Êxodo 39

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ki bi jii gungunbɔnwuwur, nan gungun-mɔnwuwur, nan gungun-mɔŋ ki luu mannteeb liant nba ki bi tuu saa lia ki tuun kasii boor, ki bia luu manntɔɔ liant ki tur Aarɔnn, nan Yennu nba wann Moses biaŋinba na.
1 Com a púrpura violeta, a púrpura escarlate e o carmesim, fizeram-se as vestes de cerimônia para o serviço do santuário, e os ornamentos sagrados para Aarão, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
2 Bi din jii chabŋanne, nan gungunbɔnwuwur, nan gungun-mɔnwuwur, nan gungun-mɔŋ, ki ŋmat salima gunguŋ, ki luu liatjabik na.
2 Fez-se o efod de ouro, de púrpura violeta e escarlate, de carmesim e linho fino retorcido.
3 Bi din jii salimae ki boor tantir, ki bɔɔrir ki li tee kut gungunt, ki jii ŋmat gungunbɔnwuwur, nan gungun-mɔnwuwur, nan gungun-mɔnt na ni, ki luur chabŋann,
3 Reduziu-se o ouro a lâminas, e estas foram cortadas em fios para serem entrelaçados com a púrpura violeta e escarlate, o carmesim e o linho fino, fazendo disso um artístico bordado.
4 ki nyar chaba ŋanlee ki tabin liatjabik na bɔpiat paak, ki sikin loka ni, ki saa dian siak ni, a lin tuu lor.
4 Fizeram-se alças que o uniam, e aos quais era preso pelas duas extremidades.
5 Chabir nba ki bi luur liatjabik na, bi jii ŋanne ki luu gbanboobir ki tabin, ki ŋann nan liatjabik na kur taan ki tee yomm, nan Yennu nba wann Moses biaŋinba na,
5 O cinto que passava sobre o efod, para prendê-lo, formava uma só peça com ele e era do mesmo trabalho: ouro, púrpura violeta e escarlate, carmesim e linho fino retorcido, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
6 ki ŋamm tanbinyinyira nba daauk paar na ŋanlee, ki kokinir salima, ki sɔb Jakɔb bonjai piik nan banlee na sana li paak,
6 Fizeram-se as pedras de ônix, engastadas em filigranas de ouro, nas quais foram gravados, à maneira de sinetes, os nomes dos filhos de Israel.
7 ki nyar tana na ki tabin liatjabik na bɔpiat paak, ki li see Israel booru piik nan ŋanlee na taar ni, nan Yennu nba wann Moses biaŋinba na.
7 Colocaram-se nas alças do efod essas pedras para serem um memorial dos filhos de Israel, como o Senhor o tinha ordenado a Moisés.
8 Gbanjabira na din jii gungunbooru nba ki bi luu liatjabik nae ki luu parbiir paak chabir na, ki bia nan bonninnant na, ki li tee booryeŋ.
8 Fez-se o peitoral, obra de arte como o efod, de ouro, púrpura violeta e escarlate, carmesim e linho fino retorcido. Era quadrado e dobrado em dois;
9 Ki li fɔkint tee nuubatu, ki bia yarin li bannu, ki bi pɔbinir,
9 seu comprimento era de um palmo e sua largura de um palmo; e era duplo.
10 ki tabin tanbinyinyira nba daauk paar na guunii ŋanna li paak, ki tabin sinsinn guunu na tanbooru nba ki bi yir rubi nan topas nan beril na;
10 Adornou-se de quatro fileiras de pedras. Primeira fila: um sárdio, um topázio e uma esmeralda;
11 ki guunu nba pukin munlee ni tee emeral nan safir nan takus;
11 segunda fileira: um rubi, uma safira, um diamante;
12 ki guunu nba pukin muntaa ni na tee jasint nan agat nan ametis;
12 terceira fileira: uma opala, uma ágata e uma ametista;
13 ki guunu nba pukin munna na tee krisolat nan onik nan jaspa, ki kokin li kur salima.
13 quarta fileira: um crisólito, um ônix e um jaspe. Elas estavam engastadas em filigranas de ouro.
