Gênesis 30
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs VC
1 Ŋaan Rachel din ki mari; li paak, ki u ji din mɔk funfunn nan u yɔɔrɔ, ki yet Jakɔb a, “Turimin waas, ŋaan li-i kii tee nnai kaa, n saa kpoe.”
1 Raquel, vendo que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã: "Dá-me filhos, disse ela ao seu marido, senão morro!"
2 Jakɔb par din biir Rachel paak bonchiann, ki u yet a, “N kan fit kpant Yennu. Ŋɔɔe te ki a ki maari.”
2 E Jacó irritou-se com ela. "Acaso, disse ele, posso eu pôr-me no lugar de Deus que te recusou a fecundidade?"
3 Ki Rachel yet a, “N daabpook Bilha-e na. Dɔɔt nanɔ ki wun mar bik turin. Li-i tun nna, u paak, n mun saa kpant binaa.”
3 Ela respondeu: "Eis minha serva Bala: toma-a. Que ela dê à luz sobre os meus joelhos e assim, por ela, terei também filhos."
4 Ŋanne ki u jii Bilha ki tur u sɔrɔ, ki u dɔɔr nanɔ.
4 Deu-lhe, pois, por mulher sua escrava Bala, da qual se aproximou Jacó.
5 Bilha din soor poor ki mar bonjak.
5 Bala concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Ki Rachel yet a, “Yennu kɔn n paaka. U gbiint n fabinii ki turin bika.” Ki u pur u sann Dann.
6 Disse então Raquel: "Deus fez-me justiça. Ele ouviu minha voz e deu-me um filho." Por isso ela o chamou Dã.
7 Bilha din bia soor poor ki mar bonjak.
7 Bala, escrava de Raquel, concebeu de novo e deu à luz um segundo filho a Jacó.
8 Ki Rachel yet a, “N kɔn kɔnpaarir nan n niipoo ki nyanna.” Ki u pur bik na Naftali.
8 Raquel disse: "Lutei contra minha irmã junto de Deus, e venci!" E deu ao menino o nome de Neftali.
9 Ki Lea nba bann nan u ji ki maar na, ki u jii u daabpook Silpa ki tur u sɔrɔ Jakɔb, ki u kɔɔnɔ.
9 Lia, vendo que não concebia mais, tomou sua escrava Zelfa e deu-a por mulher a Jacó.
10 Ki Silpa soor poor ki mar bonjak.
10 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um filho a Jacó.
11 Ki Lea yet a, “N mɔk yumann.” Ŋanne ki u pur bik maŋ Gaad.
11 Lia disse: "Que sorte!" E chamou-o Gad.
12 Silpa bia din mar bonjaleek.
12 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
13 Ki Lea yet a, “N mɔk parpeenn bonchiann. Poob sii yin parpeendaanɔe.” Ŋanne ki u pur bik na Aser.
13 Lia disse: "Que felicidade! As mulheres me chamarão ditosa." E chamou-o Aser.
14 Ki jeet jaanu yoo nba baar, ki Rubenn saan muuk ni, ki saa la lɔɔnsiar nna, ki li teen poob matuk, ki u jii kpen nann ki tan tur u naa Lea. Ŋanne ki Rachel pak Lea a, “Dimin sukuru ki turin a bija lɔɔna maŋ waan.”
14 Um dia, por ocasião da ceifa, Rubem saiu ao campo e, tendo encontrado umas mandrágoras, levou-as à sua mãe Lia. Raquel disse a Lia: "Rogo-te que me dês as mandrágoras do teu filho."
15 Ki Lea jiin a, “Faa fat n sɔrɔ na, li ki jaŋani-i? Mɔtana, ki a bia loon ki a fat n bik lɔɔna.”
15 Lia respondeu: "Já não é bastante o teres tomado meu marido, para que queiras ainda as mandrágoras do meu filho?" "Pois bem, tornou Raquel, em troca das mandrágoras do teu filho, que ele durma contigo esta noite."
16 Ki Jakɔb nba tan nyii kpaab ki kpent yoo nba, ki Lea chet ki pakɔ a, “Min nan fine saa dɔɔr nyiɔk na, kimaan n jii n bija lɔɔna ki pa a paaka.” Jakɔb din dɔɔr nanɔ li daar nyiɔk.
