Ezequiel 20

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Baa din soor kpanbar Jehoyachinn nan timm, ki teent yommii ki saan nant Babilonn na, li bina ŋanlore ni, ŋmaarii ŋanŋmu ni, dapiik daare, ki Israel teeb tɔɔndamm baar n boor ki kar tiŋ ni, n tɔɔnn, a bin boin ki gbat Yennu mɔmaan.
1 Em 14 de agosto, durante o sétimo ano do exílio do rei Joaquim, alguns dos líderes de Israel vieram consultar o S enhor e, enquanto estavam sentados comigo,
2 Li taabaak ni, ki Yennu yetin a,
2 recebi esta mensagem do S enhor :
3 “Nisaarik, tɔɔndamm na baar a boor a bin boia ki laan maa saa waanib linba ki bin tume. Barmɔnii nan maa tee Yennu nba fo na, n kan fiit masian ki turibi.
3 “Filho do homem, diga aos líderes de Israel: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Como ousam vir me consultar? Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, não lhes direi coisa alguma!’.
4 “Nisaarik, a teen siir nan fan turib kpaaniiwa-a? Ŋann a tiarib toonbilankant nba ki bi yeejamm din tun na po.
4 “Filho do homem, apresente acusações contra eles e condene-os. Faça-os ver como eram detestáveis os pecados de seus antepassados.
5 Betirib nan sianyoowa dinn, ki min Yabint Yennu gann Israel teeb, a bii tee n yab. N din dɔkit bi yeejamm paak, Ijipt tiŋ ni, ki turib mɔsonn nan mine sii tee bi Yennu, ki bia sii tee bi yaaboona Yennu.
5 Transmita-lhes esta mensagem do S enhor Soberano: Quando escolhi Israel, quando me revelei aos descendentes de Jacó, no Egito, jurei solenemente que eu, o S enhor , seria o seu Deus.
6 N por nan n saa fatib ki nyinnib Ijipt tiŋ ni, ki saan namm tiŋ nba ki n gann maa n turib na ni. Tiŋ na din ŋan, ki mɔk siat nan naabiin, ki tee tinkpiasir ki gar tinii kur.
6 Naquele dia, jurei que os tiraria do Egito e os levaria para uma terra que havia encontrado para eles, uma terra boa, que produz leite e mel com fartura, a mais linda de todas as terras.
7 N din betib nan bin nyik patmannu, ki bia daa ŋmat bi mɔŋ ki jiantir Ijipt pata na. N tiarib nan mine tee bi Yomdaanɔ Yennu.
7 Então lhes disse: ‘Cada um de vocês livre-se de suas imagens repugnantes pelas quais está obcecado. Não se contamine com os ídolos do Egito, pois eu sou o S enhor , seu Deus’.
8 Ŋaan ki bi bia yêt, ki ki mɔk mɔsaku nanin, koo ki gbiint ki turin, ki bia lek mann bi pata, ki bia jiantir boorganu pata. Ki n donn wutoor, ki dukin nan man boont Israel teeb nba be Ijipt na.
8 “Eles, porém, se rebelaram contra mim e não quiseram ouvir. Não se livraram das imagens repugnantes pelas quais estavam obcecados, nem abandonaram os ídolos do Egito. Então ameacei derramar minha fúria sobre eles para satisfazer minha ira enquanto ainda estavam no Egito.
9 Ŋaan n ki boontib. Li-i tee ki n tun nna, bi saa yiinin faak daanɔe, kimaan n dɔŋ sat mɔb sɔɔ kur numm ni, nan n saa fatib ki nyinnib Ijipt-a.
9 Mas, por causa do meu nome, não o fiz. Não permiti que meu nome fosse desonrado entre as nações vizinhas diante das quais me revelei quando tirei os israelitas do Egito.
10 “Ŋanne ki n nyinnib Ijipt, ki saan namm kunkoouk paak.
10 Portanto, eu os tirei do Egito e os levei para o deserto.
11 N turib n sennii nan wannu, a lin te ki bii fit kii be fanu bi binbeŋ ni.
11 Ali lhes dei meus decretos e estatutos, para que encontrassem vida ao praticá-los.
12 Mine sennib nan bii baakit foon daar na, ki lin wann nan bi tee kasii, ki tee n yab.
12 Também lhes dei os sábados como sinal entre mim e eles, para lembrá-los de que eu sou o S enhor , que os separou para serem santos.
