Ester 5
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ARA
1 Estaa mɔloru daaŋantaa daar, ki u lia naan liant, ki kɔɔ set kpanbar ŋaak nɔɔk ni dindonjouk nba kpia naan diiuk na. Kpanbar na din kar u naan gbant paake, diiuk ni, ki u numm tor tammɔkɔɔkir na.
1 Ao terceiro dia, Ester se aprontou com seus trajes reais e se pôs no pátio interior da casa do rei, defronte da residência do rei; o rei estava assentado no seu trono real fronteiro à porta da residência.
2 Kpanbar na nba din la u ŋaapoo Estaa see dindouŋ ni yoo nba, ki u par penn, ki u jii u naan salima dammir na ki tant torɔ; ki Estaa kɔɔ ki tan sii dammir na jook po.
2 Quando o rei viu a rainha Ester parada no pátio, alcançou ela favor perante ele; estendeu o rei para Ester o cetro de ouro que tinha na mão; Ester se chegou e tocou a ponta do cetro.
3 Ki kpanbar na ji boiɔ a, “N ŋaapoo Estaa, bee tee a daamii? Betirin faa loon linba, ki n saa tura, li-i lekii tee ki a loon, n saa bɔkit n naan yent na bɔkir ki tura.”
3 Então, lhe disse o rei: Que é o que tens, rainha Ester, ou qual é a tua petição? Até metade do reino se te dará.
4 Ki Estaa jiin a, “Chanbaa, li-i tee ki li penn a par, n sii loon fin nan Hamann n baar n boor ni dinna nyiɔk, ki tan di jaamm nba ki n teen ki guuna na.”
4 Respondeu Ester: Se bem te parecer, venha o rei e Hamã, hoje, ao banquete que eu preparei ao rei.
5 Kpanbar na ji din te ki bi yiin Hamann-e, a wun baar yian, ki bin saan di Estaa jaamm na. Ŋanne ki kpanbar na nan Hamann ji saan Estaa jaamm dinu.
5 Então, disse o rei: Fazei apressar a Hamã, para que atendamos ao que Ester deseja. Vindo, pois, o rei e Hamã ao banquete que Ester havia preparado,
6 Baa din kar nyu daan yoo nba nae, ki kpanbar boi Estaa a, “Betirin faa loon linba, ki a saa la. N saa tun faa loon biaŋinba ki tura, a lekii boi n naan yent na bɔkir gbaa, ŋaan n saa bɔkit ki turawa.”
6 disse o rei a Ester, no banquete do vinho: Qual é a tua petição? E se te dará. Que desejas? Cumprir-se-á, ainda que seja metade do reino.
7 Ki Estaa jiin a,
7 Então, respondeu Ester e disse: Minha petição e desejo são o seguinte:
8 “Chanbaa, li-i tee ki li penn a par ki a saa tun maa yaa n boi linba na ki turimi, fin nan Hamann n won jen ki tan ŋamm di jaamm nba ki n saa teen turi na, li yooewa ki n ji saa beta linba ki n loon.”
8 se achei favor perante o rei, e se bem parecer ao rei conceder-me a petição e cumprir o meu desejo, venha o rei com Hamã ao banquete que lhes hei de preparar amanhã, e, então, farei segundo o rei me concede.
9 Hamann nba din nyii jaamm na ni yoo nba, u din mɔk parpeenn bonchiann. Li yoo na ki u la Mordekai be kpanbar ŋaak tammɔb na ni. Waa yaa wun gar yoo nba ki Mordekai ki fiir set, koo ki turɔ chɔruŋu; ki Hamann wutoor doo u paak.
9 Então, saiu Hamã, naquele dia, alegre e de bom ânimo; quando viu, porém, Mordecai à porta do rei e que não se levantara, nem se movera diante dele, então, se encheu de furor contra Mordecai.
10 Ŋaan Hamann din soor u mɔŋe ki kun u ŋaak ni, ki yiin u yɔɔsnba a bin baar u ŋaak ni, ki te ki u ŋaapoo Seres pukin bi po.
10 Hamã, porém, se conteve e foi para casa; e mandou vir os seus amigos e a Zeres, sua mulher.
11 Ki Hamann ji faa parbiir ki wantib u mɔkint nba tee biaŋinba, nan waa mɔk bonjai biaŋinba, nan kpanbar nba pukinɔ yudant biaŋinba, nan waa mɔk yiikoo ki gar kpanbar ŋaasaakaleeb na biaŋinba.
11 Contou-lhes Hamã a glória das suas riquezas e a multidão de seus filhos, e tudo em que o rei o tinha engrandecido, e como o tinha exaltado sobre os príncipes e servos do rei.
12 Hamann din tukin yet a, “Linba mantik gar tee, kpanbar ŋaapoo Estaa teen jaamm, ki ki tur sɔɔ see kpanbar nan min kuukɔɔ. U bia yiint a ti won jen ki di.
12 Disse mais Hamã: A própria rainha Ester a ninguém fez vir com o rei ao banquete que tinha preparado, senão a mim; e também para amanhã estou convidado por ela, juntamente com o rei.
13 Linba na kur lek ki maŋ n par nan maa laat Mordekai nba tee Juu nirɔ, ki u kaar kpanbar ŋaatammɔb ni na.”
13 Porém tudo isto não me satisfaz, enquanto vir o judeu Mordecai assentado à porta do rei.
14 Ŋanne ki u ŋaapoo nan u yɔɔsnba na kur ŋmakitɔ a, “Chaant dafoouk ki li fɔkint-ii tee taakaabii piinlee nan ŋanŋmu. A won yet kpanbar ki wun te bin jɔnn Mordekai li paak; ki a ji fit saan di jaamm na nan parpeenn.” Ki Hamann gaar, nan li tee dudukŋante, li paak ki u te ki bi chaan daauk na.
14 Então, lhe disse Zeres, sua mulher, e todos os seus amigos: Faça-se uma forca de cinquenta côvados de altura, e, pela manhã, dize ao rei que nela enforquem Mordecai; então, entra alegre com o rei ao banquete. A sugestão foi bem-aceita por Hamã, que mandou levantar a forca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.