Ezequiel 3
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NVT
1 Ki Yennu ŋamm yet a, “Nisaarik, li-i tee ki a ŋman gbounpɔɔbir na, fan saan ki saa pak Israel teeb.”
1 A voz me disse: “Filho do homem, coma o que lhe dou. Coma este rolo! Depois, vá e fale ao povo de Israel”.
2 Ŋanne ki n yaat mɔb, ki u turin gbounpɔɔbir na a man ŋman.
2 Então abri a boca, e ele me deu o rolo para eu comer.
3 Ki Yennu ŋamm yet a, “Nisaarik, ŋmamin gbouŋ nba ki n teena na, ki gboon a poor.” Ki n ŋmamir, ki li man nan siat na.
3 “Filho do homem, encha seu estômago com ele”, disse a voz. Quando comi, o sabor era doce como mel em minha boca.
4 Ki Yennu ŋamm yet a, “Nisaarik, saant Israel teeb boor ki saa wannib linba kur ki n paka na.
4 Em seguida, ele disse: “Filho do homem, vá ao povo de Israel e transmita-lhe minhas mensagens.
5 N ki tuuma digbana nba yaa niib maan paar na boor kaa, ŋaan n tuuma Israel teeb boore.
5 Não o envio a um povo estrangeiro, cuja língua você não entende, mas ao povo de Israel.
6 Li-i tee ki n tuma digbana nba yaa niib maan paar ki a ki gbia maan maŋi, bi saa gbiint ki turawa,
6 Não, eu não o envio a um povo de língua estrangeira e difícil. Se o fizesse, eles lhe dariam ouvidos!
7 ŋaan Israel niib na sɔɔ yaa baka kii be nan bin gbiinti. Bi kan gbiint ki turimi. Bi kura tee tubkangbatae nan gotkangboouk damm.
7 O povo de Israel, porém, não lhe dará ouvidos, assim como não deu ouvidos a mim. Pois todos eles têm o coração duro e são teimosos.
8 Mɔtana, n saa teena tubkangbatire nan ŋamm na.
8 Mas eu tornei você tão obstinado e inflexível quanto eles.
9 N saa te ki a wakii nan tanpiiuk na, ki bia te ki a paar nan kutmɔnt na. A daa tiin mɔyêtdamm maŋ jaŋmaanii.”
9 Endureci sua testa como a pedra mais dura. Portanto, não tenha medo deles nem tema seus olhares raivosos, pois são um povo rebelde”.
10 Yennu tukin ki yet a, “Nisaarik, gbiintir fanu, ki daa tammit linba kur ki n beera na,
10 Então ele acrescentou: “Filho do homem, primeiro deixe que minhas palavras entrem até o fundo de seu coração. Ouça-as com atenção.
11 ki ji ŋmat a tiɔŋ niib nba be digbangann na boor, ki wannib nan min Yabint Yennu-e tura mɔmaan na. Baa saa gbiint koo baa kan gbiint, ŋaan a wannib.”
11 Depois, vá a seu povo no exílio e diga-lhes: ‘Assim diz o S enhor Soberano!’. Faça isso quer eles ouçam quer não”.
12 Ŋanne Yennu te ki u Seek fiin ki sennin, ki n gbat ki kunkɔpaarir tant n poor po, ki yet a, “Pakin Yennu dontir nba be Yendɔuŋ ni na.”
12 Em seguida, o Espírito me pôs em pé, e eu ouvi uma estrondosa proclamação atrás de mim. (Que a glória do S enhor seja louvada em sua habitação!)
13 Ki n gbat bona maŋ kpinkpant nba faa nan leer na, nan fiaa na fuur, ki li do sanpaapo ki tee nan tiŋ jek na.
13 Era o som das asas dos seres vivos que tocavam umas nas outras e o barulho das rodas debaixo deles.
14 Ki Yennu Seek baarin paak nan paŋ, ki jiin ki yaat nanin, ki li toŋin, ki n donn wutoor.
14 O Espírito me levantou e me tirou de lá. Saí amargurado e agitado, mas a mão do S enhor era forte sobre mim.
15 Ŋanne ki n tan baar Tel Abib, ki li kpia Kebar mɔkir, ki tee siaminba ki yommii na be. Maa la ki bia gbat linba na nyannin, ki n kar leŋ daaŋanlore.
15 Cheguei à colônia dos exilados judeus em Tel-Abibe, junto ao rio Quebar. Estava atônito e permaneci no meio deles durante sete dias.