14 Tanbinyinyira na kur din tee piik nan ŋanlee-e, ki tanyenn kur see Jakɔb bonjai piik nan banlee na yenɔ paak, ki sɔb Israel booru piik nan ŋanlee na sana yenn yenn, tann kur paak,
14 E, correspondendo aos nomes dos filhos de Israel, eram em número de doze, e em cada uma estava gravado o nome de uma das doze tribos, à maneira de um sinete.
15 ki pian salinŋann, ki teenir jarit, ki gaan parbiir paak chabir na paak,
15 Fizeram-se umas correntinhas de ouro puro para o peitoral, entrelaçadas em forma de cordão,
16 ki ŋamm salima banii ŋanlee, nan salima bona ŋanlee, ki gaan parbiir paak chabir na paapo mɔgbankpinii,
16 e também dois engastes de ouro e duas argolas de ouro que se fixaram nas duas extremidades do peitoral.
17 ki gaan salima jarit ŋanlee na, salima banii ŋanlee na paak,
17 Foram os dois cordões de ouro passados nas duas argolas, nas extremidades do peitoral,
18 ki bia soor jarit ŋanlee maŋ mɔi nba tenn sɔɔn na, ki lor salima bona ŋanlee na paak, ki fit gaan liatjabik na, bɔpiat paak tɔɔnn po,
18 e presas as duas pontas dos dois cordões aos dois engastes, pondo-os para o lado da frente nas duas alças do efod.
19 ki ŋamm salima banii ŋanlee, ki gaan parbiir paak chabir na kpinii tiŋ po, ki li bɔɔk liatjabik na,
19 Fizeram-se ainda duas argolas de ouro que se fixaram às duas extremidades do peitoral, na orla interior que se aplica contra o efod.
20 ki bia ŋamm salima banii ŋanlee, ki gaan liatjabik na bɔpiat ŋmii na, tiŋ po, tɔɔnn po, ki kpian gbanboobir na,
20 E enfim duas outras argolas de ouro, que se fixaram na parte dianteira, por baixo das duas alças do efod, no lugar da junção, na cintura do efod.
21 ki jii gungunbɔnwuwur ki kpab lor banii nba gaa parbiir paak chabir na, nan liatjabik banii na gbann na paapo, a li daa te parbiir paak chabir na lian ki nyi liatjabik na boor, ki ŋammir nan Yennu nba wann Moses biaŋinba na.
21 Prenderam-se as argolas às do efod por meio de uma fita de púrpura violeta, a fim de fixar o peitoral na cintura do efod, de sorte que não pudesse separar-se dele. Foi assim que o Senhor tinha ordenado a Moisés.
22 Ki bi luu gungunbɔnwuwur liatfoouk nba ki bi tuu saa lia, ŋaan paan liatjabik na,
22 Fez-se o manto do efod, tecido inteiramente de púrpura violeta.
23 ki luu tann ki kokin turu ni, a li daa pat,
23 Havia no meio uma abertura para a cabeça, como a de um corselete; a beirada estava protegida por uma orla, para que não se rompesse.
24 — ausente —
24 A orla inferior do manto foi adornada com romãs de púrpura violeta e escarlate, de carmesim e linho fino retorcido.
25 — ausente —
25 Fizeram-se campainhas de ouro puro que se colocaram entre as romãs em toda a orla inferior do manto:
26 — ausente —
26 uma campainha, uma romã, outra campainha, outra romã, em toda a orla inferior do manto, para o serviço, como o Senhor o tinha ordenado a Moisés.
27 ki jii chabŋann ki nyar liata ki tur Aarɔnn nan u bonjai,
27 Fizeram-se túnicas de linho, tecidas, para Aarão e seus filhos;
28 nan bi yufintii, nan fokirii, nan kurtajina,
28 o turbante de linho, e as tiaras de linho à guisa de ornato; os calções de linho fino retorcido;
29 nan gbanbooba nba ki bi jii chabŋann ki luu ŋmat nan gungunbɔnwuwur, nan gungun-mɔnwuwur, nan gungun-mɔŋ, ki nan bonninnant li paak, nan Yennu nba wann Moses biaŋinba na,
29 a cintura de linho retorcido, bordada de púrpura violeta, púrpura escarlate e carmesim, como o Senhor o tinha ordenado a Moisés.
