Êxodo 14
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs VC
1 Ki Yennu pak Moses a,
1 O Senhor disse a Moisés:
2 “Betir Israel teeb na ki bin tunn saan kar Pi Hahirof nba be Migdol nan Mɔkmuŋ sinsuuk ni, ki kpia Baal Sefonn na.
2 "Dize aos israelitas que mudem de direção e venham acampar diante de Fiairot, entre Magdalum e o mar, defronte de Beelsefon: acampareis defronte desse lugar, perto do mar.
3 Kpanbar na saa dukin nan Israel teeb na lin turime yent na ni, ki kpaan sɔnu nba ki bi saa nyi kunkoouk na ni.
3 O faraó vai pensar: os israelitas perderam-se no país, e o deserto os encerrou.
4 N saa teenɔ tubkangbatir ki u saa wei beri, ki maa saa nyann kpanbar na nan u lanjimanba na, li saa turin baakir. Ŋanne saa te Ijipt teeb na n bann nan mine tee Yennu.” Ki Israel teeb tun nan Yennu nba wannib biaŋinba na.
4 Endurecerei o coração do faraó, e ele os perseguirá; mas eu triunfarei gloriosamente sobre o faraó e sobre todo o seu exército, e os egípcios saberão que eu sou o Senhor." Os israelitas obedeceram.
5 Ijipt kpanbar na nba gbat nan niib na chiara na, ki ŋɔɔ nan u saakab lebit bi dudukit ki yet a, “Ti tun bee na? Ti ŋaan Israel teeb na saana, ti kɔŋ daabawa.”
5 Quando se anunciou ao rei do Egito que o povo tinha fugido, o coração do faraó e de seus servos voltou-se contra o povo: "Que fizemos, disseram eles, deixando partir Israel e renunciando assim ao seu serviço!"
6 Ki kpanbar na teen siir nan u kunkɔnn taantorit nan u lanjimanba.
6 O faraó mandou preparar seu carro e levou com ele suas tropas.
7 U din teen siir nan u kunkɔntaantorit kur, ki taantorit kobii ŋanloob nba ŋan bonchiann na be leŋ, ki bi ŋmakit-teeb ŋmakitirib.
7 Escolheu seiscentos carros dos melhores e todos os carros egípcios com homens de guerra em cada um deles.
8 Yennu din teen kpanbar na tubkangbatir, ki u wei ber Israel teeb nba nyii nan parcheenn na.
8 O Senhor endureceu o coração do faraó, rei do Egito, e este se pôs a perseguir os filhos de Israel. Eles haviam partido de cabeça erguida.
9 Ijipt lanjimanba na, nan bi taanii nan taantorit nan li ŋmakit-teeb na, din wei baarib bi kaaŋ ni, ki li be Mɔkmuŋ na boor, ki kpia nan Pi Hahirof nan Baal Sefonn.
9 Puseram-se os egípcios a persegui-los e alcançaram-nos em seu acampamento à beira do mar: todos os cavalos dos carros do faraó, seus cavaleiros e seu exército alcançaram-nos perto de Fiairot, defronte de Beelsefon.
10 Israel teeb na nba la kpanbar na nan u lanjimanba baat bi boor yoo nba, ki jaŋmaanii soorib, ki bi yikin yi Yennu a wun sommib,
10 Aproximando-se o faraó, os israelitas, ao levantarem os olhos, viram os egípcios que vinham ao seu encalço. Foram tomados de espanto e invocaram o Senhor, clamando em alta voz.
11 ki ŋmat nyiir Moses a, “Li tee fan baar nant muuk na nie ki tin tan kpo-o? Kaat daan kaa Ijipt-ee? Bee ki a nyinnit Ijipt tiŋ ni?
11 E disseram a Moisés: "Não havia, porventura, túmulos no Egito, para que nos conduzisses a morrer no deserto? Por que nos fizeste isso, tirando-nos do Egito?
12 Ti daan paka nan linba na tan saa tumewa ki fit nyii. Ti daan yeta nan a nyikit ki tii be Ijipt tiŋ ni, kii tee bi daaba. Ti-i bonni be leŋ ki tee daaba, li bo sɔ nan taa tan saa kpo muuk na ni na.”
12 Não te dizíamos no Egito: deixa-nos servir os egípcios! É melhor ser escravos dos egípcios do que morrer no deserto."
13 Ki Moses jiin a, “I daa tiin jaŋmaanii. Setir i taajaa paak man, ki la linba ki Yennu saa tun ki tinni dinna. I ji kan ban la Ijipt teeb na.
13 Moisés respondeu ao povo: "Não temais! Tende ânimo, e vereis a libertação que o Senhor vai operar hoje em vosso favor. Os egípcios que hoje vedes, não os tornareis a ver jamais.
14 Yennu saa kɔn turi, li ki tee yin tun siar kaa.”
14 O Senhor combaterá por vós; quanto a vós, nada tereis a fazer."
15 Ki Yennu pak Moses a, “Bee ki i mɔ ki loon sommiri? Pakin niib na ki bii saa tɔɔnn po.
15 O Senhor disse a Moisés: "Por que clamas a mim? Dize aos filhos de Israel que se ponham a caminho.
16 Dont a patu kii diar sanpaapo ki tokin mɔkgbeŋir na, ki nyun na saa bɔkit, ki Israel teeb na saa somm mɔkgbeŋir na ni tinkooŋ, ki poot.
16 E tu, levanta a tua vara, estende a mão sobre o mar e fere-o, para que os israelitas possam atravessá-lo a pé enxuto.
17 N saa teen Ijipt teeb na tubkangbata, ki bi saa wei-i ki sik, ki n saa la baakir, kimaan maa mɔk nyannu Ijipt kpanbar nan u lanjimanba nan taantorit nan li ŋmakit-teeb paak na.
