Ezequiel 27
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NVT
1 Ki Yennu ŋamm yet a,
1 Recebi esta mensagem do S enhor :
2 “Nisaarik, yinin kuun yaŋ ki tur Taya,
2 “Filho do homem, entoe um cântico fúnebre para Tiro,
3 doo nba kook mɔkgbeŋir, ki bia kpentir kpinkpouŋ nan dolia nba kook mɔkgbeŋir na. Betir Taya teeb na nan yaŋ na nyii min Yabint Yennu boore a:
3 essa cidade que é entrada para o mar, que estabelece relações comerciais com muitas nações. Transmita-lhe a seguinte mensagem do S enhor Soberano: “Ó cidade de Tiro, você se gloriava: ‘Minha beleza é perfeita!’.
4 nan yaa mɔk mɔkgbeŋir paak yiikoo biaŋinba.
4 Estendeu seus limites para o mar; seus construtores aperfeiçoaram sua beleza.
5 ki binba kpaa na nyii nan naajikpalɔi,
5 Você era como uma grande embarcação, construída com os melhores ciprestes de Senir. Com um cedro do Líbano fabricaram seu mastro.
6 Bi nyii nan tijakpera Basann doo ni, ki ŋamm ŋarinkandaat,
6 Fizeram seus remos com carvalhos de Basã. Seu convés de pinho dos litorais de Chipre era decorado com marfim.
7 Ki binba ŋamii na jii chabŋann Ijipt,
7 Suas velas eram de linho egípcio da melhor qualidade e esvoaçavam sobre você como uma bandeira. Seus toldos eram azuis e vermelhos, coloridos com tinturas dos litorais de Elisá.
8 Ki jab nyii Sidonn nan Arfad doi ni, a bin kan,
8 Seus remadores eram de Sidom e Arvade, seus timoneiros, homens habilidosos de Tiro.
9 Ki ŋaruŋ na kanpintanba na tee
9 Antigos e sábios artesãos de Gebal calafetaram a embarcação. Navios de todas as nações vinham com mercadorias para negociar com você.
10 “Ki kunkɔnkɔnna nba nyii Peesia nan Lidia nan Libia na tee a kunkɔnkɔnna, ki bi tuu dia naagbankɔŋa, ki yir kut fokirii ki guua, ki te ki a sann doo.
10 “Homens das terras distantes da Pérsia, de Lídia e da Líbia serviam em seu grande exército. Penduravam os escudos e os capacetes em seus muros e assim lhe davam muita honra.
11 Ki kunkɔnkɔnna nba nyii Arfad nan Silisia na guu a doo joona, ki jab nba nyii Gamad na see guu a ŋafoot, ki jɔnn bi naagbankɔŋa a joona paak. Ŋamme tee jab nba te ki a mantik faŋ.
11 Homens de Arvade e de Heleque montavam guarda no alto de seus muros, e em suas torres ficavam homens de Gamade. Os escudos deles, pendurados em seus muros, completavam sua beleza.
12 “Ki a saa Speenn ki kpentir kpinkpouŋ, ki dia salimpeena nan kut booru ŋantaa, ki pa tiat bonchiann nba ki a gaan na paak,
12 “Társis enviava negociantes para comprar sua grande variedade de mercadorias em troca de prata, ferro, estanho e chumbo,
13 ki saa Griis nan Tubal nan Mesek, ki dia a tiat ki kpentir daaba nan bona nba tee kutmɔnt.
13 e comerciantes da Grécia, de Tubal e de Meseque traziam escravos e artigos de bronze para negociar com você.
14 Ki a kɔi a tiat ki teen niib nba nyii Bef Togarma na, ki gaan taanii nba tuun toona, nan kunkɔntaanii, nan bontaanii, bi boor.
14 “De Bete-Togarma vinham cavalos de montaria, cavalos para carros de guerra e mulas para serem negociados por suas mercadorias,
15 Ki Rodes teeb kpentir kpinkpouŋ nana, ki mɔk-kpinii digbana bonchiann niib dia bi salima nan langbeŋ daat ki teena, ŋaan gaan a tiat.
15 e comerciantes vinham de Dedã. Você tinha o monopólio do mercado de várias regiões litorâneas, que lhe pagavam com presas de marfim e madeira de ébano.
16 Ki Siria teeb daa a tiat nan linba kur ki a naan. Bi teen tanbinyinyira nba daauk paar ki bi yir emeral na, nan chabmɔnwuwur, nan chabjabikir, nan chabŋann, nan tanbinyinyirlia nba daauk paar, ki bi yi yenn-nba koral nan rubi na, ŋaan gaan a tiat.
16 “A Síria enviava negociantes para comprar sua grande variedade de mercadorias, e em troca lhe dava turquesa, tinturas vermelhas, bordados, linho fino e joias de coral e de rubis.
