Esdras 8
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ARIB
1 Naakuut yudamm nba din be Babilonn na, binba din wei Esra ki ŋmat Jerusalem, yoo nba ki Artaserses tee kpanbar na sanae na:
1 Estes, pois, são os chefes de suas casas paternas, e esta é a genealogia dos que subiram comigo de Babilônia no reinado do rei Artaxerxes:
2 — ausente —
2 Dos filhos de Finéias, Gérson; dos filhos de Itamar, Daniel; dos filhos de Davi, Hatus;
3 — ausente —
3 dos filhos de Secanias, dos filhos de Parós, Zacarias; e com ele, segundo as genealogias dos varões, se contaram cento e cinqüenta;
4 — ausente —
4 dos filhos de Paate-Moabe, Elioenai, filho de Zeraías, e com ele duzentos homens;
5 — ausente —
5 dos filhos de Zatu, Secanias, o filho de Jaaziel, e com ele trezentos homens;
6 — ausente —
6 dos filhos de Adim, Ebede, filho de Jônatas, e com ele cinqüenta homens;
7 — ausente —
7 dos filhos de Elão, Jesaías, filho de Atalias, e com ele setenta homens;
8 — ausente —
8 dos filhos de Sefatias, Zebadias, filho de Micael, e com ele oitenta homens; e
9 — ausente —
9 dos filhos de Joabe, Obadias, filho de Jeiel, e com ele duzentos e dezoito homens;
10 — ausente —
10 dos filhos de Bani, Selomite, o filho de Josifias, e com ele cento e sessenta homens;
11 — ausente —
11 dos filhos de Bebai, Zacarias, o filho de Bebai, e com ele vinte e oito homens;
12 — ausente —
12 dos filhos de Azgade, Joanã, o filho de Hacatã, e com ele cento e dez homens;
13 — ausente —
13 dos filhos de Adonicão, que eram os últimos, eis os seus nomes: Elifelete, Jeuel e Semaías, e com eles sessenta homens;
14 — ausente —
14 e dos filhos de Bigvai, Utai e Zabude, e com eles setenta homens.
15 Taa din daa be Babilonn na, ki n taan niib na kur mɔkir nba puub ki saa Ahafa doo ni na boor, ki kar leŋ daaŋantaa. N din la nan mannteeb be lakinn na ni ŋaan ki Liifai teeb kaa.
15 Ajuntei-os à margem do rio que corre para Ava; e ficamos ali acampados três dias. Então passei em revista o povo e os sacerdotes, e não achei ali nenhum dos filhos de Levi.
16 Ki n tun boi tɔɔndamm banyia na po, ki bi tee Elieser nan Ariel nan Semaya nan El-natann nan Jarib, nan El-natann, nan Natann nan Sekaria nan Mesulam, nan wannteeb banlee, ki bi tee Joyarib nan El-natann,
16 Mandei, pois, chamar Eliézer, Ariel, Semaías, Elnatã, Jaribe, Elnatã, Natã, Zacarias e Mesulão, os chefes, como também, Joiaribe e Elnatã, que eram mestres.
17 ki te ki bi saan Ido, wunba tee Kasifia teeb tɔɔndaanɔ na boor, a bin boi ŋɔɔ nan u leeb nba tee Yenjiantu ŋasaakak na ni toontunna, ki bin turit niib nba sii tuun Yenjiantu ŋasaakak na ni.
17 E os enviei a Ido, chefe em Casífia, e lhes pus na boca palavras para dizerem a Ido e aos seus irmãos, os netinins, em Casífia, que nos trouxessem ministros para a casa do nosso Deus.
18 Yennu piisin te ki bi turit Serebia wunba tee Liifai nirɔ, ki nyii Mali naakuuk ni, ki mi toonn fanu, ki u baar nan u bonjai nan u ninjamm piik nan banniin.
