Êxodo 9
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs VC
1 Ki Yennu pak Moses a, “Saant ki yet kpanbar na a timm Hiibru teeb Yomdaanɔ Yennu na yet a, ‘Ŋaant ki n niib na n saan ki jiantin.
1 O Senhor disse a Moisés: "Vai procurar o faraó e dize-lhe: eis o que diz o Senhor, Deus dos hebreus: deixa ir o meu povo, para que ele me preste um culto.
2 Fi-i yaanni yêt fan te ki bin nyi saan,
2 Se recusas, se persistes em retê-lo,
3 n saa dat a tubir, ki baar nan yiaru a bonkobit kur paak, a taanii nan bonii nan laagumiinba nan nei nan pei nan buunii kur.
3 a mão do Senhor vai pesar sobre os teus animais que estão nos campos, sobre os cavalos, os jumentos, os camelos, os bois e as ovelhas: haverá uma peste terrível.
4 N saa te ki bɔkitu be Israel teeb bonkobit nan Ijipt teeb bonkobit sinsuuk ni, ki Israel nirɔ bonkobuk kan kpo.
4 Entretanto, o Senhor fará uma distinção entre os animais dos israelitas e os dos egípcios, e nada perecerá de tudo o que pertence aos israelitas."
5 Min Yennu senn wonne ki li tee daar nba ki n saa tun linba na.’ ”
5 O Senhor fixou o prazo nestes termos: "Amanhã, o Senhor fará isso na terra".
6 Ki li yent sanyiɔk, ki Yennu tun nan waa yet na, ki Ijipt teeb na bonkobit ji kpenn, ŋaan ki Israel teeb na bonkobit nan yenɔkɔɔwa ki kpo.
6 No dia seguinte, o Senhor cumpriu sua palavra: todos os animais dos egípcios pereceram, mas não morreu um animal sequer dos rebanhos dos israelistas.
7 Ki kpanbar na boi linba tun na po, ki bi pakɔ nan Israel teeb na bonkobit nan yenɔkɔɔwa ki kpo. Ŋaan ki u bia teen tubkangbatir, ki yêt wun chab niib na ki bin saan.
7 Tendo o faraó mandado examinar, verificou que não morrera nem um só animal dos rebanhos dos israelistas. Mas o coração do faraó ficou endurecido, e ele não deixou ir o povo.
8 Ŋanne ki Yennu yet Moses nan Aarɔnn a, “Fint mutunn ni tanpent niipuk munŋaa nna, ki Moses n saa lur sanpaapo kpanbar na boor.
8 O Senhor disse a Moisés e a Aarão: "Tomai vossas duas mãos cheias de cinza do forno, e Moisés a lance para o céu diante dos olhos do faraó.
9 Li saa yat sanpaapo ki tee nan tangbiruŋ nae Ijipt tiŋ kur po, ki lokir kur po, li sii baat nan mɔra niib paak, nan bonkobit paak, ki chat tee fiat.”
9 Ela tornar-se-á uma poeira que se espalhará por todo o Egito, e haverá em todo o Egito, sobre os homens e sobre os animais, tumores que se arrebatarão em úlceras".
10 Ki bi jii tanpent na ki saan set kpanbar na tɔɔnn po, ki Moses lur sanpaapo, ki li baar nan mɔra niib na paak, nan bonkobit na paak, ki chat teen fiat.
10 Tomaram, pois, da cinza do forno e apresentaram-se diante do faraó. Moisés atirou-a para o céu e produziram-se, sobre os homens e sobre os animais, tumores que se arrebataram em úlceras.
11 Nyɔkdamm na ji din ki fit baar Moses boori, kimaan bi mɔŋ gbanant kur din tee mɔra, nan Ijipt nileeb na gbanant nba tee mɔra biaŋinba nae.
11 Os mágicos não puderam aparecer diante de Moisés por causa das úlceras, porque foram atingidos como todos os egípcios.