16 À noite, quando Jacó voltou do campo, Lia saiu-lhe ao encontro: "Vem comigo, disse-lhe ela, eu te aluguei em troca das mandrágoras do meu filho." E Jacó dormiu com ela aquela noite.
17 Ki Yennu gbiint Lea fabinii, ki u soor poor ki mar bonjak, ki pukin maaru munŋmu.
17 Deus ouviu Lia, que concebeu e deu à luz um quinto filho a Jacó.
18 Lea din yet a, “Yennu turin nyɔɔta, kimaan maa jii n daabpook ki tur n sɔrɔ na.” Li paak, ki u pur bik maŋ Isakar.
18 "Deus, disse ela, recompensou-me por eu ter dado minha escrava ao meu marido." E o chamou Issacar.
19 Lea bia din ŋamm soor poor ki mar bonjak, ki pukin maaru munloob,
19 Lia concebeu ainda e deu à luz um sexto filho a Jacó.
20 ki yet a, “Yennu turin piinŋanna. Mɔtana, n sɔrɔ par sii peen n paak, kimaan n marɔ bonjai banlooba.” Ŋanne ki u purɔ Sebulunn.
20 E disse: "Deus deu-me um belo presente; agora meu marido habitará comigo, pois que lhe dei à luz seis filhos." E o chamou Zabulon.
21 Li poorpo ki u mar bonpook ki purɔ Daina.
21 Depois disso, deu à luz uma filha, a quem chamou Dina.
22 Tɔn, Yennu din dukin Rachel po, ki gbiint u fabinii ki turɔ matuk.
22 Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e tornou-a fecunda.
23 Ki u soor poor ki mar bonjak ki yet a, “Yennu turin bik ki nyinnin fei niwa.
23 Raquel concebeu e deu à luz um filho. "Deus, disse ela, tirou o meu opróbrio."
24 Wun ŋamm turin bonjak.” Ŋanne ki u pur bik na Joosef.
24 E chamou-o José, dizendo: "Dê-me o Senhor ainda outro filho!"
25 Joosef maaru poorpoe ki Jakɔb yet Labann a, “Turimin yaak ki man ŋmat kun n tiɔŋ doo ni.
25 Tendo Raquel dado à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixa-me partir para a minha casa, na minha terra.
26 Jiin n poob nan waas nba ki n tuma ki la na ki turin, ki man kun. A mi maa tuma fanu biaŋinba.”
26 Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelos quais te servi, a fim de que eu me vá; tu sabes quanto tempo servi em tua casa."
27 Ki Labann jiin a, “Ŋaant ki n pak siar: N la jabaat ni nan a paake ki Yennu teen piisin n paak.
27 Labão respondeu-lhe: "Se achei graça aos teus olho... reconheço que o Senhor me abençoou por causa de ti.
28 Wantin a nyɔɔt nba tee biaŋinba ki man pa-a.”
28 Fixa-me o que devo dar-te, ajuntou ele, e dar-te-ei."
29 Ki Jakɔb yetɔ a, “A mi maa tuma biaŋinba, nan maa bia got a bonkobit ki bi pɔt biaŋinba.
29 Jacó disse-lhe: "Tu sabes como te tenho servido, e como aumentaram os teus rebanhos graças a mim.
30 Waan nba ki a din mɔka ki n baar, li yabit ki kaa kanni. Mi-i saan siaminba kur, Yennu tuu teen piisin a paake. Tɔn, li jaŋ nan man lon n mɔŋ yara.”
30 Tinhas pouca coisa, antes de minha chegada, e tudo aumentou depois. O Senhor abençoou-te a cada um dos meus passos. Agora, quanto a mim, quando trabalharei eu para minha casa?"
31 Ki Labann boiɔ a, “N saa pa-a bee?”
31 "Que te hei de dar?", disse Labão. Jacó respondeu: "Não me darás nada. Se aceitas o que te vou propor, continuarei a apascentar e guardar o teu rebanho.
32 Ŋaant man kɔɔ a bonkob-look ni dinna, ki gann peeuk kur nba mɔk lakbɔnii, nan pebira nba tee pebɔnii kur, nan buunii kur nba mɔk lakbɔnii, ki bii tee n yab. Paatii nba ki n loon kure ki n wanna na.