18 E, pela boa mão de nosso Deus sobre nós, trouxeram-nos um homem entendido, dos filhos de Mali, filho de Levi, filho de Israel; e Serebias, com os seus filhos e irmãos, dezoito;
19 Bi bia din tun Hasabia nan Jesaya ki bi nyii Merari naakuuk ni, nan bi nikpiimm piinlee.
19 e Hasabias, e com ele Jesaías, dos filhos de Merári, com seus irmãos e os filhos deles, vinte;
20 Bi bia din baar nan jab kobii ŋanlee nan piinlee ki pukin, ki bi tee Yenjiantu ŋasaakak na toontunna. Kpanbar Defid nan u toontun-yudamm poŋ din gann bi yeejammewa, a bii sommit Liifai teeb na. Bi din sɔb bi kura sanae.
20 e dos netinins, que Davi e os príncipes tinham dado para o serviço dos levitas, duzentos e vinte, todos eles mencionados por nome.
21 Ahafa mɔkir na boore ki n din tur sɔɔ kur mɔb a tin sikin ti mɔŋ ki lor mɔi Yabint Yennu tɔɔnn, ki boiɔ ki wun gar ti tɔɔnn sɔnu nba ki ti saa na ni, ki bia guur timm nan ti waas nan ti mɔkint kur.
21 Então proclamei um jejum ali junto ao rio Ava, para nos humilharmos diante do nosso Deus, a fim de lhe pedirmos caminho seguro para nós, para nossos pequeninos, e para toda a nossa fazenda.
22 Fei bo sii mɔkin, li-i bonni tee ki n boi kpanbar na kunkɔnkɔnna po, a bin guurit ki tin nyi ti datai ni yoo nba ki ti be sommir paak na, kimaan n betɔ nan Yennu teen piisin daanɔ nba kur teenɔ yadae, ŋaan u par ki mei daanɔ nba lek numm nanɔ, ki u daar li daanɔ tubir.
22 Pois tive vergonha de pedir ao rei uma escolta de soldados, e cavaleiros para nos defenderem do inimigo pelo caminho, porquanto havíamos dito ao rei: A mão do nosso Deus é sobre todos os que o buscam, para o bem deles; mas o seu poder e a sua ira estão contra todos os que o deixam.
23 Ŋanne ki ti lor mɔi ki miar Yennu a wun guurit, ki u gat ti miaru maŋ.
23 Nós, pois, jejuamos, e pedimos isto ao nosso Deus; e ele atendeu às nossas orações.
24 Mannteeb saakab na ni, n din gann Serebia nan Hasabia, nan bi leeb piik,
24 Então separei doze dos principais dentre os sacerdotes: Serebias e Hasabias, e com eles dez dos seus irmãos;
25 ki jaŋ salimpeena nan salimmɔna nan maruŋ senii nba ki kpanbar na nan u ŋmakit-teeb nan toontunna saakab nan Israel teeb na din tur a bii dia kii tuun toona, Yenjiantu ŋasaakak na ni, ki jii tur mannteeb na.
25 e pesei-lhes a prata, o ouro e os vasos, a oferta para a casa do nosso Deus, que o rei, os seus conselheiros, os seus príncipes e todo o Israel que estava ali haviam oferecido;
26 — ausente —
26 entreguei-lhes nas mãos seiscentos e cinqüenta talentos de prata, e em vasos de prata cem talentos; e cem talentos de ouro;
27 — ausente —
27 e vinte taças de ouro no valor de mil dáricos, e dois vasos de bronze claro e brilhante, tão precioso como o ouro.
28 Ki n yetib a, “Nan yaa tee kasii ki tur i yeejamm Yomdaanɔ Yennu na, nnae mun ki salimpeena nan salimmɔna senii nba ki i baar nann, ki li tee yanbɔɔ piinii ki tur Yennu na tee.
28 E disse-lhes: Vós sois santos ao Senhor, e santos são estes vasos; como também esta prata e este ouro são ofertas voluntárias, oferecidas ao Senhor, Deus de vossos pais.