16 Daaŋanlore na nba gar yoo nba, ki Yennu ŋamm pak nanin,
16 Depois de sete dias, o S enhor me deu uma mensagem:
17 ki yet a, “Nisaarik, n jikita maa fii tee Israel doo guutɔɔe. A gaar kpaanii nba ki n teena na ki tur Israel teeb.
17 “Filho do homem, eu o nomeei vigia de Israel. Sempre que receber uma mensagem minha, advirta o povo.
18 Li-i tee ki n yet nan toonbiit daanɔ saa kpo, ŋaan ki a ki kpaanɔ nan wun lebit u binbeŋ, ki fit tinn u manfoori, u saa kpoe ki tee yanbɔndaanɔ, ki n saa boia u manfoor po.
18 Se eu avisar os perversos: ‘Vocês estão condenados à morte’, mas você não lhes transmitir a advertência, para que mudem sua conduta perversa e salvem a vida, eles morrerão em seus pecados. E eu o considerarei responsável pela morte deles.
19 Li-i tee ki a kpaan toonbiit daanɔ, ki u ki nyik toonbiit tumu, u saa kpoe ki tee yanbɔndaanɔ, ŋaan a manfoor saa tinna.
19 Se você os advertir, mas eles não quiserem se arrepender e continuarem a pecar, eles morrerão em seus pecados. Você, porém, salvará sua vida.
20 “Li-i tee niŋanɔ piin ki tuun toonbiit, ki n te ki fara baarɔ, ki a ki kpaanɔ, u saa kpo nnae, kimaan u yanbɔmm paak, ki n kan tiar toonŋana nba ki u tuu tuun na po. Ki n saa boia u manfoor po.
20 “Se os justos se desviarem de sua conduta justa e não prestarem atenção aos obstáculos que eu puser em seu caminho, eles morrerão. E, se você não os advertir, eles morrerão em seus pecados. Nenhum dos atos de justiça deles será lembrado, e eu o considerarei responsável pela morte deles.
21 Li-i tee ki a kpaan niŋanɔ a u daa tuun toonbiit, ki u gbat ki tura ki ki tun toonbiiti, u sii mɔk manfoore, ki a manfoor mun bia saa tinn.”
21 Mas, se você advertir os justos a não pecarem e eles lhe derem ouvidos e não pecarem, eles viverão. E você também salvará sua vida”.
22 Ki n la Yennu paŋ, ki gbat ki u pak nanin ki yet a, “Fiit kii siik baauk ni. Leŋe ki n sa saa pak nana.”
22 A mão do S enhor veio sobre mim, e ele disse: “Levante-se e vá até o vale, e eu lhe falarei ali”.
23 Ŋanne ki n fiir sik baauk na ni, ki la Yennu yabint nba tee biaŋinba, ki li tee nan biaŋinba ki n daan kpian Kebar mɔkir ki la na. Ki n baa fabin tiŋ ni,
23 Levantei-me, fui até o vale e ali vi a glória do S enhor , como na primeira visão junto ao rio Quebar, e prostrei-me com o rosto no chão.
24 ŋaan ki Yennu Seek kɔɔ n ni, ki fiin sennin. Ki Yennu yetin a, “Ii kun ŋaak ni, ki saa kpar a mɔŋ diiuk ni,
24 Então o Espírito entrou em mim e me pôs em pé. “Vá para sua casa e tranque-se dentro dela”, disse ele.
25 ki bi saa lora ŋmiiuk, ki a kan fit nyi niib ni.
25 “Ali, filho do homem, você será amarrado com cordas e não poderá sair para o meio do povo.
26 N saa soor a lamm, ki a kan fit pak maan ki kpaan mɔyêtdamm na.
26 Farei sua língua se prender ao céu da boca, para que fique mudo e não possa repreendê-los, pois são rebeldes.
27 Ki mi-i taŋi ŋamm pak nana yoo nba, ki tura lamm nba saa fit pak maami, a saa betib min Yabint Yennu nba yet linba. Bi siab saa gbiinta, ŋaan siab mun saa yêt ki kan gbiint tura, kimaan bi tee mɔyêtdamme.”
27 Mas, quando eu lhe der uma mensagem, desprenderei sua língua e deixarei que fale. Então você lhes dirá: ‘Assim diz o S enhor Soberano!’. Quem escolher ouvir, ouvirá, mas quem se recusar, não ouvirá, pois são um povo rebelde.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.