12 Ŋaan Yennu din teen kpanbar na tubkangbatire, nan ŋɔɔ Yennu nba pak na, ki kpanbar na ki gbiint Moses nan Aarɔnn nba piakɔ linba na.
12 O Senhor endureceu o coração do faraó, que, como o Senhor havia predito, não ouviu Moisés e Aarão.
13 Ki Yennu bia yet Moses a, “A won chet kpanbar na wonn sanyapob ni, ki pakɔ nan yimm Hiibru teeb Yomdaanɔ Yennu yet a, ‘Ŋaant ki n niib n saan ki saa jiantin.
13 O Senhor disse a Moisés: "Tu te apresentarás amanhã cedo diante do faraó, e dir-lhe-ás: eis o que diz o Senhor, Deus dos hebreus: deixa partir meu povo para que me preste um culto,
14 Fi-i kii te ki bi saan, n ji kan dat a saakab nan a niib kuukɔɔ tuba kaa, ŋaan n saa dat a mɔŋ tubira, ki fan bann nan sɔɔ kaa tingbouŋ na ni ki tee nan min na.
14 porque desta vez vou descarregar todos os meus flagelos sobre tua pessoa, tua gente e teu povo, a fim de que saibas que não há ninguém semelhante a mim em toda a terra.
15 Mi-i bonni yaa man wokit n nuu ki baar nan yiaru fin nan a niib paak, i bo saa kpo gbenna.
15 Eu poderia, num instante, estendendo a minha mão, ferir-te de peste, tu e o teu povo; e tu já terias desaparecido da terra.
16 Ŋaan maa loon man wanna n yiikoo nae, ki n te ki a fo, a lin te ki n sann n tant tingbouŋ na kur po.
16 Mas, se te deixo incólume, é para que vejas o meu poder, e que o meu nome seja glorificado por toda a terra.
17 Ŋaan ki a teen garuk ki yêt fan chab n niib ki bin nyi saan.
17 Se te obstinas em impedir a partida de meu povo,
18 Wonn nna yoo, n won saa tun sakaangbeŋa nba daa ki mi baar Ijipt tingbouŋ na ni, durinya pinpiik niwa.
18 amanhã, a esta mesma hora, farei cair uma chuva de pedras tão violenta como nunca houve outra igual no Egito, desde sua origem até o dia de hoje.
19 Mɔtana, turin mɔb ki bin kɔɔn i bonkobit nan linba kur be nanyer po, ki bii be loor ni. Sakaangbeŋa saa baar niib nan bonkobit nba kur be nanyer, ki siar ki dɔɔkib na paak, ki bi kur saa kpo.’ ”
19 Mete, pois, ao abrigo, teus animais e tudo o que tens nos campos, porque todos os homens e todos os animais, que se encontrarem fora de casa nos campos, serão atingidos pela saraiva e morrerão.
20 Kpanbar saakab na yemm din tin jaŋmaanii nan Yennu nba yet linba maŋ, ki loon bi daaba nan bi bonkobit diit ni, a lin gɔɔrib.
20 Aqueles dentre a gente do faraó, que temem a palavra do Senhor, porão seus servos e seus rebanhos ao abrigo nas casas.
21 Ŋaan leeb ŋarin din ki gbiint Yennu maan na, ki nyik bi bonkobit nan bi daaba nanyer po.
21 Mas os que não fazem caso da palavra do Senhor, deixarão nos campos seus escravos e seus rebanhos.
22 Ki Yennu yet Moses a, “Dont a nuu sanpaapo ki tokin sanpagbouŋ, ki sakaangbeŋa saa baa Ijipt tiŋ kur po, niib paak, nan bonkobit paak, nan bonbuburit kur nba be tiŋ na ni paak.”
22 O Senhor disse a Moisés: "Estende a mão para o céu, para que caia uma chuva de granizo em todo o Egito sobre os homens, os animais e sobre toda a erva dos campos."
