Gênesis 3

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Waauko din tee wunba mɔk kpinkpannii yan ki gar bonkobit nba kur ki Yennu nan. Ŋanne ki waauk maŋ din tan boi poo na a, “Yennu set beti a i daa di tisiak lɔɔna kpaab na ni-i?”
1 Mas a serpente, mais astuta que todos os animais selvagens que o Senhor Deus tinha feito, disse à mulher: — É verdade que Deus disse: “Não comam do fruto de nenhuma árvore do jardim”?
2 Ki poo na jiin a, “U yaa tii di tilɔɔna kur nba be kpaab na ni,
2 A mulher respondeu à serpente: — Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 ŋaan tiik nba see kpaab sinsuuk ni na, Yennu yet a ti daa di tiik maŋ lɔɔna, a ti-i siir gbaa ŋaan see ki ti kpo.”
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: “Vocês não devem comer dele, nem tocar nele, para que não venham a morrer.”
4 Ki waauk maŋ yet poo na a, “Li ki tee mɔnii kaa. I kan kpo,
4 Então a serpente disse à mulher: — É certo que vocês não morrerão.
5 kimaan Yennu mi nan daar nba ki i dii tiik na lɔɔna, i numpo saa yente, ki i ji tee nan Yennu maŋ na, ki sii mɔk yan nba bɔkitir bonŋann nan bonbiir.”
5 Porque Deus sabe que, no dia em que dele comerem, os olhos de vocês se abrirão e, como Deus, vocês serão conhecedores do bem e do mal.
6 Ki poo na la ki tiik na ŋan nan dinu, ki u numm gboo tiik maŋ, ki u mɔk niɔŋ nan wun di lɔɔna na kii sub. Ki u pɔɔr tiik na lɔɔna ki dii, ki bia tur u sɔrɔ, ki u mun dii.
6 Vendo a mulher que a árvore era boa para se comer, agradável aos olhos e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto e comeu; e deu também ao marido, e ele comeu.
7 Li yoo na ki bi kur numpo yent, ki bi ji bann nan bi somm yanae. Ki bi ji kɔnn faat ki nyaa bi tɔɔna po.
7 Então os olhos de ambos se abriram; e, percebendo que estavam nus, costuraram folhas de figueira e fizeram cintas para si.
8 Tɔn, li poorpo ki bi gbat ki Yennu somm kpaab na ni, daajoouk. Ki bi ji tiin bɔrii bi mɔŋ tiinii ni, kpaab na niŋ, ki ki loon Yennu n labi.
8 Ao ouvirem a voz do Senhor Deus, que andava no jardim quando soprava o vento suave da tarde, o homem e a sua mulher se esconderam da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 Ŋaan ki Yennu yiin Adam a, “A be lee?”
9 E o Senhor Deus chamou o homem e lhe perguntou: — Onde você está?
10 Ki Adam jiin a, “N gbat a sommire kpaab na ni, ki jaŋmaanii mɔkin, ki n bɔrii, kimaan n be yanne.”
10 Ele respondeu: — Ouvi a tua voz no jardim, e, porque estava nu, tive medo, e me escondi.
11 Ki Yennu boiɔ a, “Ŋmee beta nan a be yanni? A dii lɔɔna nba ki n beta nan a daa di na amii?”
11 Deus perguntou: — Quem lhe disse que você estava nu? Você comeu da árvore da qual ordenei que não comesse?
12 Ŋanne ki Adam jiin a, “Poo nba ki a turin a min nan ŋɔɔ-ii be na, ŋɔɔe turin lɔɔna maŋ, ki n dii.”
12 Então o homem disse: — A mulher que me deste para estar comigo, ela me deu da árvore, e eu comi.
13 Ki ŋɔɔ Yennu boi poo na a, “Bee ki a tun nna?”
13 Então o Senhor Deus disse à mulher: — Que é isso que você fez? A mulher respondeu: — A serpente me enganou, e eu comi.
