Gênesis 33
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ARIB
1 Ki Jakɔb la ki Esɔɔ baat nan u jab kobii ŋanna na, ŋanne ki u chent u waas na ki tur u ŋaapoob Lea nan Rachel nan u poobis banlee na.
1 Levantou Jacó os olhos, e olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos homens com ele. Então repartiu os filhos entre Léia, e Raquel, e as duas servas.
2 U din gaan poobis nae nan bi waas, ki waan Lea nan u waas, ŋaan ji joont Rachel nan u bija Joosef poorpo.
2 Pôs as servas e seus filhos na frente, Léia e seus filhos atrás destes, e Raquel e José por últimos.
3 Jakɔb din gar bi tɔɔnn po, ki waa saa baar u ninja boor yoo nba, ki u gbaan ki tibin ki u yugbia siit tiŋ, taar munlore.
3 Mas ele mesmo passou adiante deles, e inclinou-se em terra sete vezes, até chegar perto de seu irmão.
4 Ŋaan ki Esɔɔ chiar ki chetɔ, ki puur lorɔ, ŋaan mɔɔt u tankpinn. Ki bi banlee kur bui.
4 Então Esaú correu-lhe ao encontro, abraçou-o, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou; e eles choraram.
5 Ŋanne ki Esɔɔ jiant got ki la poob nan waas na, ki boi a, “Lamme waa-a na?”
5 E levantando Esaú os olhos, viu as mulheres e os meninos, e perguntou: Quem são estes contigo? Respondeu-lhe Jacó: Os filhos que Deus bondosamente tem dado a teu servo.
6 Ki Jakɔb poobis na nan bi waas baar ki tan gbaan;
6 Então chegaram-se as servas, elas e seus filhos, e inclinaram-se.
7 ki Lea nan u waas mun baar ki tan gbaan; ki Rachel nan u bija Joosef mun joont baar ki tan gbaan.
7 Chegaram-se também Léia e seus filhos, e inclinaram-se; depois chegaram-se José e Raquel e se inclinaram.
8 Ŋanne ki Esɔɔ boi a, “Ki koonn nba ki n chet na muni, li paak mun bo tee bee?”
8 Perguntou Esaú: Que queres dizer com todo este bando que tenho encontrado? Respondeu Jacó: Para achar graça aos olhos de meu senhor.
9 Ŋaan ki Esɔɔ jiin a, “N naa bik, n mɔkint jaŋima, ii dia ŋann.”
9 Mas Esaú disse: Tenho bastante, meu irmão; seja teu o que tens.
10 Ki Jakɔb jiin a, “Aaii, chanbaa, li-i tee ki a par mei n paak, fan gaar n piinii na. Maa la a numpo na, li teen nan n la Yennu numpo nae, kimaan a gaarin nan parmaasira.
10 Replicou-lhe Jacó: Não, mas se agora tenho achado graça aos teus olhos, aceita o presente da minha mão; porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus, e tu te agradaste de mim.
11 Chanbaa, gaat n piinii nba ki n baar nann, maa n tura na. Yennu dian fanu ki turin linba kur ki n loona.” Jakɔb din tukin ki barimɔe nan waa tan gaar piinii maŋ.
11 Aceita, peço-te, o meu presente, que eu te trouxe; porque Deus tem sido bondoso para comigo, e porque tenho de tudo. E insistiu com ele, e ele o aceitou.
12 Ŋanne ki Esɔɔ yet a, “Ŋaant ki tin teen siir ki saan. N saa gar a tɔɔnn.”
12 Então Esaú disse: Ponhamo-nos a caminho e vamos; eu irei adiante de ti.
13 Ki Jakɔb jiin a, “A mi nan waas na baŋa, ki li bia tee man dukin bonkobit nan bi waas na poe. Bi-i somm namm yian yian daar yennkɔɔ ki pukin, bi saa kpowa.
13 Respondeu-lhe Jacó: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros, e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se forem obrigadas a caminhar demais por um só dia, todo o rebanho morrerá.
14 Chanbaa, garin tɔɔnn po, ki n sii waa waan waan, biaŋinba ki bonkobit na, nan waas na saa fit somm, nan maa tan saa wei ki baara, Edom tiŋ ni.”
14 Passe o meu senhor adiante de seu servo; e eu seguirei, conduzindo-os calmamente, conforme o passo do gado que está diante de mim, e conforme o passo dos meninos, até que chegue a meu senhor em Seir.
15 Ki Esɔɔ yet a, “Ŋann ŋarin, ŋaant ki man nyik n jab na siab a boor.”
15 Ao que disse Esaú: Permite ao menos que eu deixe contigo alguns da minha gente. Replicou Jacó: Para que? Basta que eu ache graça aos olhos de meu senhor.
16 Li daar ki Esɔɔ ŋmat gaar sɔnu ki kun Edom.
16 Assim tornou Esaú aquele dia pelo seu caminho em direção a Seir.
17 Ŋaan ki Jakɔb saan doo nba ki bi yi Sukof na, ki saa maa ŋaak leŋ, ki bia teen maasu leŋ ki kɔɔnt u bonkobit. Li paak ki bi pur leŋ Sukof.
17 Jacó, porém, partiu para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez barracas para o seu gado; por isso o lugar se chama Sucote.
18 Jakɔb nba din nyii Mesopotamia ki kun na, u din saa baar Sekem doo nba be Keenann tiŋ ni na, nan laafia, ki teen u kaaŋ, doo na kpiŋ.
18 Depois chegou Jacó em paz à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando veio de Padã-Arã; e armou a sua tenda diante da cidade.
19 U din daa tiŋ na Sekem bija Hamor yaaboona boore, ki pa salimpeenbina kobik.
19 E comprou a parte do campo, em que estendera a sua tenda, dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 U din maa maruŋ binbintir leŋ, ki purir “Yennu nba tee Israel teeb Yennu na.”
20 Então levantou ali um altar, e chamou-lhe o El-Eloé-Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.