Êxodo 19

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 No dia em que se completaram três meses que os israelitas haviam saído do Egito, chegaram ao deserto do Sinai.
2 — ausente —
2 Depois de saírem de Refidim, entraram no deserto do Sinai, e Israel acampou ali, diante do monte.
3 ki Moses doo jɔɔr na paak a wun chet Yennu. Ki Yennu be jɔɔr na paak ŋaan yiin Moses, ki yetɔ a wun pak Israel teeb, Jakɔb yaaboona na a:
3 Logo Moisés subiu o monte para encontrar-se com Deus. E o Senhor o chamou do monte, dizendo: "Diga o seguinte aos descendentes de Jacó e declare aos israelitas:
4 “I la min Yennu nba tun linba ki tur Ijipt teeb, ki baar nani nna na, nan biaŋinba ki baakir tuu jii u waas ki saan namm na.
4 ‘Vocês viram o que fiz ao Egito e como os transportei sobre asas de águias e os trouxe para junto de mim.
5 Mɔtana, li-i tee ki i saa sak n mɔb ki dia n mɔlor na, i sii tee n niibe. Tingbouŋ na kur tee n yare, ŋaan yimme sii tee n nigannkab,
5 Agora, se me obedecerem fielmente e guardarem a minha aliança, vocês serão o meu tesouro pessoal dentre todas as nações. Embora toda a terra seja minha,
6 niib nba tee n kuukɔɔ niib, ki sii tee mannteeb ki tuun teenin.”
6 vocês serão para mim um reino de sacerdotes e uma nação santa’. Essas são as palavras que você dirá aos israelitas".
7 Ki Moses ŋmat sik ki saa yiin Israel tɔɔndamm na, ki lakimm, ki wannib linba kur ki Yennu pakɔ.
7 Moisés voltou, convocou as autoridades do povo e lhes expôs tudo o que o Senhor havia-lhe mandado falar.
8 Ki niib na kur jiin nan kunkɔyenn a, “Linba kur ki Yennu wannit, ti saa tuma.” Ki Moses yet Yennu linba kur ki niib na pak.
8 O povo todo respondeu unânime: "Faremos tudo o que o Senhor ordenou". E Moisés levou ao Senhor a resposta do povo.
9 Ki Yennu yet Moses a, “N sii be sanpagboungbeŋir nie ki baar a boor, ki niib na n gbat ki n piak nana, ki bi ji saa teena yada, laa nyii mɔtana ki saa.”
9 Disse o Senhor a Moisés: "Virei a você numa densa nuvem, a fim de que o povo, ouvindo-me falar-lhe, passe a confiar sempre em você". Então Moisés relatou ao Senhor o que o povo lhe dissera.
10 Ki Yennu yetɔ a, “Saant ki saa yet niib na ki bin jii dinna nan wonn ki ŋamm bi mɔŋ ki teen siir nan jiantii. Li kpaa talas bin wuur bi liant,
10 E o Senhor disse a Moisés: "Vá ao povo e consagre-o hoje e amanhã. Eles deverão lavar as suas vestes
11 ki teen siir kii guu daarpo. Li daar, n saa sik Sainai jɔjaann paak, siaminba ki niib na kur saa fit lan.
11 e estar prontos no terceiro dia, porque nesse dia o Senhor descerá sobre o monte Sinai, à vista de todo o povo.
12 Chaant terik ki lint jɔɔr na ki niib na daa pootiri, ki betib ki bi daa baat jɔɔr na boor kaawa, ki ji boi bin do-o. Nirɔ-i lakit u taar ki ŋmaa jɔɔr na paak, bin kpiu.
12 Estabeleça limites em torno do monte e diga ao povo: Tenham o cuidado de não subir ao monte e de não tocar na sua base. Quem tocar no monte certamente será morto;
13 Bin jaatɔ tana koo ki yekitɔ peenii ki kpiu, ki sɔɔ daa nɔbii u nuu ki siitɔ. Sennu na tee niib nan bonkobit kur yare, ki bin kpib. Ŋaan bi-i peb naatunn na yoo nba, niib na n do jɔɔr na paak.”