30 ki jii salinŋann ki ŋammir bonpatliak ki sɔb li paak a, “Yennu yar,” ki li tee kasii dɔk ki want nan bi tee Yennu yabe,
30 Foi feita a lâmina de ouro puro, o diadema sagrado, onde foi gravado, como se grava um sinete: consagrado a Javé.
31 ki jii gungunbɔnwuwur ki lor tabin yufintu na yugbiar paak, nan Yennu nba wann Moses biaŋinba na.
31 Prendeu-se com uma fita de púrpura violeta pela frente, na parte superior do turbante, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
32 Tɔn, ki Israel teeb tun nan Yennu nba wann Moses biaŋinba na. Ki Yennu lanbouŋ na toona kur gbenn.
32 Assim foram terminados todos os trabalhos do tabernáculo, da tenda de reunião. Os israelitas tinham executado tudo em conformidade com as ordens dadas pelo Senhor a Moisés.
33 Ki bi baar nan Yennu lanbouŋ na, nan li bona kur, Moses boor. Ki bona na tee li kutlɔkita, nan li taabii, nan dapɔnnkara, nan li dachaata nan li boota;
33 Apresentaram o tabernáculo a Moisés: a tenda e todo o seu mobiliário, seus colchetes, suas tábuas, suas travessas, suas colunas, seus pedestais;
34 nan bonpinkara nba tee pejai gbanfabirmɔnt, nan bonpinkara nba tee jangbeŋir gbouŋ, nan chinchenjɔnnkara;
34 a coberta de peles de carneiro tintas de vermelho, a coberta de peles de golfinho, o véu de separação,
35 nan mɔlor lakir nba ki tanpatlai ŋanlee be li ni na, nan li dasoorkara, nan li biitir;
35 a arca da aliança com seus varais e sua tampa;
36 nan teebul nan li bona kur, nan boroboro nba ki bi jikin teen Yennu;
36 a mesa com todos os seus utensílios e os pães da proposição;
37 nan li fitsentir nba ki bi jii salinŋann ki ŋammir, nan li fita nan li bona kur, nan fita na kpan;
37 o candelabro de ouro puro, suas lâmpadas, as lâmpadas que se deviam dispor nele, todos os seus acessórios e o óleo para o candelabro;
38 nan li salima maruŋ binbintir, nan kpan nba tuu sii ŋammit, nan bonnunubit nba nubiru man ki bi sii jokin, nan lanbouŋ na tammɔb chinchenjɔnnkara;
38 o altar de ouro, o óleo de unção, o perfume aromático e a cortina da entrada da tenda;
39 nan kutmɔnt maruŋ binbintir, nan li kutmɔnt tiak, nan li dasoorkara, nan li bona kur, nan kutsɔŋ nba ki bi sii fobitir li ni, nan li kantu;
39 o altar de bronze, sua grelha de bronze, seus varais e todos os seus utensílios; a bacia com seu pedestal; as cortinas do átrio, suas colunas, seus pedestais, a cortina da porta do átrio,
40 nan gungouŋ na chinchenjɔnnkara nan li dachaata nan li boota, nan gungouŋ na tammɔkɔɔkir chinchenjɔnnkara nan li ŋmiit, nan lanbouŋ na kpai, nan bona nba kur ki bi sii dia tuun toonn lanbouŋ na ni;
40 seus cordões e suas estacas e todos os utensílios necessários ao culto do tabernáculo para a tenda de reunião;
41 nan taŋant nba tee mannteeb liant, li kasii liante ki manntɔɔ Aarɔnn nan u bonjai tuu saa lia, ki kɔɔ kasii boor.
41 as vestes litúrgicas para o serviço do santuário, os ornamentos sagrados para o sacerdote Aarão e as vestes de seus filhos para as funções sacerdotais.
42 Israel teeb na din tun toona nba kur ki Yennu wann Moses a bin tun na.
42 Os israelitas tinham executado toda essa obra conformando-se exatamente às ordens dadas pelo Senhor a Moisés.
43 Ki Moses lin gɔn lanbouŋ na bona kur, ki la nan bi tun biaŋinba ki Yennu wann nawa. Li paak ki Moses miar Yennu ki teen piisin bi paak.
43 Moisés examinou todo o trabalho, e averiguou que ele tinha sido executado segundo as ordens do Senhor. E Moisés os abençoou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.