23 Ki Moses donn u patu na sanpaapo, ki satianii nan sanyikintii nan sakaangbeŋa baar, ki damm tiŋ na.
23 Moisés estendeu sua vara para o céu, e o Senhor enviou trovões e chuva de pedras, e o fogo do céu caiu sobre a terra. O Senhor fez chover granizo sobre o Egito.
24 Yennu din tun sakaangbeŋa, nan satianii nan sanyikintii, ki li nyii lokir kur po. Li din tee sakaangbeŋa nba ki Ijipt teeb daa ki ban la pinpiik niwa.
24 Caiu granizo misturado com fogo; e caiu com tanta violência como nunca houve semelhante em todo o Egito, desde que veio a ser uma nação.
25 Ijipt tiŋ kur po, sakaangbeŋa na din kpii bont kur, li niib nan bonkobit nba be yeenin ni. Li din kɔnn bonbuburit nan tiinii kure.
25 Em todo o Egito a chuva de pedras feriu tudo o que estava nos campos, homens e animais, e feriu toda a erva dos campos e quebrou todas as árvores dos campos.
26 Ŋaan Gosenn yent ni, siaminba ki Israel teeb be na kɔɔe, ki sakaana na din ki baari.
26 Só a terra de Gessém, onde se encontravam os israelitas, foi poupada.
27 Ki kpanbar na yiin Moses nan Aarɔnn, ki tan yetib a, “Mɔtana n tun biira, Yennu mɔk mɔnii, ki min nan n niib mɔk kaat.
27 O rei mandou chamar Moisés e Aarão e disse-lhes: "Desta vez eu pequei. O Senhor é justo; eu e meu povo fomos culpados.
28 Miat Yennu. Saatianii nan sakaangbeŋa na jaŋita. N senn mɔsonn nan n saa chabi yin nyi saan, li ki tee yii ji kii taantir kaa.”
28 Rogai ao Senhor para que cessem os trovões e o granizo. Eu vos deixarei ir, e não vos reterei mais."
29 Ki Moses yetɔ a, “Mi-i nyii doo na ni yoo nba, n saa donn nii sanpaapo ki miar Yennu, ki satianii na saa gbenn, ki sakaangbeŋa ji kan baa, ki fan bann nan tingbouŋ na tee Yennu yare.
29 Moisés disse-lhe: "Logo que eu tiver saído da cidade, levantarei minhas mãos para o Senhor: os trovões cessarão e não haverá mais granizo, para que saibas que a terra pertence ao Senhor.
30 Ŋaan n mi nan fin nan a saakab ki tiin Yomdaanɔ Yennu.”
30 Mas sei que tu e tua gente não temeis ainda o Senhor Deus."
31 Linba naan gungunt ki bi yi flakis, nan jeet nba ki bi yi baale na din biire, kimaan baale din beera, ŋaan ki flakis ŋarin yiin puuk.
31 {O linho e a cevada foram destruídos, porque a cevada estava espigando e o linho estava em flor;
32 Ŋaan jeet nba ki bi yi wiit na ŋarin din ki biir, kimaan ŋann ki beet li yoo.
32 o trigo, porém, e a espelta se salvaram, porque são tardios.}
33 Ki Moses fiir kpanbar na boor ki nyii doo na ni, ki saa donn nii sanpaapo ki miar Yennu, ki satianii nan sakaangbeŋa nan saak na kur ji din gɔɔr.
33 Moisés partiu da casa do faraó e deixou a cidade. E levantou as mãos para o Senhor: cessaram os trovões e o granizo, e a chuva cessou de cair sobre a terra.
34 Kpanbar na nba la linba kur tun na, ki u bia tun ki biir, ki ŋɔɔ nan u saakab na teen tubkangbatin, nan sinsinn na.
34 Vendo o faraó que cessara a chuva, assim como o granizo e os trovões, continuou a pecar e endureceu seu coração, ele e sua gente.
35 U din ki chab ki Israel teeb na nyii saani, nan Yennu nba din yet ki Moses sɔkin na.
35 E, tendo-se obstinado o coração do faraó, não deixou partir os israelitas, assim como o Senhor havia predito pela voz de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.