13 será apedrejado ou morto a flechadas. Ninguém deverá tocá-lo com a mão. Seja homem, seja animal, não viverá. Somente quando a corneta soar um toque longo eles poderão subir ao monte".
14 Ki Moses nyii jɔɔr na paak, ki sik ki tan pak niib na, a bin teen jiantii siir. Ki bi wuur bi liant.
14 Tendo Moisés descido do monte, consagrou o povo; e eles lavaram as suas vestes.
15 Ki Moses yetib a, “Ii tee siir kii guu daarpo, sɔɔ daa dɔɔ nan poo daanni.”
15 Disse ele então ao povo: "Preparem-se para o terceiro dia, e até lá não se acheguem a mulher".
16 Ki daaŋantaa maŋ daar sanyiɔk ni, ki saak nyikint ki tian, ki sanpagboungbeŋir nna dɔkit jɔɔr na paak, ki bi gbat naatunn bui sanpaapowa, ki jaŋmaanii soor binba be leŋ na kur, ki bi jekir.
16 Ao amanhecer do terceiro dia houve trovões e raios, uma densa nuvem cobriu o monte, e uma trombeta ressoou fortemente. Todos no acampamento tremeram de medo.
17 Tɔn, ki Moses nyii namm kaaŋ na ni, ki saan namm a bin chet Yennu, ki bi saa biar set jɔɔr na lɔuŋ ni.
17 Moisés levou o povo para fora do acampamento, para encontrar-se com Deus, e eles ficaram ao pé do monte.
18 Sainai jɔɔr na kur po din loo nan munyuute, kimaan Yennu din sik nan muu, jɔɔr maŋ paake. Munyuut na din doo sanpaapo, ki tee nan mutunn munyuut nae, ki jɔɔr na damm bonchiann.
18 O monte Sinai estava coberto de fumaça, pois o Senhor tinha descido sobre ele em chamas de fogo. Dele subia fumaça como que de uma fornalha; todo o monte tremia violentamente,
19 Naatunn na mɔnii din ŋammit do sanpaapo. Ki Moses pak, ki Yennu jiin satianii ni.
19 e o som da trombeta era cada vez mais forte. Então Moisés falou, e a voz de Deus lhe respondeu.
20 Ki Yennu sik Sainai jɔɔr na paak ki yiin Moses a wun do jɔɔr maŋ paak. Ki Moses doo.
20 O Senhor desceu ao topo do monte Sinai e chamou Moisés para o alto do monte. Moisés subiu
21 Ki Yennu yetɔ a, “Sikin ki kpaan niib na ki bi daa yaak terik na ki baat a bin lami. Bi-i teen nna, bi bonchiann saa kpowa.
21 e o Senhor lhe disse: "Desça e alerte o povo que não ultrapasse os limites, para ver o Senhor, e muitos deles pereçam.
22 Nan mannteeb nba lek nakiin na gbaa, ŋaan bi-i kii ŋamm bi mɔŋ, n saa dat bi tubawa.”
22 Mesmo os sacerdotes que se aproximarem do Senhor devem consagrar-se; senão o Senhor os fulminará".
23 Ŋanne ki Moses yet Yennu a, “Niib na kan fit do-o, kimaan a turit sennu a ti jii jɔɔr na ki lii tee kasii, ki chaan terik ki lintir.”
23 Moisés disse ao Senhor: "O povo não pode subir ao monte Sinai, pois tu mesmo nos avisaste: ‘Estabeleça um limite em torno do monte e declare-o santo’ ".
24 Ki Yennu jiin a, “Ŋmatir ki saa jii Aarɔnn ki baar nanɔ, ŋaan mannteeb na nan niib na ŋarin daa yaak terik na ki do n boor na, nna-i kaa, n saa dat bi tubawa.”
24 O Senhor respondeu: "Desça e depois torne a subir, acompanhado de Arão. Quanto aos sacerdotes e ao povo, não devem ultrapassar o limite para subir ao Senhor; senão, o Senhor os fulminará".
25 Li poor po ki Moses ŋmat sik niib na boor, ki saa yetib linba kur ki Yennu pakɔ.
25 Então Moisés desceu e avisou o povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.