Êxodo 13
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NAA
1 Li poorpo ki Yennu yet Moses a,
1 O Senhor disse a Moisés:
2 “Ii jiin i matsinsina bonjai kur ki turin, kimaan Israel teeb bikperik kur nba tee bonjak, nan bonkobit sinsinn matii nba tee bonjai tee n yabe.”
2 — Consagre-me todo primogênito. Todo o primeiro que sair do ventre de sua mãe entre os israelitas, tanto de homens como de animais, é meu.
3 Ki Moses yet niib na a, “Tiat dinna daar nba na man, daar nba ni ki i nyii Ijipt, siaminba ki i din tee daaba na. Daar na nie ki Yennu jii u panchiɔŋ ki nyinni. Sɔɔ daa di boroboro nba ki datiŋ be li ni.
3 Moisés disse ao povo: — Lembrem-se deste dia, o dia em que vocês saíram do Egito, da casa da servidão; pois com mão forte o
4 I nyii Ijipt daar na nie, ŋmaasinsinn nba tee Abib na ni.
4 Hoje, mês de abibe, vocês estão saindo do Egito.
5 Yennu por kat nan u saa tur i yeejamm tiŋ nba ki Keenann teeb nan Hef teeb nan Amor teeb nan Hif teeb nan Jebus teeb be leŋ na. Li-i tee ki u baar nani tinŋaŋ nba mɔk koorin na ni, li kpaa talas yii di jaamm na, binn kur ŋmaasinsinn ni.
5 Quando o Senhor os tiver introduzido na terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus, terra que o Senhor jurou a seus pais que daria a vocês, terra que mana leite e mel, vocês observarão este rito neste mês.
6 Ii tuu di boroboro nba kaa datiŋ na ki saan tuu daa ŋanlore, ki daaŋanlore daar na, yin di jaamm na ki baakit Yennu.
6 Durante sete dias vocês comerão pães sem fermento; e no sétimo dia haverá festa ao Senhor .
7 Jiin daa ŋanlore na ki daa di boroboro nba mɔk datiŋi, kimaan datiŋ, koo boroboro nba mɔk datiŋ ki tee lii be siar boor, i tiŋ ni.
7 Durante sete dias vocês comerão pães sem fermento. Nada que tenha sido levedado se encontrará entre vocês nem ainda fermento será encontrado em todo o seu território.
8 Jaamm na-i piin yoo nba, yin pak wann i waas nan yaa tuun linba na kur paak tee Yennu nba din tun linba ki turi, yoo nba ki u nyinni Ijipt tiŋ ni nae.
8 — Naquele mesmo dia, vocês dirão a seus filhos: “Isto é pelo que o Senhor nos fez, quando saímos do Egito.”
9 Jaamm na dinu sii tee tiarime, ki tee nan bont nba sii pir i nii ni, koo ki taab i yugbia paak na, li tuu saa tiari ki yin yet ki bia tumii Yennu sennu, kimaan Yennu jii u panchiɔŋ nae ki nyinni Ijipt tiŋ ni.
9 E será como sinal na mão de vocês e por memorial entre os seus olhos, para que a lei do Senhor esteja na sua boca; pois com mão forte o Senhor os tirou do Egito.
10 Ii tuu di jaamm na, yoo nba ki n senn na, binn kur ni.
10 Portanto, guardem esta ordenança no tempo determinado, de ano em ano.
11 “Yennu saa jii-i ki baar nani Keenann teeb tiŋ nba ki u por kat nan u saa jii tur yimm nan i yeejamm na ni. Wuu jii tiŋ na ki turi yoo nba,
11 — Quando o Senhor os tiver introduzido na terra dos cananeus, como jurou a vocês e aos seus pais, quando ele lhes tiver dado essa terra,
12 li kpaa talas ki yin jii i matsinsina nba tee bonjai kur ki tur Yennu. I bonkobit matsinsina nba tee bonjai kur tee Yennu yabe.
12 vocês deverão separar para o Senhor todo primeiro filho homem que nascer e todo primogênito dos seus animais; os filhos e filhotes machos serão do Senhor .
13 Ŋaan li kpaa talas yin jii pejabir ki pa Yennu, ŋaan gaar boŋ sinsinn matik nba tee bonjak kur. Yi-i kii loon yin pa ki gaarɔ, yin ŋman kɔnn u turu. Li kpaa talas yin tuu ŋmat daa i bijakpera kur Yennu boor.