32 Vou hoje passar pelo meio de todos os teus rebanhos e pôr à parte, entre os cordeiros, todo o animal manchado, malhado ou negro, e entre as cabras, tudo o que é manchado ou malhado: isto será o meu salário.
33 Ŋaan sianyoo a tan saa bann maa tee niŋanɔ nan maa ki tee niŋanɔ. Fi-i taŋi kɔɔ n bonkob-look ni ki la peeuk nba ki tee pelakii koo ki ki tee pebɔŋ, ki bia la buuk nba ki tee bulakii, fan bann nan u tee nanyukbonte.”
33 Minha justiça testemunhará em meu favor para o futuro, quando vieres verificar o meu salário: tudo o que não for malhado ou manchado entre as cabras e negro entre os cordeiros, considerar-se-á como roubado."
34 Ki Labann jiin a, “N saka. Faa dukin biaŋinba na, ti saa tun nnae.”
34 "Está bem, disse Labão, seja como dizes."
35 Li daar ki Labann gann bujai nba mɔk lakii na, nan bunaanii nba mɔk lakii na, nan pebɔnii na, ki te ki u waas guu bonkobit maŋ.
35 Naquele mesmo dia, pôs ele à parte os bodes malhados e manchados, todas as cabras malhadas ou manchadas, todas aquelas que estavam marcadas de branco, e todos os cordeiros negros; confiou-os aos seus filhos,
36 Ki u tan jiib ki somm namm daa ŋantaa. Ki Jakɔb biar ki gorii ŋɔɔ Labann bonkobit nba tenn na.
36 e pôs à distância de três dias de jornada entre ele e Jacó, o qual apascentava o resto do rebanho de Labão.
37 Ŋanne ki Jakɔb chɔɔ tisiak nna yiinmaata, ki pukit yenn-nba dapɔkii ki li ji peen.
37 Jacó tomou então varas verdes de álamo, de amendoeira e de plátano; tirou-lhes parte da casca, fazendo faixas brancas e deixando a nu o samo.
38 Ki u jii yiinii na ki bir bonkobit na tɔɔnn po, baa nyu nyun siaminba na. U din teen nna, kimaan bonkobit na-i sik nyun nyunu, bi tuu do leebe.
38 Colocou as varas assim preparadas sob os olhos das ovelhas, nas pias e nos bebedouros onde vinham beber. Indo a beber, entravam em calor.
39 Ki buunii na-i doo leeb leŋ, bi tuu mar bubilakii nan bonpupɔrii nan bontommiie.
39 E como entrassem no calor do coito diante dessas varas, concebiam cordeiros riscados, manchados e malhados.
40 Ki Jakɔb bɔkit pei nan buunii na, ki tokimm Labann bonkob-bɔnii nan bontommii na po. U din maa u tiɔŋ bonkob-looke, ŋaan nyik Labann bonkob-look na.
40 Jacó punha-os à parte, e voltava a face dos animais para o que era malhado e negro no rebanho de Labão. Constituiu assim rebanhos para si, que não se misturaram aos de Labão.
41 Yoo nba ki bonkob-paarit na do leeb na, Jakɔb tuu jii yiinii nae ki bir bi tɔɔnn po, bi nyunnyuboor, a bii do leeb yiinii maŋ boor.
41 Além disso, Jacó só punha suas varas nos bebedouros sob os olhos das ovelhas em calor, a fim de que seu coito se fizesse perto das varas, quando se tratava de ovelhas vigorosas.
42 Ŋaan u din ki birin yiinii na bonkob-butimii na tɔɔnni. Li din ki wei kaawa, ki Labann bonkobit kur tee bonbutimii, ŋaan ki Jakɔb yab tee bonpaarit.
42 Quando eram fracas, não punha as varas, de sorte que os cordeiros raquíticos eram para Labão e os vigorosos para ele.
43 Li din teen nnae ki Jakɔb mɔkit yiama. U din mɔk pei, nan buunii, nan daaba, nan laagumiinba, nan bonii.
43 Este homem tornou-se assim extremamente rico, e teve muitos rebanhos, escravas e escravos, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.