Gênesis 4
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ARA
1 Ki Adam dɔɔr nan u ŋaapoo, ki u soor poor ki mar bik, ki purɔ Keenn, ki yet a, “Yennu sommir paake ki n la jɔɔ.”
1 Coabitou o homem com Eva, sua mulher. Esta concebeu e deu à luz a Caim; então, disse: Adquiri um varão com o auxílio do Senhor .
2 Li poorpo ki u mar u waarɔ Abel. Ki Abel din goon pei, ŋaan ki Keenn tee kpakoorɔ.
2 Depois, deu à luz a Abel, seu irmão. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim, lavrador.
3 Ki dasiar Keenn tan jii u kpaab jeet ki baar nann, a wun tur Yennu.
3 Aconteceu que no fim de uns tempos trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor .
4 Ki Abel mun jii u sinsinn bonkobit matii yemm nant nba ŋan ki tur Yennu. Ki Yennu numm gboo Abel nan u piinii,
4 Abel, por sua vez, trouxe das primícias do seu rebanho e da gordura deste. Agradou-se o Senhor de Abel e de sua oferta;
5 ŋaan ki u numm ki gboo Keenn piinii. Ki Keenn wutoor doo bonchiann, ki u numpo biir.
5 ao passo que de Caim e de sua oferta não se agradou. Irou-se, pois, sobremaneira, Caim, e descaiu-lhe o semblante.
6 Ki Yennu boi Keenn a, “Bee ki a wutoor doo? Bee ki a numpo bi?
6 Então, lhe disse o Senhor : Por que andas irado, e por que descaiu o teu semblante?
7 A-i bonni tun linba ŋan, n bo kan gaarani-i? Ŋaan faa tun linba ki ŋan na, bonbiir dɔɔ a tɔɔnn po, ki teen siir ki guua, ŋaan a yabir ki nyannɔ.”
7 Se procederes bem, não é certo que serás aceito? Se, todavia, procederes mal, eis que o pecado jaz à porta; o seu desejo será contra ti, mas a ti cumpre dominá-lo.
8 Ki Keenn pak nan u waarɔ Abel a, ((“Ŋaant ki tin saan muuk ni.”)) Baa saan ki be muuk ni yoo nba, ki Keenn wor u waarɔ Abel ki kpiiu.
8 Disse Caim a Abel, seu irmão: Vamos ao campo. Estando eles no campo, sucedeu que se levantou Caim contra Abel, seu irmão, e o matou.
9 Ki Yennu boi Keenn a, “A waarɔ Abel be lia?”
9 Disse o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Ele respondeu: Não sei; acaso, sou eu tutor de meu irmão?
10 Ki Yennu yet a, “Bee ki a tun nna? Gbiintir, a waarɔ sɔn yikin, ki nyi tiŋ ni ki baatin.
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão clama da terra a mim.
11 Mɔtana, a be mɔtont nie, ki ji kan fit ko tiŋ nba yaat u mɔb ki gaan a waarɔ sɔn, wunba ki a kpiiu na.
11 És agora, pois, maldito por sobre a terra, cuja boca se abriu para receber de tuas mãos o sangue de teu irmão.
12 Li-i tee ki a koo kpaab, li ji kan nan jeet ki turani, ki a sii tee niyann nan nilinliŋir tingbouŋ na paak.”
12 Quando lavrares o solo, não te dará ele a sua força; serás fugitivo e errante pela terra.
13 Keenn din yet Yennu a, “N tubdatu saa gar n paŋ terika.
13 Então, disse Caim ao Senhor : É tamanho o meu castigo, que já não posso suportá-lo.
14 Dinna daar nba na, a beerin ki nyintin tiŋ na niŋ, ki n sii lin bakii, ki ki laata, ki sii tee nilinliŋir tingbouŋ na paak, ki wunba kur lan, u saa kpime.”
14 Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua presença hei de esconder-me; serei fugitivo e errante pela terra; quem comigo se encontrar me matará.
15 Ki Yennu yetɔ a, “Li ki tee nna. Wunba kur kpii fin Keenn, biak be li daanɔ paak, u saa la tubdatu taar munlore.” Ŋanne Yennu tur Keenn dɔk, a wunba kur lau, u daa kpiu.
15 O Senhor , porém, lhe disse: Assim, qualquer que matar a Caim será vingado sete vezes. E pôs o Senhor um sinal em Caim para que o não ferisse de morte quem quer que o encontrasse.
16 Ki Keenn nyii Yennu boor, ki saan kar tiŋ nba sann tee Nod, ki li be Edenn yondo po na.
16 Retirou-se Caim da presença do Senhor e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
17 Keenn din dɔɔr nan u ŋaapoo. Ki u soor poor, ki mar Enɔk. Keenn daa din maa dooe, ki din pur doo maŋ sann ki gaan nan u bik Enɔk.
17 E coabitou Caim com sua mulher; ela concebeu e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade e lhe chamou Enoque, o nome de seu filho.
18 Enɔk din mar Irad, ki Irad mar Mehujael, ki Mehujael din mar Metusael, ki Metusael mar Lamek.
18 A Enoque nasceu-lhe Irade; Irade gerou a Meujael, Meujael, a Metusael, e Metusael, a Lameque.
19 Ki Lamek kɔɔn poob banlee. Poo yenɔ sann din tee Ada, ki lɔɔ sann mun tee Sila.
19 Lameque tomou para si duas esposas: o nome de uma era Ada, a outra se chamava Zilá.
20 Ki Ada din mar Jabal: ŋɔɔe tee binba pɔɔn lanbont ki kɔɔ ki bia goon bonkobit na baa.
20 Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 Ki u waarɔ sann din tee Jubal: ŋɔɔe din tee binba peeb naatuna nan naagbai na baa.
21 O nome de seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Sila mun din mar bik, ki purɔ Tubal Keenn, ki u kur saauk. Tubal Keenn waarpook din tee Naama.
22 Zilá, por sua vez, deu à luz a Tubalcaim, artífice de todo instrumento cortante, de bronze e de ferro; a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
23 Lamek din yet u ŋaapoob Ada nan Sila a:
23 E disse Lameque às suas esposas: Ada e Zilá, ouvi-me; vós, mulheres de Lameque, escutai o que passo a dizer-vos: Matei um homem porque ele me feriu; e um rapaz porque me pisou.
24 Li-i tee tubdatu ŋanlore saa pa Keenn kpinu paak,
24 Sete vezes se tomará vingança de Caim, de Lameque, porém, setenta vezes sete.
25 Ki Adam dɔɔr nan u ŋaapoo biak, ki u mar bik, ki yet a, “Yennu turin bik ki senn Abel, wunba ki Keenn kpii na taar niwa.” Li paak, ki u purɔ Sef.
25 Tornou Adão a coabitar com sua mulher; e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me concedeu outro descendente em lugar de Abel, que Caim matou.
26 Sef mun din mar bik ki purɔ Enos. Li yooe ki bi din piin ki dont Yennu sann.
26 A Sete nasceu-lhe também um filho, ao qual pôs o nome de Enos; daí se começou a invocar o nome do Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.