13 Ŋaan ki Israel teeb na lek yêt n mɔb, kunkoouk na paak. Bi yêt n sennu nan wannu nawa, ki dia n foon daar ki li tee nan dalia na. Tɔn, ki n donn wutoor, ki dukin nan man boont Israel teeb kur, kunkoouk na paak fas fas.
13 “O povo de Israel, no entanto, se rebelou contra mim e não quis obedecer a meus decretos no deserto. A obediência lhes teria dado vida, mas não seguiram meus estatutos. Além disso, profanaram meus sábados. Portanto, ameacei derramar minha fúria sobre eles e consumi-los inteiramente no deserto.
14 Ŋaan n ki boontib. Li-i tee ki n tun nna, li saa biir n sanna, kimaan digbana bonchiann lan ki n fat nyinn Israel teeb na Ijipt tiŋ ni.
14 Mais uma vez, porém, me contive por causa do meu nome, para que não fosse desonrado diante das nações que tinham visto meu poder quando tirei Israel do Egito.
15 Ŋaan n bet Israel teeb na, kunkoouk na paak, nan n kan tɔk saan namm tinkpiasir nba ki n senn mɔsonn nan n saa turib na ni.
15 Contudo, fiz um juramento solene contra eles no deserto. Jurei que não os faria entrar na terra que lhes tinha dado, uma terra que produz leite e mel com fartura, a mais linda de todas as terras.
16 N pak linba na, kimaan baa yêt n sennii nan wannu, ki ki baakit foon daar na, ki jiantir pata na paake.
16 Pois rejeitaram meus estatutos, recusaram-se a seguir meus decretos e profanaram meus sábados, porque entregaram o coração a seus ídolos.
17 “Ŋaan ki li mɔkin ninbaauk nan man te ki bin kpo kunkoouk na paak.
17 Apesar disso, tive compaixão deles e não os destruí no deserto.
18 Li paak, ki n kpaan nipaauŋ na maa bi daa waa binbenbiit nba booru ki bi yeejamm din be na, koo ki ŋmat bi mɔŋ ki jiantir pata.
18 “Então adverti seus filhos no deserto a não seguirem os passos e o estilo de vida de seus pais, que se contaminaram com seus ídolos.
19 N tiarib nan mine tee bi Yomdaanɔ Yennu, ki bii saak n sennu nan wannu.
19 Disse-lhes: ‘Eu sou o S enhor , seu Deus. Sigam meus decretos, obedeçam a meus estatutos
20 N betib a bii baakit n foon daar na, ki lin wann nan bi tee n niib, ki n mun tee bi Yomdaanɔ Yennu.
20 e guardem meus sábados como dias santos, pois são um sinal entre mim e vocês para lembrá-los de que eu sou o S enhor , seu Deus’.
21 “Ŋaan nipaauŋ na mun bia yêt n mɔba. Bi ki sak n sennii nan wannu na, ki dia foon daar na nan dalia na. Ki n donn wutoor, ki dukin nan man boontib kunkoouk na paak.
21 “Seus filhos, porém, também se rebelaram contra mim. A obediência lhes teria dado vida, mas não guardaram meus decretos nem seguiram meus estatutos. Além disso, profanaram meus sábados. Portanto, mais uma vez, ameacei derramar minha fúria sobre eles no deserto para satisfazer minha ira.
22 Ŋaan n ki boontib. Li-i tee ki n tun nna, li saa biir n sann, digbana niib nba lan ki n nyinn Israel teeb maŋ Ijipt tiŋ ni na boora.
22 No entanto, contive meu julgamento por causa do meu nome, para que não fosse desonrado diante das nações que tinham visto meu poder quando tirei Israel do Egito.
23 Li paak, ki n por kat nan n saa yat Israel teeb na durinya na kur po,
23 Contudo, fiz um juramento solene contra eles no deserto. Jurei que os espalharia entre todas as nações,
24 kimaan baa ki sak n sennii, ki bia ki gaar n wannu na, ki biir foon daar na, ki bia jiantir pata nba ki bi yeejamm ŋamm na.
24 pois não obedeceram a meus estatutos. Desprezaram meus decretos, profanaram meus sábados e cobiçaram os ídolos de seus antepassados.
25 “Ki n turib sennu nba baat nan tubdatu, ŋaan ki ki baat nan manfoor,
25 Eu os entreguei a decretos e estatutos inúteis, que não conduziriam à vida.
26 ki te ki bi mann maruŋ nba ki ŋan, ki jikit bi bonjasinsina ki mann maruŋ. N tun linba na maa lin jeemme, ki bia te bin bann nan min Yennu-e dat bi tuba.