17 Ki Juda nan Israel teeb dia bi dii nan siat nan olif tiinii kpan nan bonnunubit nba ŋan ki pa, ŋaan gaan a tiat.
17 Judá e Israel faziam comércio com você e pagavam com trigo de Minite, figos, mel, azeite e bálsamo.
18 — ausente —
18 “Damasco enviava negociantes para comprar sua grande variedade de mercadorias, e em troca lhe dava vinho de Helbom e lã de Zaar.
19 — ausente —
19 Gregos de Uzal vinham negociar suas mercadorias, e em troca traziam ferro trabalhado, cássia e cálamo perfumado.
20 Ki Dedann teeb dia taankokit gunta ki teen ŋaan gaan a tiat.
20 “Dedã enviava negociantes para comercializar com você seus valiosos mantos para selas.
21 Ki Arabia teeb nan Kedar tiŋ diateeb gaan a tiat, ŋaan pa pebis nan pei nan buunii li paak.
21 Os árabes e os príncipes de Quedar enviavam comerciantes para negociar com você e pagavam com cordeiros, carneiros e bodes.
22 Ki Sieba nan Raama teeb gaan a tiat, ŋaan pa tanbinyinyira nba daauk paar, nan salima, nan bonnunubit nba ŋan.
22 Negociantes de Sabá e de Ramá lhe davam especiarias de todo tipo, joias e ouro em troca de suas mercadorias.
23 Ki doi na kur kpentir kpinkpouŋ nana, ŋamme tee Harann nan Kanne nan Edenn nan Sieba nan Asur nan Kilmad.
23 “Harã, Cane, Éden, Sabá, Assur e Quilmade também vinham com seus negociantes.
24 Bi kɔia chinchenŋana, nan chinchenmɔnwuwura, nan chinchena nba mɔk bonninnant, nan gunta nba ŋan, nan ŋmipiana nba ŋan, nan liata.
24 Traziam tecidos da melhor qualidade para comercializar: tecido azul, bordados e tapetes multicoloridos enrolados e amarrados com cordões.
25 Ki bi jii a tiat nba ki a naan na, ki teen ŋarint nba yab ni, ki yaat nann.
25 Os navios de Társis eram suas caravanas marítimas. Os depósitos em sua ilha viviam abarrotados!”
26 Yoo nba ki ŋarint kanteeb jiia ki kɔɔ nana
26 “Mas veja! Seus remadores a levaram para águas tempestuosas! Um poderoso vento do leste a despedaçou no coração do mar.
27 Ki mɔkint nba kur be ŋaruŋ ni,
27 Tudo se perdeu: riquezas e mercadorias, marinheiros e pilotos, construtores de navios, negociantes e guerreiros. No dia de sua ruína, todos a bordo afundam até as profundezas do mar.
28 Ki yoo nba ŋaruŋ kpii na,
28 Suas cidades no litoral tremem, seus pilotos gritam de pavor.
29 “Ki ŋarint na kur ji be yann,
29 Todos os remadores abandonam os navios, os marinheiros e os pilotos ficam na praia.
30 Ki bi kur mɔ fabin a po,
30 Gritam por você e choram amargamente. Jogam pó sobre a cabeça e rolam em cinzas.
31 A paake ki bi koor pit bi yura, ki lia bɔtoot,
31 Por sua causa raspam a cabeça e se vestem de pano de saco. Choram com amarga angústia e profunda lamentação.
32 A paake ki bi yiin kuun yanii ki yeen a:
32 Enquanto lamentam e choram por você, entoam este triste cântico fúnebre: ‘Acaso houve alguma cidade como Tiro, que agora está em silêncio no fundo do mar?
33 Digbana nba bo laat a tiat yoo nba, li bo manibe.
33 As mercadorias que você negociava pelos mares satisfaziam os desejos de muitas nações. Reis nos confins da terra se enriqueceram com seu comércio.
34 Mɔtana, a ji kpakin mɔkgbeŋir niwa,
34 Agora você é um navio naufragado e quebrado no fundo do mar. Suas mercadorias e seus tripulantes afundaram com você.
35 “Niib nba kur kɔɔ ki kook mɔkgbeŋir na nba gbat a biiru na po yoo nba, ki jaŋmaanii soorib, ki bi kpanbara gbaa jekir ki gorii jaŋmaanningorsin.
35 Todos que moram no litoral estão espantados com seu terrível destino. Os reis estão horrorizados e olham com expressão perturbada.
36 Ki kpinkpenta nba kur be durinya na ni nba la linba tuun na, ki bi gbanii jek, ki a kuun na mɔk jaŋmaansooruk, ki a saan ki ji kan ban jen.”
36 Os comerciantes entre as nações balançam a cabeça quando a veem, pois você chegou a um terrível fim e não mais existirá’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.