13 Porém todo primogênito da jumenta vocês poderão resgatar com um cordeiro; se não o resgatarem, deverá ser desnucado; mas vocês resgatarão todo primogênito do homem entre os seus filhos.
14 Li-i tee ki i bonjak tan boi-i maruŋ na paak, yin pakɔ a, ‘Yennu jii u panchiɔŋo ki nyinnit Ijipt tiŋ ni, siaminba ki ti din tee daaba na,
14 — Se no futuro o seu filho perguntar: “O que significa isso?”, você responderá: “O Senhor com mão forte nos tirou da casa da servidão.
15 yoo nba ki kpanbar na din tee tubkangbatir ki yêt wun chabit ki tin nyi na, Yennu din kpii bonjakperik kure Ijipt tiŋ ni, li nisaarii nan bonkobit kur, ŋanne teen ki ti tuu jii bonkobit bonjakperii kur ki mann maruŋ ki tur Yennu, ŋaan ŋmat daa ti bijakpera na Yennu boor.
15 Pois aconteceu que, endurecendo-se Faraó para não nos deixar sair, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito do homem até o primogênito dos animais; por isso, sacrificamos ao Senhor todo primeiro filhote macho. Mas a todo primogênito de nossos filhos nós resgatamos.”
16 Maruŋ na tee tiarue ki turit, ki tee nan bont nba sii lor nirɔ nuu ni, koo ki taab u yugbiar paak na. Li saa tiarit nan Yennu jii u panchiɔŋo ki nyinnit Ijipt tiŋ ni.’ ”
16 E isto será como sinal nas suas mãos e por frontais entre os seus olhos; porque o Senhor com mão forte nos tirou do Egito.
17 Ijipt kpanbar nba chab Israel teeb na ki bi nyii yoo nba, Yennu din ki jiib ki tɔkin sɔnu nba kook mɔkgbeŋir ki saa Filistia tiŋ ni na kaa, ŋaan sɔnu maŋe din tee sɔnjinjiŋ. Yennu din dukin a, “N ki loon niib na n tan lebit bi dudukit ki ŋmat Ijipt, li-i tee ki bi bann nan bi tan saa kɔnewa.”
17 Quando Faraó deixou o povo ir, Deus não os levou pelo caminho da terra dos filisteus, embora fosse mais perto, pois disse: — Para não acontecer que, vendo a guerra, o povo se arrependa e queira voltar para o Egito.
18 U din tɔkin namm sɔngɔntiie ki gaar kunkoouk po ki took Mɔkmuŋ na. Ki Israel teeb na dia bi jatiat ki teen siir nan tɔb.
18 Porém Deus fez o povo rodear pelo caminho do deserto perto do mar Vermelho. Os filhos de Israel saíram do Egito organizados como um exército.
19 Moses din jii Joosef kpaba, nan Joosef nba din te ki Israel teeb por senn nan bi saa tun biaŋinba na, kimaan Joosef din yet a, “Yennu-i nyinni, yin jii n kpaba ki saan nann.”
19 Moisés levou consigo também os ossos de José, pois este havia feito com que os filhos de Israel jurassem solenemente, dizendo: “Deus certamente visitará vocês. Quando isso acontecer, levem os meus ossos daqui.”
20 Israel teeb na din fiir Sukof ki saan kar Etam-e ki kpian kunkoouk na.
20 Os israelitas partiram de Sucote e acamparam em Etã, à entrada do deserto.
21 Yonnu ni, ki Yennu gar bi tɔɔnn, ki be sanpagbouŋ ni ki wantib sɔnu, ki nyiɔk mun ki u gar bi tɔɔnn ki tee nan mutootir na ki teemm yentu, a bii fit kii somm yonnu nan nyiɔk.
21 O Senhor ia adiante deles, durante o dia, numa coluna de nuvem, para os guiar pelo caminho; durante a noite, numa coluna de fogo, para os iluminar, a fim de que caminhassem de dia e de noite.
22 Sanpagbouŋ na din tun be-e bi tɔɔnn yonnu ni, ki mutootir na mun be nyiɔk.
22 A coluna de nuvem nunca se afastou do povo durante o dia, nem a coluna de fogo durante a noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.