26 Deixei que se contaminassem com suas ofertas idólatras e permiti que oferecessem seus primeiros filhos como sacrifícios a seus deuses, para que eu os devastasse e lhes mostrasse que somente eu sou o S enhor .”
27 “Nisaarik, betir Israel teeb na nan bi yeejamm din yêtin ki bia sukiima,
27 “Portanto, filho do homem, transmita ao povo de Israel esta mensagem do S enhor Soberano: Seus antepassados continuaram a blasfemar contra mim e a me trair,
28 kimaan baa mann marint, ki jokin bonnunubit, ki bia mɔ daan ki teen pata nba be kunkona paak, nan tiinii nyaka ni na, ki n mantik donn wutoor, kimaan bi din tun linba na booru, tiŋ nba ki n turib na nie.
28 pois, quando os trouxe à terra que lhes havia prometido, eles ofereceram sacrifícios onde quer que vissem montes altos e árvores verdejantes. Provocaram minha fúria ao oferecer sacrifícios a seus deuses. Levaram perfumes e incenso e apresentaram ofertas derramadas.
29 Ki n boib maa lia nie ki bi jiantir pata maŋi, ki bi jiin a, ‘Tingbandiit ni.’ Ki siaminba ki bi jiantir na, bi daa yir ‘tingbandiit’ nan dinna.
29 Disse-lhes: ‘Que lugar alto é este para onde vão?’. (Desde então, esse tipo de lugar é chamado de Bamá, ‘lugar alto’.)
30 A boi Israel teeb na, a bee teen ki bi waa tokii ki tuun toonbiit nba ki bi yeejamm din tun na,
30 “Portanto, transmita ao povo de Israel esta mensagem do S enhor Soberano: Vocês continuarão a se contaminar, como fizeram seus antepassados? Vão se prostituir adorando imagens repugnantes?
31 ki jiantir pata, ki jikit bi tiɔŋ waas ki mann maruŋu. Bi din tun toona nba na, ŋaan bia dukii nan bi saa boin ki n turib gatu-u? Barmɔnii nan maa tee Yennu nba fo na, n kan turib gatu.
31 Pois, quando apresentam ofertas para elas e sacrificam seus filhos no fogo, continuam a se contaminar com ídolos até hoje. Acaso devo permitir que me consultem, ó povo de Israel? Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, não lhes direi coisa alguma.
32 Bi dukii nan bi sii fit be nan digbanlia nba be biaŋinba, ki jiantir pata nba ki bi jii daat nan tana ki nann na, ŋaan ŋann kan ban teeni.
32 “Vocês dizem: ‘Queremos ser como as nações ao redor, que servem a ídolos de madeira e de pedra’. Mas o que vocês planejam nunca acontecerá.
33 “Barmɔnii nan maa tee Yennu nba fo na, n kpaani nan n saa donn wutoore, ki dia-i nan pangarisuk nan yiikoo.
33 Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, eu os governarei com mão de ferro, com grande ira e poder tremendo.
34 N saa wanni n paŋ nan n wutoor nba tee biaŋinba, yoo nba ki n taani ki nyii nani digbanbanfɔka nba ki n bo yat kɔɔni na, ki jen nani.
34 E com grande ira estenderei minha mão forte e meu braço poderoso e os trarei de volta das terras onde foram espalhados.
35 N saa baar nani kunkoouk nba ki digbana lintir na ni. Leŋe ki n saa pak biiri, i numm ni.
35 Eu os levarei ao deserto das nações e ali os julgarei face a face.
36 Mɔtana, n ji saa pak biirie, nan maa din biir i yeejamm, Sainai kunkoouk paak biaŋinba na. Min Yabint Yennu-e pak na.
36 Ali os julgarei como julguei seus antepassados no deserto depois de tirá-los do Egito, diz o S enhor Soberano.
37 “N saa dia-i nan mabire, ki te yin sak mɔlor nba ki n senn na.
37 Eu os examinarei cuidadosamente e os farei obedecer aos termos de minha aliança.
38 N saa nyinn damm nba be nani, ki tee mɔyêtdamm ki tuun toonbiit na. N saa nyinnib tinii nba ki bi kar mɔtana na ni. Ŋaan n ji kan te bin jen Israel tiŋ na ni. Ki i saa bann nan mine tee Yennu.”
38 Tirarei de seu meio todos que se rebelam e se revoltam contra mim. Eu os farei sair das terras em que estão exilados, mas eles nunca entrarão na terra de Israel. Então vocês saberão que eu sou o S enhor .
