Ezequiel 23

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ki Yennu ŋamm yetin a, “Nisaarik, gbiintir labaar nba jiin niipoob banlee nba na po.
1 A palavra do SENHOR veio a mim novamente, dizendo:
2 Baa din tee sapaamm ki be Ijipt yoo nba na,
2 Filho do homem, havia duas mulheres, filhas da mesma mãe;
3 ki bi din kpant bonchonchona.
3 e, elas cometeram prostituições no Egito; cometeram prostituições em sua juventude; ali se deixaram apertar os peitos, ali acariciaram seus mamilos virginais.
4 Bonposaakak sann din tee Ohola, ki li sann see Samaria taar ni; ki bonpowaarik sann tee Oholiba, ki li mun see Jerusalem taar ni. N din kɔɔn bi kur, ki bi mar waas ki turin.
4 E os seus nomes eram: Aolá, a mais velha, e Aolibá, sua irmã; e elas foram minhas, e deram à luz filhos e filhas; assim, eram os seus nomes: Samaria é Aolá, e Jerusalém, Aolibá.
5 Ohola lek din tee n pooe, ŋaan tuun bonchonchontoona, ki dɔɔ nan Asiria teeb.
5 E Aolá prostituiu-se quando era minha; e ela apaixonou-se dos seus amantes, dos assírios, seus vizinhos,
6 U din jikit u mɔŋ ki teen kunkɔnkɔnna nba lia liatmɔnwuwura nae, nan kunkɔnkɔnna saakaŋanii, nan kunkɔnkɔnna nba jakit taanii kur.
6 os quais estavam vestidos de azul, capitães e governantes, todos eles jovens desejáveis, cavaleiros montados sobre cavalos.
7 Asiria kunkɔnkɔnna yudamm kur din dɔɔ nanɔwa, ki u bia din jiantir bi patbiit na.
7 Assim, ela cometeu as suas prostituições com eles, com todos aqueles que eram os homens escolhidos da Assíria, e com todos com quem se enamorava; com todos os seus ídolos ela se contaminou.
8 Waa din piin ki tuun bonchonchontoona Ijipt na, u ji din ki nyiki. Jab din dɔɔ nanɔ, ki u mɔk niɔŋ nan jab-ii ŋamii kii dɔɔ nanɔ.
8 Nem deixou as suas prostituições, trazidas do Egito; porque em sua juventude se deitaram com ela, e feriram os seios da sua virgindade, e derramaram sua prostituição sobre ela.
9 Li paak, ki n jii ŋɔɔ Ohola ki tur Asiria kunkɔnkɔnna, binba ki u loomm bonchiann na,
9 Portanto, eu a entreguei na mão dos seus amantes, na mão dos assírios, de quem se enamorara.
10 ki bi gbabit u chinchena ki sennɔ yann, ki soor u waas ŋaan kpiiu, ki poob nba be lokir kur po piak linba baarɔ.
10 Estes descobriram a sua nudez, eles tomaram seus filhos e suas filhas, e a ela mataram com a espada; e ela tornou-se famosa entre as mulheres, porque eles tinham executado juízo sobre ela.
11 “Oholiba din la linba kur tuma, ŋaan u din tuun toonbiit, ki bia dɔɔ nan jab ki gar u niipoo Ohola nba din tuma.
11 E quando sua irmã, Aolibá, viu isto, era mais corrupta em seu amor desordenado do que ela, e em suas prostituições mais do que a sua irmã nas prostituições dela.
12 Oholiba mun bia din dɔɔ nan Asiria kunkɔnkɔnna saakaŋanii nba lia kunkɔnkɔntiat, nan kunkɔnkɔnna nba jakit taanii,
12 Enamorou-se dos Assírios, seus vizinhos, capitães e governantes vestidos maravilhosamente, cavaleiros que andavam montados em cavalos, todos jovens desejáveis.
13 ki tun bonmimirintoona, nan u niipoo nba din tun na.
