa Masia toontunnɔ, ki bia tee Jeems naa bik nae sɔbin gbouŋ na, ki teen niib nba ki ti Baa Yennu gannib ki loonib, ki Yiisa Masia guub na.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos eleitos bem-amados em Deus Pai e reservados para Jesus Cristo.
2 Yennu ninbatinu nan parmaasir nan lomm-ii be nani bonchiann.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor se realizem em vós copiosamente.
3 N naa walonkai, n ninbinn daan mɔn nan ki n sɔb gbouŋ ki turi, ki saan gaan tinnu nba tee ti kur yar na po; ŋaan mɔtana li ji kpaa talas ki n sɔb kpaaniie, ki yin yabir i mɔŋ ki dia yada labaar nba ki Yennu tur u niib na fanu, ki daa saak ki sɔɔ lebitiri,
3 Caríssimos, estando eu muito preocupado em vos escrever a respeito da nossa comum salvação, senti a necessidade de dirigir-vos esta carta para exortar-vos a pelejar pela fé, confiada de uma vez para sempre aos santos.
4 kimaan nisiab nba ki tiin Yennu na kɔɔ i sinsuuk ni woonin nie, ki lebit ŋɔɔ Yennu ninbatinu labaar na, a bii tuun bi gbanant loonbiit; ki ki saak Yiisa Masia mɔbi; ŋɔɔ kuukɔɔe tee ti Yudaanɔ nan ti Yomdaanɔ. Biitdamm maŋ tubdatu poŋ sɔb Yennu gbouŋ ni, ki li yukira.
4 Pois certos homens ímpios se introduziram furtivamente entre nós, os quais desde muito tempo estão destinados para este julgamento; eles transformam em dissolução a graça de nosso Deus e negam Jesus Cristo, nosso único Mestre e Senhor.
5 Maa yaa n beti linba na, i poŋ gbat li kura, ki mir, ŋaan n loon ki n tiari li poe: Yennu din fat u niib ki nyinnib Ijipt tiŋ ni, ŋaan li poorpo ki u kpii bi siab nba ki teenɔ yada na.
5 Quisera trazer-vos à memória, embora saibais todas estas coisas: o Senhor, depois de ter salvo o povo da terra do Egito, fez em seguida perecer os incrédulos.
6 Nnae biak, malakanba nba din ki dia yaak nba ki Yennu turib na nan li sɔnu na, ki bia din ki biar be bi binbeboa sanpaapo na, ki Yennu baamm bant ki lub sarik bootsunsuŋ nba bɔn ni, ki guu dagbeŋir nba ki u saa bu bi buut na.
6 Os anjos que não tinham guardado a dignidade de sua classe, mas abandonado os seus tronos, ele os guardou com laços eternos nas trevas para o julgamento do Grande Dia.
7 Nnae biak ki doi nba tee Sodom nan Gomora, nan digbana nba kpiar na niib din tuun chonchonsin, ki waa niɔŋ nba bi bonchiann, ki bi la tubdatu nba tee muu ki li dib mɔkmɔk nan mɔkmɔk; ki li tee kpaanii ki tur sɔɔ kur.
7 Da mesma forma Sodoma, Gomorra e as cidades circunvizinhas, que praticaram as mesmas impurezas e se entregaram a vícios contra a natureza, jazem lá como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Nibooru maŋ mun bia daa mɔk dudukit nba ki bi tuun biir bi gbanant, ki tee tubkangbata, ki bia sukii Yennu malakanba.
8 Assim também estes homens, em seu louco desvario, contaminam igualmente a carne, desprezam a soberania e maldizem as glórias.
9 Ŋaan malakanba saakɔɔ nba ki u sann tee Maikel na, ŋɔɔ nan Sintaanii nba din kɔn Moses gbanant paak na, ŋaan Maikel mɔŋ din ki sukir Sintaanii, u din betɔe a “Yennu saa wanna yan.”
9 Ora, quando o arcanjo Miguel discutia com o demônio e lhe disputava o corpo de Moisés, não ousou fulminar contra ele uma sentença de execração, mas disse somente: Que o próprio Senhor te repreenda!
10 Ŋaan niib na ŋarin sukii bont kur nba ki bi ki bann li paake, ki tuun linba kur ki bi loon, nan bonkobit nba ki mɔk dudukit na, ki biir bi mɔŋ.
10 Estes, porém, falam mal do que ignoram. Encontram eles a sua perdição naquilo que não conhecem, senão de um modo natural, à maneira dos animais destituídos de razão.
11 Bonbiir be bi paak; kimaan bi wei Keenn sɔnbiiuk nawa; bi bia tee kpinkpannii damme likirii paak, nan Balam nba din tee biaŋinba na; ki bia tuun nan Kora nba din tun ki ki sak Yennu mɔb ki tan kpo na; bi mun tan saa kpo nnae.