14 Ki ŋɔɔ Yennu bet waauk na a, “Mɔtont be a paak, linba na paak, bonkobit kura, ŋaan a kuukɔɔ paake ki mɔtont be. Laa nyii dinna ki saa, a sii bɔɔk a poor paake, ki sii mɔɔ tant, a manfoor ni kur.
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: — Por causa do que você fez, você é maldita entre todos os animais domésticos e entre todos os animais selvagens. Você rastejará sobre o seu ventre e comerá pó todos os dias da sua vida.
15 N saa teen dataar fin nan poo na sinsuuk ni, ki a yaaboona nan u yaaboona sii tee datai. U yaaboonn saa mat a yur, ki a mun saa jun u yaaboonn taagbinn.”
15 Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o descendente dela. Este lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar.
16 U din yet poo na mun a, “N saa tura daamii, poor sooru ni, nan matuk tonu. Linba na kur lek, a bia sii nian a sɔrɔ, ki u sii tee a yomdaanɔ,”
16 E à mulher ele disse: — Aumentarei em muito os seus sofrimentos na gravidez; com dor você dará à luz filhos. O seu desejo será para o seu marido, e ele a governará.
17 ki bia yet jɔɔ na mun a, “A gbiint a ŋaapoo mɔmaame, ki dii tiik lɔɔna nba ki n daan yet maa a daa di na. Faa tun nna na, mɔtont waa-a tiŋ na paak, a tuu saa tun bonchiannewa ki tan la jeet ki di.
17 E a Adão disse: — Por ter dado ouvidos à voz de sua mulher e comido da árvore que eu havia ordenado que não comesse, maldita é a terra por sua causa; em fadigas você obterá dela o sustento durante os dias de sua vida.
18 Li tuu saa pia mɔbiit nan kunkoniie, a bia sii di faate.
18 Ela produzirá também espinhos e ervas daninhas, e você comerá a erva do campo.
19 A tuu saa tume bonchiann ki nyi naauka ki tiŋ n fit nan jeet, nan faa tan saa ŋmat tant nba ki a nyii na ni. Tante ki n jii nama, a bia tan saa ŋmat kpant tant maŋe.”
19 No suor do seu rosto você comerá o seu pão, até que volte à terra, pois dela você foi formado; porque você é pó, e ao pó voltará.
20 Tɔn, ki Adam pur u ŋaapoo sann Iif, kimaan ŋɔɔe tee nisaarii kur naa.
20 E o homem deu à sua mulher o nome de Eva, por ser a mãe de todos os seres humanos.
21 Ki ti Yomdaanɔ Yennu jii bonkobit gbant ki ŋammir bongbabkaa, ki tur Adam nan u ŋaapoo, ki bi gbab.
21 O Senhor Deus fez roupas de peles, com as quais vestiu Adão e sua mulher.
22 Ki ti Yomdaanɔ Yennu yet a, “Mɔtana, nisaarik tee nan timm nae, ki mɔk yan nba bɔkitir bonŋann nan bonbiir. Ŋaant ki u daa di manfoor tiik na lɔɔna, kii be mɔkmɔk nan mɔkmɔki.”
22 Então o Senhor Deus disse: — Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal. É preciso impedir que estenda a mão, tome também da árvore da vida, coma e viva eternamente.
23 Ŋanne ki ti Yomdaanɔ Yennu ber nyinnɔ Edenn kpaab na ni, ŋaan te ki u ko kpaab, tiŋ nba ki ŋɔɔ Yennu jii namɔ na paak.
23 Por isso o Senhor Deus o lançou fora do jardim do Éden, para cultivar a terra da qual havia sido tomado.
24 Ŋanne ki Yennu te ki bonfoa nba mɔk kpinkpant be Edenn kpaab na yondopo, ki mɔk jukbanjiak, ki li tee nan muu na, ki ŋmantir ki guu sɔnu nba saa manfoor tiik na boor.
24 E, depois de lançar fora o homem, Deus colocou querubins a leste do jardim do Éden e uma espada flamejante que se movia em todas as direções, para guardar o caminho da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.