13 Então, eu vi que ela estava contaminada; que elas tomaram o mesmo caminho.
14 “Ŋaan Oholiba binbeŋ din bi gar u niipoo Ohola yara. Oholiba din laat Babilonn jab nba ki bi namm dikpina paak, ki pentir bonmɔŋ na, ki li tianɔ Babilonn kunkɔnkɔnna saakab na po.
14 E, que ela aumentou suas prostituições, pois quando ela viu homens pintados na parede, as imagens dos caldeus, pintados de vermelho;
15 Bi din boob gbana bi sai ni, ki bia fin yufintgbeŋa bi yura paak.
15 cingidos de cinto nos seus lombos, e adornos de cores sobre suas cabeças, todos eles príncipes para se olhar, segundo a maneira dos babilônios da Caldeia, a terra de sua natividade.
16 Ki li-i tee ki u gotir yoo nba, ki u mɔk niɔŋ nan bii dɔɔ nanɔ. Li paak, ki u tun toomii a bin baar namm u boor.
16 E, assim que ela os viu com os seus olhos, enamorou-se deles; e lhes mandou mensageiros à Caldeia.
17 Ki jab nyi Babilonn ki baat dɔɔ nanɔ yoo kur, ki u tan miatib.
17 E os babilônios vieram a ela à cama de amor, e eles a contaminaram com sua prostituição, e ela foi poluída com eles, e sua mente estava alienada deles.
18 U te ki sɔɔ kur la u yann ni, ki u baka kaa, li-i tee niib mi nan u tee bonchonchonne, ŋanne teen ki min Yennu ŋmant n poor ki turɔ, nan biaŋinba ki n tun ki tur u yɔɔrɔ na.
18 Assim, ela descobriu suas prostituições e descobriu sua nudez; então a minha mente foi alienada dela, como a minha mente já havia se alienado de sua irmã.
19 Oholiba din ki nyik nna, ŋaan ŋamii ki tuun bonchonchonsin nan biaŋinba ki u din be Ijipt ki tuun na,
19 Todavia, ela multiplicou as suas prostituições, chamando à lembrança os dias da sua juventude, nos quais ela havia se prostituído na terra do Egito.
20 ki mantik mɔk niɔŋ nan wuu dɔɔ nan Ijipt jab nba tee poolonbiiuk damm na.
20 Porque enamorou-se dos seus amantes, cuja carne é como a carne de jumentos, e cujo fluxo é como o fluxo dos cavalos.
21 Ki Oholiba bia daa nian jab na, ki sunman ki u daa tee sapaamɔ ki be Ijipt, siaminba ki jab din mɔk niɔŋ ki dɔɔ nanɔ na.
21 Assim, tu chamaste à lembrança a lascívia da tua juventude, ao ter teus mamilos acariciados pelos egípcios, por causa dos seios da tua juventude.
22 “Mɔtana la, Oholiba, linba nae ki min Yabint Yennu beera. A lek bak nan a yɔɔsnba nawa, ŋaan n saa te ki bin donn wutoor nana, ki te bin tikir linta.
22 Portanto, ó Aolibá, assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu levantarei teus amantes contra ti, dos quais tua mente está alienada, e eu os trarei contra ti de todo lado.
23 N saa tikir naasinŋanii nba kur tee kunkɔnkɔnna nan kunkɔnkɔnna saakab, ki bin nyi Babilonn nan Asiria, ki leeb bia saa nyi Kaldii booru nba tee Pekod nan Soa nan Koa na ni.
23 Os babilônios, e todos os caldeus, Pecode, e Soa, e Coa, e todos os assírios com eles, todos eles jovens desejáveis, capitães e governantes, grandes senhores e renomados, todos eles montados sobre cavalos.
24 Bi kunkɔnkɔnna na saa nyi niigaŋ po nan taanii nan taantorit, ki bi sii dia kunkɔntiat. Bi sii dia naagbankɔŋa, ki bia yir kut fokirii, ki loon linta. N saa te ki bin dia bi tiɔŋ sennii nae, ki bu a buut, ki dat a tubir.
24 E eles virão contra ti com carruagens, carroças e rodas, e com uma assembleia de pessoas, as quais se colocarão contra ti broquel, escudo e elmo ao redor; e eu estabelecerei juízo diante deles, e eles te julgarão de acordo com os seus juízos.
