Filipenses 1

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Min Pɔɔl nan Timoti, timm nba tee Yiisa Masia toontunna nae sɔbin gbouŋ na ki teen Yennu niŋamm kur nba tee Yiisa Masiaweira ki be Filipi doo ni na, nan bi yudamm nan bi sommteeb.
1 Paulo e Timóteo, escravos de Cristo Jesus, escrevemos a todo o povo santo em Cristo Jesus que está em Filipos, incluindo os bispos e diáconos.
2 Ti Baa Yennu nan ti Yomdaanɔ Yiisa Masia ninkpabauŋ nan parmaasir-ii be nani.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 N teen Yennu niipoouk yoo nba kur ki n tiar i po.
3 Todas as vezes que penso em vocês, dou graças a meu Deus.
4 Yoo kur mi-i mei Yennu teeni, n tuu mei nan parpeenne,
4 Sempre que oro, peço por todos vocês com alegria,
5 kimaan yaa sommitin biaŋinba barŋanii maŋ toona ni pinpiik niwa, ki tan tuu mɔtana na paak.
5 pois são meus cooperadores na propagação das boas-novas, desde o primeiro dia até agora.
6 Li paak, n ki mɔk birsuku, Yennu nba din piin toonŋann na i para ni na sii diar nna, mɔkmɔk nan yoo nba ki u tan saa gbenn toonŋann maŋ, Yiisa Masia daar na.
6 Tenho certeza de que aquele que começou a boa obra em vocês irá completá-la até o dia em que Cristo Jesus voltar.
7 N yan be i ni. Ki maa dukii i po nna, li set ŋan, kimaan laa nyii yoo nba ki n din be n yamani ki gbaa barŋanii maŋ paak maa n sennir nawa, ki tan tuu yoo nba ki n ji kɔɔ dansarik na, i kura sommin nan toonn nba ki Yennu turin maŋa.
7 É apropriado que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois os tenho em meu coração. Vocês têm participado comigo da graça, tanto em minha prisão como na defesa e confirmação das boas-novas.
8 Yennu-e tee n siara daanɔ nan n yan set be i ni nan Yiisa Masia mɔŋ mɔŋ lomm.
8 Deus sabe do meu amor por vocês e da saudade que tenho de todos, com a mesma compaixão de Cristo Jesus.
9 N mei Yennu maa i lomm-ii yɔɔ kii pukii yoo nan yoo, ki i barmɔnii bannu nan i subinii kura-ii biaki pukii,
9 Oro para que o amor de vocês transborde cada vez mais e que continuem a crescer em conhecimento e discernimento.
10 ki yin fit gann linba mantik ŋan, ki li poorpo ki i tan daa mɔk jakint koo biit Masia daar maŋ ni,
10 Quero que compreendam o que é verdadeiramente importante, para que vivam de modo puro e sem culpa até o dia em que Cristo voltar.
11 ki i binbeŋ-ii mɔk yentinu ki yii tuun toonŋana bonchiann, Yiisa Masia paŋ ni, ki Yennu sann n la dontir nan paku.
11 Que vocês sejam sempre cheios do fruto da justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para a glória e o louvor de Deus.
12 N naa waas, n loon ki yin bann nan linba kura tumin na somm barŋanii maŋ, a lin saan tɔɔnne nan barmɔnii.
12 Quero que saibam, irmãos, que tudo que me aconteceu tem ajudado a propagar as boas-novas.
13 Li paak, kpanbar gbanjot nan nileeb nba be nna na kur bann nan maa tee Masia toontunnɔ na paake ki n be dansarik ni na.
13 Pois todos aqui, incluindo toda a guarda do palácio, sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 N sarik ni benu na tur ti naa waas bonchiann yuugontir ti Yomdaanɔ sɔnu ni, ki pukii yoo kur, ki bi mɔɔntir Yennu maan nan parcheenn, ki jaŋmaanii ji kaa.
14 E, por causa de minha prisão, a maioria dos irmãos daqui se tornou mais confiante no Senhor e anuncia a mensagem de Deus com determinação e sem temor.
15 Siab mɔɔntir Masia maan maŋ kimaan bi tee punpondamm nan kunkɔnkɔnnae, ŋaan ki siab mun mɔɔntir nan barmɔnii lomm.
15 É verdade que alguns anunciam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Binba tuun nan bi lomm na mi nan Yennu-e poŋ turin barŋanii toona na.
16 Estes pregam por amor, pois sabem que fui designado para defender as boas-novas.
17 Nisiab ki mɔɔntir Masia po nan bi para, ŋaan bi tuun nan funfunne; ki dukii nan bi pukii mine biak, yoo nba ki n daa be dansarik ni na.