17 Vou endurecer o coração dos egípcios, para que se ponham ao teu encalço, e triunfarei gloriosamente sobre o faraó e sobre todo o seu exército, seus carros e seus cavaleiros.
18 Mi-i nyannib yoo nba, Ijipt teeb na saa bann nan mine tee Yennu.”
18 Os egípcios saberão que eu sou o Senhor quando tiver alcançado esse glorioso triunfo sobre o faraó, seus carros e seus cavaleiros."
19 Ki Yennu malaka nba gar Israel teeb lanjimanba tɔɔnn na seet ki ŋmat bi poor, ki sanpagbouŋ na seet tee-e nan waa tan set
19 O anjo de Deus, que marchava à frente do exército dos israelitas, mudou de lugar e passou para trás; a coluna de nuvens que os precedia pôs-se detrás deles,
20 Israel teeb nan Ijipt teeb na sinsuuk ni. Sanpagbouŋ na din teen bunbɔnne Ijipt teeb na po, ŋaan tur yentu Israel teeb na po, ki lanjimanba na ji ki fit nakin leeb, nyamunn.
20 entre o acampamento dos egípcios e o de Israel. Era obscura, e alumiava a noite. E não puderam aproximar-se um do outro, durante a noite inteira.
21 Ki Moses tant u nuu mɔkgbeŋir na paak, ki Yennu te wonpaaruk nyii yondo po ki da nyun na paak, ki li bɔkit. Wouŋ na din da nnae nan tiŋ na nba tan koor. Nyun na din bɔkite,
21 Moisés estendeu a mão sobre o mar. O Senhor fê-lo recuar com um vento impetuoso vindo do oriente, que soprou toda a noite. E pôs o mar a seco. As águas dividiram-se
22 ki Israel teeb somm tinkooŋ, mɔkgbeŋir na ni, ki poot, ŋaan ki nyunjoona see gaŋ nan diitu po kura.
22 e os israelitas desceram a pé enxuto no meio do mar, enquanto as águas formavam uma muralha à direita e à esquerda.
23 Ki Ijipt teeb na weib ki sik mɔkgbeŋir na ni, ŋamm nan bi taanii nan bi taantorit nan ŋmakit-teeb na kur.
23 Os egípcios os perseguiram: todos os cavalos do faraó, seus carros e seus cavaleiros internaram-se após eles no leito do mar.
24 Laa per sanyafaar, ki Yennu be sanpagbouŋ nan mutootir na ni, ŋaan got Ijipt teeb lanjimanba na ki kɔɔmm jaŋmaanii.
24 À vigília da manhã, o Senhor, do alto da coluna de fogo e da de nuvens, olhou para o acampamento dos egípcios e semeou o pânico no meio deles.
25 U din te bi taantorit na fiia fere, ki bi ji ki fit saa yian yiami. Ki Ijipt teeb na yet a, “Yennu-e sommit Israel teeb na ki kɔn nant. Ŋaant ki tin ŋmat man.”
25 Embaraçou-lhes as rodas dos carros de tal sorte que, só dificilmente, conseguiam avançar. Disseram então os egípcios: "Fujamos diante de Israel, porque o Senhor combate por eles contra o Egito."
26 Yennu din yet Moses a, “Wokitir a nuu ki tokin mɔkgbeŋir na, ki nyun na saa jen ki piin Ijipt teeb na, nan bi taantorit nan li ŋmakit-teeb na.”
26 O Senhor disse a Moisés: "Estende tua mão sobre o mar, e as águas voltar-se-ão sobre os egípcios, seus carros e seus cavaleiros."
27 Ki Moses tant nuu mɔkgbeŋir na paak, ki li tan yentir sanyiɔk na, ki sɔɔ nyun gbee ki jen li bannuwa. Ijipt teeb na din loon bin chiar ki nyi nyun na nie, ŋaan ki Yennu te ki nyun na mubimm.
27 Moisés estendeu a mão sobre o mar, e este, ao romper da manhã, voltou ao seu nível habitual. Os egípcios que fugiam foram de encontro a ele, e o Senhor derribou os egípcios no meio do mar.
28 Ki nyun na jen ki piin taantorit na nan li ŋmakit-teeb na, nan Ijipt tɔbfaara nba bo waa beer Israel teeb ki sik mɔkgbeŋir ni na, nan bi yenɔkɔɔwa din ki tinni.
28 As águas voltaram e cobriram os carros, os cavaleiros e todo o exército do faraó que havia descido no mar ao encalço dos israelitas. Não ficou um sequer.
29 Ki sɔɔ Israel teeb na ŋarin somm tinkooŋ ki poota, ki nyunjoona be gaŋ nan diitu kur po.
29 Mas os israelitas tinham andado a pé enxuto no leito do mar, enquanto as águas formavam uma muralha à direita e à esquerda.
30 Li daar nie ki Yennu fat Israel teeb ki nyinnib Ijipt teeb nuu ni, ki Israel teeb na la Ijipt teeb na dɔɔ dɔɔ mɔkgbianu ki kpowa.
30 Foi assim que naquele dia o Senhor livrou Israel da mão dos egípcios. E Israel viu os cadáveres dos egípcios na praia do mar.
31 Israel teeb na nba la nan Yennu jii u panchiɔŋ nae ki nyann Ijipt teeb na, ki bi tin Yennu jaŋmaanii, ki ji teen ŋɔɔ Yennu nan u toontunnɔ Moses yada.
31 Viu Israel o grande poder que o Senhor tinha exercido contra os egípcios. Por isso, o povo temeu o Senhor e confiou nele e em seu servo Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.