25 N wutoor doo nanawa, li paak, n saa te ki bin dia-a nan tonu. Bi saa wobit a miana nan tuba; bi saa kpi a waas, ki bia kpi wunba kur mɔk manfoor ki be a naakuuk ni.
25 E eu colocarei o meu ciúme contra ti, e eles tratarão furiosamente contigo. Tirar-te-ão o teu nariz e as tuas orelhas, e o teu remanescente cairá pela espada. Eles tomarão teus filhos e tuas filhas, e o teu resíduo será devorado pelo fogo.
26 Bi saa fɔb liat a liant nan tuliat nawa.
26 Eles também despirão as tuas vestes, e tomarão as tuas belas joias.
27 N saa gɔɔr a tonu nan bonchonchonsin nba ki a piin Ijipt nawa. A tan kii loon ki a tiar daa maŋ po.
27 Assim eu farei a tua lascívia cessar em ti, e a tua prostituição trazida da terra do Egito; para que tu não levantes os teus olhos para eles, nem te lembres mais do Egito.
28 “Min Yabint Yennu teen siir nan man jiia ki kubin a datai nba ki a namm, ki ki loon bi maan na nuu ni.
28 Porque assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu te entregarei na mão daqueles que tu odeias, na mão daqueles de quem tua mente está alienada;
29 Bi saa jii linba kur ki a tun ki la na nan tonu, ki ŋaa-a payann, ki sɔɔ kur ji saa la nan a set tee bonchonchonne. A binbenbiik nae
29 e, eles lidarão contigo odiosamente, e levarão embora todo o teu trabalho, e te deixarão nua e despida; e a nudez das tuas prostituições será descoberta, a tua lascívia, e as tuas prostituições.
30 te ki linba na tan baara. Fine tee daanɔ nba bo dukin nan fin dɔɔ nan a jab nba nyi digbanlia ni na, ki bia jiantir bi pata.
30 Eu farei estas coisas a ti, porque te prostituíste após os pagãos, e porque tu estás contaminada com seus ídolos.
31 A tɔkin a niipoo saakɔɔ taawa, li paak, see ki a nyuu nyubitik nba gbee nan n wutoor na ni.
31 Tu andaste no caminho de tua irmã; portanto, eu entregarei o seu cálice na tua mão.
32 Min, Yabint Yennu-e tur a niipoo na nyubitik nba yab,
32 Assim diz o Senhor DEUS: Tu beberás do cálice de tua irmã, fundo e largo; serás motivo de riso e de desprezo, e tida por escárnio; isto contém muito.
33 ki li saa yiba, ki bia tura parbiir,
33 Tu serás preenchida de embriaguez e de dor; com o cálice de espanto e de desolação, com o cálice de tua irmã Samaria.
34 Ŋaan a saa nyur ki gbenn,
34 Tu irás até mesmo bebê-lo e sugá-lo, e quebrarás seus próprios cacos, e arrancarás fora os teus próprios seios; porque eu falei, diz o Senhor DEUS.
35 “A kpan yêtime chain, li paak, ki n sat mɔb nan n saa dat a tubir nan toonbilankant nba ki a tun ki tee bonchonchonn na paak.”
35 Portanto, assim diz o Senhor DEUS: Porque tu te esqueceste de mim, e me lançaste para trás das tuas costas, por isso tu também carregarás a tua lascívia e as tuas prostituições.
36 Yennu ŋamm yetin a, “Nisaarik, yoo jaŋ nan fin bet Ohola nan Oholiba a bi biira. A tiarib bi binbenbiit na po.
36 O SENHOR me disse mais: Filho do homem, tu julgarás a Aolá e a Aolibá? Sim, declara-lhes as suas abominações;
37 Bi ki waan, ŋaan jiantir pata, ki bia jikit bi tiɔŋ waas ki kpi mann maruŋ, pata na paak.
37 Porque eles cometeram adultério e sangue há nas suas mãos, e com os seus ídolos cometeram adultério, e também fizeram com que seus filhos, que de mim geraram, passassem através do fogo, para os devorar.