39 Ki Yabint Yennu ŋamm yet a, “Mɔtana, yimm Israel teeb, ii tun linba saa maŋi. Ii ŋammit kii mann pata man. Ŋaan n kpaani nan linba na poor po, i tan saa sak n mɔb, ki ji kii dia piinii ki teen i pata ki biir n kasii sann.
39 “Quanto a vocês, povo de Israel, assim diz o S enhor Soberano: Continuem a adorar seus ídolos. Mais cedo ou mais tarde, porém, vocês me obedecerão e deixarão de desonrar meu santo nome com sua idolatria.
40 Ki tiŋ na ni, n kasii kunkonn nba fɔk na paake, ki yimm Israel teeb kur tan saa jiantin, ki li tan saa maŋin, ki n sii loon yin baar nan i marint nan i piinii nba ŋan, nan i kasii piinii.
40 Pois em meu santo monte, o alto monte de Israel, diz o S enhor Soberano, todo o povo de Israel me adorará, e eu os aceitarei. Ali exigirei que tragam todas as suas ofertas, suas melhores dádivas e tudo que me consagrarem.
41 Ki li-i tee ki n tan nyinni digbana nba ki n bo yati na ni, ki taani boyenn kuukɔɔ ni, li poor po, n saa gaar i marint nba ki i jokin muu na, ki digbana na niib saa la nan n tee kasii.
41 Quando eu os trouxer de volta do exílio, vocês serão para mim como uma oferta agradável. E, por meio de vocês, demonstrarei minha santidade diante de todas as nações.
42 Mi-i taŋi jen nani Israel tiŋ nba ki n senn nan n saa tur i yeejamm na ni yoo nba, i saa bann nan mine tee Yennu.
42 Então, quando eu os tiver trazido de volta à terra que, com juramento solene, prometi a seus antepassados, saberão que eu sou o S enhor .
43 Ki i ji saa tiar fei toona nba kur ki i tun, nan biaŋinba ki i tun biir i mɔŋ na. Ki i sii nan i mɔŋ, kimaan toonbiit nba ki i tun na paak.
43 Vocês se lembrarão de todas as formas pelas quais se contaminaram e terão nojo de si mesmos por todo o mal que fizeram.
44 Ki mi-i taŋi tun siar a lin tur n sann baakir, yimm Israel teeb saa bann nan mine tee Yennu, kimaan n kan dat i tuba nan i tonu nan toonbiit nba jaŋ biaŋinba kaa. Min Yabint Yennu-e pak na.”
44 Saberão que eu sou o S enhor , ó povo de Israel, quando, por causa do meu nome, eu os tratar com compaixão, apesar de toda a sua perversidade. Eu, o S enhor Soberano, falei!”.
45 Yennu pak nanin ki yet a, “Nisaarik, gotir ki jiin niidiitu po.
45 Então recebi esta mensagem do S enhor :
46 Pakin ki tur niidiitu po, ki sɔkin n maan ki tur fɔɔr nba be niidiitu po na.
46 “Filho do homem, volte o rosto para o sul e pronuncie-se contra ele; profetize contra os matagais do Neguebe.
47 Yetir niidiitu po fɔɔr na, ki lin gbiint maan nba ki min Yabint Yennu piak. Gotirii, n yaa n joo muue, ki lin di tiik kur nba be a ni, laa tee timaatik koo tikooŋ, ki sɔɔ sii kaa ki fit kpeenir, ki li saa yat ki nyi niidiitu po, ki saan niigaŋ po, ki sɔɔ kur saa la li muyeruk tonu.
47 Diga ao bosque do sul: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Ouça a palavra do S enhor ! Eu o incendiarei, e todas as árvores, tanto as verdes como as secas, serão consumidas. As chamas ardentes não serão apagadas e queimarão tudo, desde o sul até o norte.
48 Ki bi kur saa la nan min Yennu-e paan muu, fɔɔr maŋ paak, ki sɔɔ sii kaa ki fit kpeenir.”
48 Todos verão que eu, o S enhor , acendi esse fogo, e ele não será apagado’”.
49 Ŋaan ki n barin, ki yet a, “Yabint Yennu, a daa te ki n piak nna. Sɔɔ kur poŋ ji burime nan yoo kur n piak barjokite.”
49 Então eu disse: “Ó S enhor Soberano, eles dizem a meu respeito: ‘Ele só fala por meio de parábolas!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.