Esdras 5
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ARA
1 Li yoo na ki Yennu sɔkinii Hagai nan Yennu sɔkinii Sekaria, wunba tee Ido bija na din piin ki piak Israel teeb Yennu sann ni, ki teen Juuteeb nba be Juda nan Jerusalem na.
1 Ora, os profetas Ageu e Zacarias, filho de Ido, profetizaram aos judeus que estavam em Judá e em Jerusalém, em nome do Deus de Israel, cujo Espírito estava com eles.
2 Ki Serubabel, wunba tee Sealtiel bija, nan Joosua wunba mun tee Jehosadak bija na nba gbat Yennu sɔkiniinba na maan yoo nba, ki bi ŋamm ki piin Yenjiantu ŋasaakak nba be Jerusalem na maanu, ki Yennu sɔkiniinba banlee na sommib.
2 Então, se dispuseram Zorobabel, filho de Sealtiel, e Jesua, filho de Jozadaque, e começaram a edificar a Casa de Deus, a qual está em Jerusalém; e, com eles, os referidos profetas de Deus, que os ajudavam.
3 Li taakpaak ni ki Tatenai, wunba din tee yent nba be Yufrates mɔkir yonbaa po na yudaanɔ, nan Setar-Bosenai nan bi yudaanleeb na baar Jerusalem ki tan boi a, “Ŋmee turi yiikoo a yin maa Yenjiantu ŋasaakak na ki ŋammiri?”
3 Nesse tempo, veio a eles Tatenai, governador daquém do Eufrates, e Setar-Bozenai, e seus companheiros e assim lhes perguntaram: Quem vos deu ordem para reedificardes esta casa e restaurardes este muro?
4 Bi bia din boi jab nba kur sommit ki bi maa jiantu ŋasaakak na sana po.
4 Perguntaram-lhes mais: E quais são os nomes dos homens que constroem este edifício?
5 Ŋaan Yennu din guu Juuteeb tɔɔndamm na, ki Peesia yudamm na lor nan bi daa kan teen siari, a see ki bi sɔb gbouŋ ki tur kpanbar Darius, ki gaar u jiinuwa.
5 Porém os olhos de Deus estavam sobre os anciãos dos judeus, de maneira que não foram obrigados a parar, até que o assunto chegasse a Dario, e viesse resposta por carta sobre isso.
6 Maan nba ki bi din sɔb ki tur kpanbar maŋe na:
6 Eis a cópia da carta que Tatenai, o governador daquém do Eufrates, com Setar-Bozenai e os seus companheiros, os afarsaquitas, que estavam deste lado do rio, enviaram ao rei Dario,
7 “Fin kpanbar Darius, a naam-ii be parmaasir ni.
7 na qual lhe deram uma relação escrita do modo seguinte: Ao rei Dario, toda a paz!
8 “Chanbaa, ti loon ki fan bann nan ti daan saan Juda yent ni, ki saa la nan bi ŋammit maa Yenjaann na jiantu ŋasaakak nae nan tangbeŋa, ki bia kpaan taabii maar na paak. Bi tuun toonn na fanu ki li saa yian yian.
8 Seja notório ao rei que nós fomos à província de Judá, à casa do grande Deus, a qual se edifica com grandes pedras; a madeira se está pondo nas paredes, e a obra se vai fazendo com diligência e se adianta nas suas mãos.
9 “Tɔn, ki ti ji boi niib na tɔɔndamm a bin betit wunbae turib yiikoo ki bi ŋamii maa Yenjiantu ŋasaakak na, ki ŋamiir.
9 Perguntamos aos anciãos e assim lhes dissemos: Quem vos deu ordem para reedificardes esta casa e restaurardes este muro?
10 Ti bia daan boib bi sana po, a lin te ki tin fit wanna bi tɔɔndamm maŋ sana.
10 Demais disto, lhes perguntamos também pelo seu nome, para tos declararmos, para que te pudéssemos escrever os nomes dos homens que são entre eles os chefes.
11 “Ki bi jiin a, ‘Ti tee Yennu nba yen sanpaak nan tiŋ na toontunnae, ki ti ŋamii maa Yenjiantu ŋasaakak nba ki Israel kpanbar jaann din maa ki ŋamir bina bonchiann nba gar na.
11 Esta foi a resposta que nos deram: Nós somos servos do Deus dos céus e da terra e reedificamos a casa que há muitos anos fora construída, a qual um grande rei de Israel edificou e a terminou.
12 Ŋaan ti yeejamm maŋe din donn Yennu nba yen sanpaak na wutoor, ki u te Babilonn kpanbar Nebukanesar, wunba tee Kaldii booru na kɔn nyannib, ki biir jiantu ŋasaakak na, ŋaan soor niib na ki saan namm yommii ni, Babilonn.
12 Mas, depois que nossos pais provocaram à ira o Deus dos céus, ele os entregou nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, o caldeu, o qual destruiu esta casa e transportou o povo para a Babilônia.
13 Tɔn, Sairus nba din tee Babilonn kpanbar na naan dinu sinsinn binn nie ki u tur yiikoo a bin ŋamm maa Yenjiantu ŋasaakak na.
13 Porém Ciro, rei da Babilônia, no seu primeiro ano, deu ordem para que esta Casa de Deus se edificasse.
14 Sairus din jii salimmɔna nan salimpeena senii nba ki Nebukanesar din jii Yenjiantu ŋasaakak nba be Jerusalem na ni, ki saan nann Babilonn, ki saa teenir tingbann diiuk na ni. U din jii senii maŋ ki tur Sesbasar-e, jɔɔ nba ki u din gannɔ ki teenɔ Juda yent ni yudaanɔ na.
14 Também os utensílios de ouro e de prata, da Casa de Deus, que Nabucodonosor levara do templo que estava em Jerusalém e os meteu no templo de Babilônia, o rei Ciro os tirou de lá, e foram dados a um homem cujo nome era Sesbazar, a quem nomeara governador
15 Kpanbar na din yetɔ a wun jii senii maŋ ki jiin teen Yenjiantu ŋasaakak nba be Jerusalem na ni, ki bia ŋamm maa jiantu ŋasaakak maŋ, laa tuu see siaminba.
15 e lhe disse: Toma estes utensílios, e vai, e leva-os ao templo de Jerusalém, e faze reedificar a Casa de Deus, no seu lugar.
16 Ki Sesbasar ji din baar ki bir jiantu ŋasaakak na fiakir, ki bi ji tukin li maanu nan mɔtana, ŋaan li daa ki gbenni.’
16 Então, veio o dito Sesbazar e lançou os fundamentos da Casa de Deus, a qual está em Jerusalém; e, daí para cá, se está edificando e ainda não está acabada.
17 “Chanbaa, li-i tee ki li ŋan a po, fan ŋaan ki fiit-teeb n fiit naan maan gbant nba be Babilonn na, ki la laa tee mɔnii koo faak nan kpanbar Sairus-e din tur yiikoo a bin ŋamm maa jiantu ŋasaakak nba be Jerusalem na, ŋaan bia wannit faa loon biaŋinba, maan na ni.”
17 Agora, pois, se parece bem ao rei, que se busque nos arquivos reais, na Babilônia, se é verdade haver uma ordem do rei Ciro para edificar esta Casa de Deus, em Jerusalém; e sobre isto nos faça o rei saber a sua vontade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.