Efésios 3

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Linba na paake, ki min Pɔɔl nba kɔɔ dansarik Yiisa Masia toona paak na lek mei Yennu, yimm nba ki tee Juu teeb na paak.
1 Por esta causa eu, Paulo, sou o prisioneiro de Cristo Jesus, por amor de vós, gentios,
2 N ki biris nan i poŋ gbat nan Yennu turin toona na, i sommir paaki.
2 se é que tendes ouvido a respeito da dispensação da graça de Deus a mim confiada para vós outros;
3 U din fiit u woonin ni lor na ki wannima.
3 pois, segundo uma revelação, me foi dado conhecer o mistério, conforme escrevi há pouco, resumidamente;
4 (I-i karin maa din sɔb linba waaminna na, i saa bann nan n set mi siar ki jiin Masia po.)
4 pelo que, quando ledes, podeis compreender o meu discernimento do mistério de Cristo,
5 Mɔtana, Yennu ji ŋaan ki u Seyeeŋ fiit u woonin ni lor na ki wann u toomiinba nan u sɔkiniinba nba ki u gannib na, ŋaan li din ki tee nna kaa sianyoo.
5 o qual, em outras gerações, não foi dado a conhecer aos filhos dos homens, como, agora, foi revelado aos seus santos apóstolos e profetas, no Espírito,
6 U woonin ni lor maŋ tee nnae: barŋanii maŋ paak ki binba ki tee Juu teeb na ji fit taan ki la yiar Yendɔuŋ ni nan Juu teeb; ki bia taan namm ki tee gbananyennkɔɔ ki fit mɔk waa din senn mɔsonn nba Yiisa Masia ni na.
6 a saber, que os gentios são coerdeiros, membros do mesmo corpo e coparticipantes da promessa em Cristo Jesus por meio do evangelho;
7 Yennu ninbatinu paak ki u din turin yaak a n teen u toomii kii mɔɔntir u barŋanii, nan waa turin paŋ biaŋinba na.
7 do qual fui constituído ministro conforme o dom da graça de Deus a mim concedida segundo a força operante do seu poder.
8 Yennu niib sinsuuk ni, mine tan joont ki ki tee siar, ŋaan Yennu tur mine yaak a man jii barŋanii nba wantit Masia nba sii teen binba ki tee Juu teeb na bonŋana bonchiann biaŋinba,
8 A mim, o menor de todos os santos, me foi dada esta graça de pregar aos gentios o evangelho das insondáveis riquezas de Cristo
9 ki bia te ki niib kur nunii n yent, ki bin bann biaŋinba ki Yennu woonin ni lor maŋ tuun ki gbeent Masia ni. Yaayoo niewa ki Yennu nba nan bonsiar kur na din diar woonin ni,
9 e manifestar qual seja a dispensação do mistério, desde os séculos, oculto em Deus, que criou todas as coisas,
10 a Masiaweira paak, malakanba ni yent damm, nan Yendɔuŋ ni yiikoo damm n tumii mɔtana u subinbooru booru na.
10 para que, pela igreja, a multiforme sabedoria de Deus se torne conhecida, agora, dos principados e potestades nos lugares celestiais,
11 Ti Yomdaanɔ Yiisa Masia nie ki u din tun linba na, nan waa lor biaŋinba na.
11 segundo o eterno propósito que estabeleceu em Cristo Jesus, nosso Senhor,
12 Taa teen Masia yada ki be u ni na paake, ki ti mɔk yuugontir ki saa baar Yennu boor nan parcheenn.
12 pelo qual temos ousadia e acesso com confiança, mediante a fé nele.
13 Li paak, n barimie, i daa te ki i para biir nan maa di biak i paak na, kimaan li tee i sommir paake.
13 Portanto, vos peço que não desfaleçais nas minhas tribulações por vós, pois nisso está a vossa glória.
14 Linba na paak ki n gbaa n duna paak ti Baa Yennu tɔɔnn,
14 Por esta causa, me ponho de joelhos diante do Pai,
15 wunba yaa boor ki Yendɔuŋ ni nan tingbouŋ na ni maaru kur gaan bi sann.
15 de quem toma o nome toda família, tanto no céu como sobre a terra,
16 Yennu paŋ nba yab bonchiann biaŋinba na, n meiɔ a wun turi paŋ maŋ u Seyeeŋ paak, ki paŋ maŋ-ii be i ni.
16 para que, segundo a riqueza da sua glória, vos conceda que sejais fortalecidos com poder, mediante o seu Espírito no homem interior;
17 N bia meiɔ a Masia n jii i para ki teen u binbeboor, i yada paak, ki meiɔ a wun te ki yin fit set chib, ki baa jiina ki fɔkin fiakir, ki lomm na-ii paar,
17 e, assim, habite Cristo no vosso coração, pela fé, estando vós arraigados e alicerçados em amor,
18 ki yimm nan Yennu niib kur n fit bann Masia lomm yarimu, nan li fɔkint, nan li sumiiu nba tee biaŋinba,
18 a fim de poderdes compreender, com todos os santos, qual é a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade
19 ki bann Masia lomm nba gar siar kur, ki i benu-ii tee nan Yennu benu na.
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo entendimento, para que sejais tomados de toda a plenitude de Deus.
20 Yennu paŋ nba tuun ti ni na paak, u saa fit tun bonsiar kur ki turit ki gar taa dukii linba ki meiɔ.
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer infinitamente mais do que tudo quanto pedimos ou pensamos, conforme o seu poder que opera em nós,
21 Ŋɔɔ Yennu tan saa la baakir Yiisa Masia nan u weira paak, yoo kur, yaayoo siiyoo. Mamɔmm.
21 a ele seja a glória, na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.