29 Ii guur fanu nan yaa tan saa baar Yenjiantu ŋasaakak na ni. Leŋ maŋ, ii jaŋir mannteeb diit na ni, ki jii tur mannteeb tɔɔndamm, nan Liifai teeb tɔɔndamm, nan Israel tɔɔndamm nba be Jerusalem na.”
29 Vigiai, pois, e guardai-os até que os peseis na presença dos principais dos sacerdotes e dos levitas, e dos príncipes das casas paternas de Israel, em Jerusalém, nas câmaras da casa do Senhor.
30 Ŋanne ki mannteeb nan Liifai teeb na gaar salimpeena nan salimmɔna nan senii na ki jii saan nann Yenjiantu ŋasaakak nba be Jerusalem na ni.
30 Então os sacerdotes e os levitas receberam o peso da prata, e do ouro, e dos vasos, a fim de os trazerem para Jerusalém, para a casa do nosso Deus.
31 Sinsinn ŋmaarik na dapiik nan ŋanlee daare ki ti daan nyii Ahafa mɔkir na boor ki ji saa Jerusalem. Yennu daan be nant, ki guut, ki ti datai nan fat-teeb ki teent siar, taa paa sɔnu ki saa na.
31 Então partimos do rio Ava, no dia doze do primeiro mês, a fim de irmos para Jerusalém; e a mão do nosso Deus estava sobre nós, e ele nos livrou da mão dos inimigos, e dos que nos armavam ciladas pelo caminho.
32 Taa baar Jerusalem yoo nba, ki ti foi daa ŋantaa.
32 Chegamos, pois, a Jerusalém, e repousamos ali três dias.
33 Tɔn, ki daa ŋanna daar ki ti saan Yenjiantu ŋasaakak na ni, ki jaŋ salimpeena nan salimmɔna nan senii na, ki jii tur manntɔɔ Meremof, wunba tee Yuria bija na. U din be nan Eleasar, ki u tee Finehas bija, nan Liifai teeb banlee, ŋamme tee Jesua bija Josabad, nan Binnui bija Noadia.
33 No quarto dia se pesou a prata, e o ouro, e os vasos, na casa do nosso Deus, para as mãos de Meremote filho do sacerdote Urias; e com ele estava Eleazar, filho de Finéias, e com eles os levitas Jozabade, filho de Jesuá, e Noadias, filho de Binuí.
34 Bi din kan bont kur ki jaŋir, ki sɔb li kur li yoo.
34 Tudo foi entregue por número e peso; e o peso de tudo foi registrado na ocasião.
35 Binba kur din nyii Babilonn ki jen na ji din baar nan Yenpiinii a bin joor muu, ki lii tee maruŋ ki tur ŋamm Israel teeb Yennu. Bi din kpii naajai piik nan banlee ki li tee Israel teeb kur paak, nan pejai piinyia nan banloob, nan pegana piinlore nan banlore; ki bia kpii buunii piik nan banlee a bin ŋamm bi mɔŋ yanbɔmm. Bi din joo bonkobit na kur ki li tee maruŋ ki teen Yennu,
35 Os exilados que tinham voltado do cativeiro ofereceram holocaustos ao Deus de Israel: doze novilhos por todo o Israel, noventa e seis carneiros, setenta e sete cordeiros, e doze bodes em oferta pelo pecado; tudo em holocausto ao Senhor.
36 ki bia jii yiikoo gbouŋ nba ki kpanbar na din turib na ki tur Yufrates yent nba be yonbaa po doi tɔɔndamm, nan toontunna saakab, ŋamme din tur niib na nan Yenjiantu ŋasaakak na jiantii sommir.
36 Então entregaram os editos do rei aos sátrapas do rei, e aos governadores a oeste do Rio; e estes ajudaram o povo e a casa de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.