11 Ai deles, porque andaram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro caíram no erro de Balaão e pereceram na revolta de Coré.
12 Bi tee barite i mɔtaauk jeet dinu ni, ki ki tiin Yennu, ki mɔk jawuuk ki dint bi mɔŋ kuukɔɔ. Bi tee nan sanpagbant nba ki baat nan saak ŋaan ki wouŋ da nae; ki bia tee nan tiinii nba ki loon lɔɔna nae, nan li lomm yoowa gbaa. Bi kpoe ki tɔr, kimaan bi jiina kur fikite ki koor.
12 Esses fazem escândalos nos vossos ágapes. Banqueteiam-se convosco despudoradamente e se saciam a si mesmos. São nuvens sem água, que os ventos levam! Árvores de fim de outono, sem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas!
13 Bi tee nan mɔkgbeŋir nyunpana nba fi ki pukir nan jakint nae. Bi bia tee nan ŋmaabira nba tuu ŋabir ki lin nae; ki bunbɔnchiɔŋ nba kaa gbennu be ki guub.
13 Ondas furiosas do mar, que arrojam as espumas da sua torpeza! Estrelas errantes, para as quais está reservada a escuridão das trevas para toda a eternidade!
14 Enok, wunba waa Adam yaaboona munlore ni na, din sɔkin ki yet bi po a “Yennu nan u kasii malakanba tusaa tusaa baat
14 Também Henoc, que foi o oitavo patriarca depois de Adão, profetizou a respeito deles, dizendo: Eis que veio o Senhor entre milhares de seus santos
15 a wun bu nisaarik kur buut, ki biir binba kur ki tinɔ, ki ki sak u mɔb, ki tun toonbiit biaŋinba; nan biitdamm kur nba pak mabiit nba kur ki biirɔ, ki bi baka kaa nanɔ biaŋinba na.”
15 para julgar a todos e confundir a todos os ímpios por causa das obras de impiedade que praticaram, e por causa de todas as palavras injuriosas que eles, ímpios, têm proferido contra Deus.
16 Bi tee bunburimii damme; bi numm ki mi gboo; ki bi tuun bi mɔŋ loonbiit, ki mɔk parbifaant bonchiann, ki korin niib a bin la baa loon linba.
16 Estes são murmuradores descontentes, homens que vivem segundo as suas paixões, cuja boca profere palavras soberbas e que admiram os demais por interesse.
17 N naa walonkai, ii tian man maan nba ki ti Yomdaanɔ Yiisa Masia toomiinba din yet na.
17 Mas vós, caríssimos, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Bi din yet a “Dajoontii maŋ ni, niib nba waa bi mɔŋ gbanant loonbiit na tan saa fiir ki sarikiti.”
18 os quais vos diziam: No fim dos tempos virão impostores, que viverão segundo as suas ímpias paixões;
19 Li niboorue baat nan bɔkitu i sinsuuk ni. Bi gbanant loomm kɔɔe diab. Yennu Seyeeŋ na kaa bi ni.
19 homens que semeiam a discórdia, homens sensuais que não têm o Espírito.
20 N naa walonkai, ii chee i para man, Masia labaŋann nba tee kasii na ni, kii mei Yennu, u Seyeeŋ paŋ ni,
20 Mas vós, caríssimos, edificai-vos mutuamente sobre o fundamento da vossa santíssima fé. Orai no Espírito Santo.
21 kii tee niib nba ki Yennu loonib, kii guu yoo nba ki ti Yomdaanɔ Yiisa Masia saa turi manfoor nba kaa gbennu, u ninbatinu na paak.
21 Conservai-vos no amor de Deus, aguardando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Binba dudukit laŋ na, ii tinib ninbaauk,
22 Para com uns exercei a vossa misericórdia, repreendendo-os,
23 ki fat leeb ki nyinnib Sintaanii muu ni; ki binba mɔk bi loonbiit dɔk na, ii tinib ninbaauk, ki bia kii mɔk jaŋmaanii, ki daa nakii bi biit boori.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo. Dos demais tende compaixão, repassada de temor, detestando até a túnica manchada pela carne.
24 Yennu saa fit guui ki i daa baa, ki saa baar nani u tɔɔnn, yentsaakar ni, ki i ki mɔk biit, ki i sii mɔk parpeenn bonchiann;
24 Àquele, que é poderoso para nos preservar de toda queda e nos apresentar diante de sua glória, imaculados e cheios de alegria,
25 ŋɔɔ nba tee Yen-yenɔkɔɔ ki tinnit ti Yomdaanɔ Yiisa Masia paak na, u yen paku nan yent nan paŋ nan bont kur yudant, yoo nba din gar na, nan mɔtana, nan mɔkmɔk nan mɔkmɔk. Mamɔmm.
25 ao Deus único, Salvador nosso, por Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam dadas glória, magnificência, império e poder desde antes de todos os tempos, agora e para sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.