Gênesis 12

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yennu din pak Abram a, “Nyin a tiŋ ni, nan a niib, nan a baa ŋaateeb kura ni, kii saa tiŋ nba ki n saa wanna na ni.
1 O Senhor disse a Abrão: — Saia da sua terra, da sua parentela e da casa do seu pai e vá para a terra que lhe mostrarei.
2 N saa tura yaaboona bonchiann, ki bi tan sii tee boorgbeŋir. N saa teen a sann sangbeŋir, ki a sii tee piisin daanɔ.
2 Farei de você uma grande nação, e o abençoarei, e engrandecerei o seu nome. Seja uma bênção!
3 Binba kur teena piisin, n mun sii teemm piisin,
3 Abençoarei aqueles que o abençoarem e amaldiçoarei aquele que o amaldiçoar. Em você serão benditas todas as famílias da terra.
4 Ki Abram yaat saan nan Yennu nba wannɔ biaŋinba na; ki Lot weiɔ. Abram nba din nyii Harann yoo nba na, u din mɔk bina piinlore nan bina ŋanŋmue.
4 Partiu, pois, Abrão, como o Senhor lhe havia ordenado. E Ló foi com ele. Abrão tinha setenta e cinco anos quando saiu de Harã.
5 U din jii u ŋaapoo Sarai, nan u ninja Harann bija Lot, nan bi niib nba ki bi mɔk, ki pukin bi mɔkint kur, ki yaat saa Keenann nan baa saa baar leŋ.
5 Abrão levou consigo a sua mulher Sarai, o seu sobrinho Ló, todos os bens que haviam adquirido e as pessoas que lhes foram acrescentadas em Harã. Partiram para a terra de Canaã e lá chegaram.
6 Abram din somm tiŋ maŋ ni nan waa saa baar tisaakak nba see siaminba ki bi yi Mɔre, ki leŋ tee Sekem tiŋ kasii boor na. Li yoo na ki Keenann niib daa be tiŋ maŋ ni.
6 Abrão atravessou a terra até Siquém, até o carvalho de Moré. Nesse tempo os cananeus habitavam essa terra.
7 Yennu din dɔkit Abram paak, ki pakɔ nan u tan saa jii tiŋ maŋ ki teen ŋɔɔ Abram yaaboona nuu ni. Ŋanne ki Abram maa maruŋ binbintir leŋ, ki jiant Yennu nba dɔkit u paak maŋ.
7 O Senhor apareceu a Abrão e lhe disse: — Darei esta terra à sua descendência. Ali Abrão edificou um altar ao
8 Waa nyii leŋ, u din saan siaminba po ki kunkona be na, digbann nba ki bi yi Betel na yondo po, ki saa chaan lanbouŋ, Betel nan Ai sinsuuk ni, ki Betel be yonbaa po, ki Ai mun be yondo po. Leŋ maŋ u bia din maa maruŋ binbintir ki jiant Yennu.
8 Passando dali para o monte a leste de Betel, armou a sua tenda, ficando Betel a oeste e Ai a leste. Ali edificou um altar ao Senhor e invocou o nome do Senhor .
9 Li poorpo, ki ŋɔɔ Abram ŋamm tukin u sommir, ki took tiŋ nba be diitu po, ki bi yi Negef na.
9 Depois, Abrão partiu dali, indo sempre na direção do Neguebe.
10 Kon din tan baa bi doo na ni bonchiann. Ŋanne ki Abram fiir saan Ijipt, a wun saa kar leŋ waan, kimaan kon na din tee konnaadaake.
10 Havia fome naquela terra. Assim, Abrão foi para o Egito, para ali ficar, porque era grande a fome na terra.
11 Waa saa per Ijipt yoo nba, ki u pak u ŋaapoo Sarai a, “N mi nan a tee poofaŋe.
11 Quando se aproximava do Egito, quase ao entrar, disse a Sarai, sua mulher: — Ora, bem sei que você é uma mulher muito bonita.
12 Li-i tee ki Ijipt niib la-a, bi saa yet a, ‘U ŋaapooe na.’ Li paak nna bi saa kpime, ŋaan fan biar.
12 Os egípcios, quando virem você, vão dizer: “Essa é a mulher dele.” Então eles vão me matar, deixando você com vida.
13 Bi-i boia, fan yetib nan n waarɔe teea. Ŋanne ki bi kan kpimi, ki a yaa paak n saa la manfoor, ki bi bia saa dian fanu.”
13 Diga, pois, que você é minha irmã, para que me tratem bem por sua causa e, por amor a você, me conservem a vida.
14 Baa baar Ijipt yoo nba, ki leŋ niib na set la Sarai nba fan biaŋinba.
14 Tendo Abrão entrado no Egito, os egípcios viram que a mulher era, de fato, muito bonita.
15 Kpanbar Faaro saakab nba la nan Sarai fan na, ki bi piak u fant po ŋɔɔ kpanbar Faaro boor. Faaro nba tan gbat, ki u te ki bi baar nanɔ u ŋaak ni.
15 Os príncipes de Faraó a viram e foram elogiá-la diante de Faraó. E a mulher foi levada para a casa de Faraó.
16 Sarai paak, Faaro din dia Abram fanu, ki turɔ nei, nan pei, nan bonii, nan laagumiinba, nan daabjai, nan daabpoi.
16 Este, por causa dela, tratou bem a Abrão, o qual veio a ter ovelhas, bois, jumentos, escravos e escravas, jumentas e camelos.
17 Ŋaan Sarai paak ki Yennu te ki yiarii baa kpanbar Faaro nan u ŋaateeb paak bonchiann.
17 Porém o Senhor puniu Faraó e a sua casa com grandes pragas, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
18 Ŋanne ki kpanbar Faaro yiin Abram ki tan boiɔ a, “A teen bee ki turin na? Bee ki a ki pakin nan Sarai tee a ŋaapooe,
18 Faraó chamou Abrão e lhe disse: — O que é isso que você fez comigo? Por que não me disse que ela era a sua mulher?
19 ŋaan yet a u tee a waarɔe, ki te ki n jiiu kun nanɔ n ŋaak ni maa n kɔɔnɔ? Mɔtana, a ŋaapooe na. Jiimɔ kii saa.”
19 E por que me disse que ela era sua irmã? Foi por isso que a tomei para ser minha mulher. Agora, pois, aqui está a sua mulher; tome-a e vá embora daqui.
20 Li yoo na ki Faaro tur u niib sennu ki jiin Abram po, ki bi chabɔ yaak, ki u jii u ŋaapoo nan u mɔkint kur ki yaat.
20 E Faraó deu ordens aos seus servos a respeito de Abrão e eles o acompanharam, a ele, a sua mulher e a tudo o que possuía.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.