17 Aqueles, no entanto, anunciam a Cristo por ambição egoísta, não com sinceridade, mas com o objetivo de aumentar meu sofrimento enquanto estou preso.
18 Ŋaan ŋann ki biiri. N mɔk parpeenn li paak, ŋamme saa fit mɔɔnt Masia maan maŋ sɔnbooru nba kur ni; bi-i mɔɔntir bi dudukŋant ni, koo bi dudukbiit ni, min lek bia sii mɔk parpeenn li paak,
18 Mas nada disso importa. Sejam as motivações deles falsas, sejam verdadeiras, a mensagem a respeito de Cristo está sendo anunciada, e isso me alegra. E continuarei a me alegrar,
19 kimaan n mi nan i Yenmiaru nan i sommir nba nyi Yiisa Masia Seyeeŋ boor na paak, n saa nyi dansarik na niwa.
19 pois sei que, com suas orações e o auxílio do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 N par loomm nan n dindann tee ki n daa dint n mɔŋ feie, ŋaan kii mɔk parcheenn mɔtana nan yoo kura, ki mi-i lekii kpo amii maa be, ŋaan n saa te ki Masia sann n la dontira,
20 Minha grande expectativa e esperança é que eu jamais seja envergonhado, mas que continue a trabalhar corajosamente, como sempre fiz, de modo que Cristo seja honrado por meu intermédio, quer eu viva, quer eu morra.
21 kimaan mi-i be n manfoor ni, li tee Masia paake; ŋaan li-i tee kuun ki n kpo, ŋanne saa mantik turin nyɔɔt.
21 Pois, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Li-i tee ki n sii be n manfoor ni, n saa fit ŋamm tun toona nba kpaa talasa, li paak, n ki fit bann n par ni linba ki n saa ganni.
22 Mas, se continuar vivo, posso trabalhar e produzir fruto para Cristo. Na verdade, não sei o que escolher.
23 Li bona ŋanlee nae daarin: n mantik bo loon man nyik manfosiar nba nae, ki saan kii sakii be Masia boor, ŋanne bo sii ŋan ki gar.
23 Estou dividido entre os dois desejos: quero partir e estar com Cristo, o que me seria muitíssimo melhor.
24 Ŋaan i paake te ki li mantik kpaa talas nan mii be n manfoor ni.
24 Contudo, por causa de vocês, é mais importante que eu continue a viver.
25 N mi nan ŋanne ŋan ki birsuk kaa, li paake ki n mi nan n sii be-e. N sii be i kura boor, ki i sii mɔk parpeenn ki i yada n chee,
25 Ciente disso, estou certo de que continuarei vivo para ajudar todos vocês a crescer na fé e experimentar a alegria que ela traz.
26 ki mi-i taŋi jen i boor yoo nba, n binbeŋ saa turi yugontir Masia paak bonchiann, ki i saa pakɔ n paak.
26 E, quando eu voltar, terão ainda mais motivos para se orgulhar em Cristo Jesus pelo que ele tem feito por meu intermédio.
27 Tɔn, linba kpaa talas tee i ŋaan ki i binbeŋ-ii tee nan Masia barŋanii nba wann biaŋinba na, ki mi-i lekii fit baar lai, koo mi-i kii laini, ŋaan n saa gbat a i see fanu nan dudukyennkɔɔ, ki taa mɔb ki yiab i mɔŋ ki barŋanii maŋ saa tɔɔnn.
27 O mais importante é que vocês vivam em sua comunidade de maneira digna das boas-novas de Cristo. Então, quando eu for vê-los novamente, ou mesmo quando ouvir a seu respeito, saberei que estão firmes e unidos em um só espírito e em um só propósito, lutando juntos pela fé que é proclamada nas boas-novas.
28 I daa tiin i datai mani; ii mɔk parcheenn ki lin wannib nan ŋamme tan saa baa ŋaan ki yin do, kimaan Yennu-e teeni li nyannu.
28 Não se deixem intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Isso é um sinal de Deus de que eles serão destruídos, e vocês serão salvos.
29 I poŋ mɔk yaak nan yin tun ki tur Masia, ki li ki tee yaa teenɔ yada na kuukɔɔ paak kaa, ŋaan yaa bia di biak u paak,
29 Pois vocês receberam o privilégio não apenas de crer em Cristo, mas também de sofrer por ele.
30 ki gbaa nan yaa poŋ din la maa gbaa biaŋinba, ki mɔtana, i bia gbat nan n daa gbaa nna.
30 Estamos juntos nesta luta. Vocês viram as dificuldades que enfrentei no passado e sabem que elas ainda não terminaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.