Hebreus 7
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NAA
1 Melkisedek maŋ din tee Salem doo bate ki bia tee Yabint Yennu manntɔɔ. Abraham nba din tan nyii tɔb nba ki u kɔn nyann batnba banna na, ki Melkisedek chetɔ ki teen piisin u paak;
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 ki Abraham nyinn bona piik ni yennkɔɔ, waa kɔn fat bont nba na kur ni ki turɔ. (Melkisedek sann maŋ paak tee a, “Yentinu Bat,” U din tee Salem doo bate; ki Salem paak tee parmaasir, li paak ki u bia tee “Parmaasir Bat.”)
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Labasiar ki be ki want Melkisedek baa po, koo u naa po, koo u yeejamm po. Labasiar kaa ki want u maru po, koo u kuun po. U naan Yennu Bijae ki yɔɔ tee Yennu manntɔɔ mɔkmɔk nan mɔkmɔk.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Li paak, i la waa tee nijaann biaŋinba, kimaan ti yeejajaann Abraham din nyinn waa kɔn fat bona nba tɔb ni piik ni yennkɔɔ ki turɔ.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Ki sennu din wann a Liifai teeb yaaboona nba tee mannteeb na n tuu gaar bi niib Juu teeb nba mɔk linba, li bona piik ni yennkɔɔ, ŋaan bi niib maŋ mun bia lek din tee Abraham yaaboonae.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Melkisedek din ki tee Liifai teeb yaaboonn kaa, ŋaan u din gaar bona piik ni yennkɔɔ Abraham boor, ki bia teen piisin ŋɔɔ Abraham nba din gaar Yennu mɔsona na paak.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Mɔniɔk kaa nan nirɔ nba teen piisime tee nijaann ki gar wunba gaan piisin maŋ.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Mannteeb nba din tuu gaan niib nba mɔk linba li bona piik ni yennkɔɔ na din tee nisaariie ki tuu tan kpo; ŋaan Melkisedek, wunba din gaar Abraham bona piik ni yennkɔɔ na ŋarin be, nan Yennu gbouŋ nba wann biaŋinba na.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 Ti saa fit yet a yoo nba ki Abraham din nyinn u bona piik ni yennkɔɔ na, u yaaboona Liifai teeb nba din tan gaan bona piik ni yennkɔɔ maŋ, mun din mi bi bona piik ni yennkɔɔ nyinnu,
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 kimaan baa lek daa din ki mar Liifai na, ŋaan ti saa fit yet a yoo nba ki Melkisedek din chet Abraham na, ŋɔɔ Liifai din be u yeeja Abraham maŋ ni.
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Yennu din tur Juu teeb sennu ki wann Liifai teeb bi mannu toona nba sii tee biaŋinbae. Ki Liifai teeb maŋ toona-i diŋi be fanuie, li din bo kii kpaa talas ki manntɔganɔ, wunba ki nyii Aarɔnn maaru ni ŋaan see Melkisedek setu ni na n baari.
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Kimaan yoo nba ki mannteeb yudantuk lebitu din tuu tan baar ki bin lebit na, sennu mun bia din tuu lebite,
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 ki ti Yomdaanɔ Yiisa, wunba tee manntɔganɔ maŋ nyii boorganu nba ki bi sɔɔ ki mi tun mannu toonn na nie.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 Sɔɔ kur poŋ mi nan ŋɔɔ Yiisa nyii Juda booru nie, booru nba ki Moses din ki mi pak siar bi po ki jiin mannteeb po.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Yoo nba ki manntɔganɔ nba tee nan Melkisedek na din tan baar nae ki ti mantik bann barii maŋ paak.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 Ŋɔɔe tee manntɔɔ, ki nisaarik sennii ni kaa ki u teen manntɔɔ, ŋaan manfoor nba kaa gbennu na paŋ nie ki u teen manntɔɔ.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Kimaan bi din sɔb u po Yennu gbouŋ ni a, “A sii yɔɔ tee manntɔɔe, Melkisedek paabu ni.”
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Li paak, sennkperu na ji din bakine, kimaan li ji ki mɔk paŋi, ki bia ki mɔk nyɔɔti.
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 Moses sennu maŋ din kan fit te ki siar be fanu. Ŋaan mɔtana ti ji mɔk linba teent dindann nba chee na, ki li nie ki ti chat nakin Yennu.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Ki Yennu bia sat mɔb ki pukin li paak. Yennu din tuu ki sat mɔb yoo nba ki bi kaant mannteleeb na.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 Ŋaan Yiisa din teen manntɔɔ, yoo nba ki Yennu din sat mɔb ki betɔ a:
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Li paak, Yiisa-e tee wunba wann nan mɔlor nba chee na be ki kaa lotu.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Tɔn, yaayoo ni mannteeb maŋ din tuu tan kpoe, ki bi leeb na n mun gaar bi toona; li paak ki bi din yab.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Ŋaan Yiisa ŋarin sii yɔɔ be-e, ki tee manntɔɔ mɔkmɔk nan mɔkmɔk, ki u toona na kan mi nyi u nuu ni ki sɔɔ n gaarir.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Li paak, binba chat nakin Yennu, ŋɔɔ Yiisa sann ni na, u saa fit tinnib mɔtana nan yaayoo siiyoo, kimaan u be u manfoor ni yoo kur, ki mei Yennu ki teemm.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Li paak, Yiisa-e tee ti manntɔyudaanɔ nba sommitit, taa loon biaŋinba. Ŋɔɔe tee popeendaanɔ, ki ki mɔk bisiati; u be u kɔɔe ki ki tee nan biitdamm na, ki Yennu donnɔ ki gar Yendɔuŋ ni teeb kur.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Mannteyudaanleeb na din tuu mann maruŋ daar n tuu daare bi tiɔŋ biit paak sinsinn, ki bia mann maruŋ niib paak; ŋɔɔ Yiisa ki tee nna kaa; u din jii u mɔŋ ki mann maruŋ yomkɔɔe, ki maruŋ siar ji kaa.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Moses sennu na tuu gann nisaariie ki teemm mannteeb yudamm, ki bi lek ki be fanu. Sennu maŋ poorpoe ki Yennu din sat mɔb nan u Bija Yiisa, wunba sii yɔɔ be fanu mɔkmɔk nan mɔkmɔk, ki teenɔ manntɔyudaanɔ.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.