38 Ŋaan li kur kaa na ki bi tumii. Bi biir n Ŋasaakak nawa, ki bia ki chɔrin n foon daar nba ki n senn na.
38 Ademais, isto fizeram a mim: contaminaram o meu santuário no mesmo dia, e profanaram os meus shabats.
39 Daa nba niŋ ki bi kpii n tiɔŋ waas, ki mann maruŋ pata paak na, li daar niŋe ki bi kɔɔ n Ŋasaakak ni ki biirir,
39 Porque, quando eles haviam matado seus filhos a seus ídolos, vieram no mesmo dia ao meu santuário para profaná-lo, e eis que, assim eles fizeram no meio da minha casa.
40 ki bia tuun toomii banfɔka, ki bi yi jab ki bi baat. Bonpoi banlee na tuu wure, ki ban charɔ bi ninkaat paak, ki bia lia tuliat.
40 E além disso, enviastes homens, para que viessem de longe, a quem um mensageiro foi enviado; e eis que eles vieram. Por quem te lavaste, pintaste os teus olhos, e te enfeitaste com ornamentos.
41 Bi tuu kar kokŋanii paake, ki senn teebul bi tɔɔnn, ki jeŋant tɔɔ li paak, ki bonnunubit nan olif tiinii kpan nba ki n daan turib na pukin li po.
41 E te assentaste sobre uma cama imponente, e uma mesa preparada diante dela, sobre a qual puseste o meu incenso e o meu azeite.
42 Bi diiuk tuu gbee nan danyuura nba nyii kunkoouk paak na fuute yoo kur. Ki jab na tur poob na banŋanii nan naan fokirŋana.
42 E uma voz de uma multidão distraída estava com ela; e com os homens de tipo comum foram trazidos sabeus do deserto, que punham braceletes sobre suas mãos e belas coroas sobre suas cabeças.
43 Ki n bann nan jab na loon bin dɔɔ nan poob nae, ŋaan ki poob na lek miat nan bonchonchontoona nawa.
43 Então, eu disse àquela que estava velha de adultérios: Cometerão agora adultérios com ela, e ela com eles?
44 Barmɔnii, jab na din tuu dɔɔ nan poochonchona banlee nba tee Ohola nan Oholiba yoo kur.
44 E, eles entraram nela, como entram em uma mulher que se prostitui; assim eles entraram em Aolá e em Aolibá, mulheres lascivas.
45 Ŋaan nimɔmm lek tuu tan saa pak biir bonpoi banlee na, ki jiin bi nikpinu nan bi bonchonchonsin po dindasiar, kimaan bi set tun toonbiita.
45 E os homens justos as julgarão segundo à maneira das adúlteras, e segundo à maneira das mulheres que derramam sangue; porque elas são adúlteras, e sangue há nas suas mãos.
46 “Li paak, min Yabint Yennu ji beer bonpoi banlee na a: N saa tun yiin nibur nba tee nibiit, ki bin baar ki biiri, ki bia fati.
46 Porque assim diz o Senhor DEUS: Eu trarei uma companhia sobre elas, e as darei para serem removidas e saqueadas.
47 Bi saa jaati tana ki kpi-i, ki poti buri buri. Bi saa kpi i waas ki bia joo i ŋei muu.
47 E a companhia as apedrejará com pedras, e as despachará com as suas espadas; eles matarão seus filhos e a suas filhas, e queimarão as suas casas com fogo.
48 Ki n saa boon bonchonchonsin digbann na ni, ki lin kpaan poob nba be lokir kur po, ki bi daa be binbeŋ nba ki i be na booru.
48 Assim eu farei com que a lascívia cesse sobre a terra, para que todas as mulheres possam ser ensinadas a não fazerem segundo vossa lascívia.
49 I saa la tubdatu, kimaan yaa teen i mɔŋ bonchonchona, ki bia jiantir pata na paak, ki i saa bann nan mine tee Yabint Yennu.”
49 E eles recompensarão vossa lascívia sobre vós, e carregareis os pecados dos vossos ídolos; e sabereis que eu sou o Senhor DEUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.