Esdras 4
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ARC
1 Juda nan Benjaminn teeb datai na din gbat nan binba nyii Babilonn ki jen na ŋamii maa Israel teeb Yomdaanɔ Yennu jiantu ŋasaakak na.
1 Ouvindo, pois, os adversários de Judá e Benjamim que os que tornaram do cativeiro edificavam o templo ao Senhor , Deus de Israel,
2 Li paak, bi din saan ki la Serubabel nan naakuut yudamm na ki yet a, “Ŋaant ki ti taani ki tin maa Yenjiantu ŋasaakak na. Ti jiantir Yen-yenɔ kɔɔ nba ki i jiantirɔ nae. Laa nyii yoo nba ki Esar-hadonn, wunba din tee Asiria kpanbar ki te ki ti baar nna ki kar na, Yennu maŋe ki ti mann maruŋ teenɔ.”
2 chegaram-se a Zorobabel e aos chefes dos pais e disseram-lhes: Deixai-nos edificar convosco, porque, como vós, buscaremos a vosso Deus; como também já lhe sacrificamos desde os dias de Esar-Hadom, rei da Assíria, que nos mandou vir para aqui.
3 Ki Serubabel nan Joosua nan naakuut yudamm na yetib a, “Ti ki loon ki yin sommit ki tin maa jiantu ŋasaakak na ki tur ti Yomdaanɔ Yennu. Ti saa maa ti tiɔŋo nan Peesia kpanbar Sairus nba daan turit yiikoo biaŋinba na.”
3 Porém Zorobabel, e Jesua, e os outros chefes dos pais de Israel lhes disseram: Não convém que vós e nós edifiquemos casa a nosso Deus; mas nós, sós, a edificaremos ao Senhor , Deus de Israel, como nos ordenou o rei Ciro, rei da Pérsia.
4 Tɔn, ki niib nba tuu kɔɔ tiŋ na niwa na ji koor a bin ŋmat Juuteeb yan, ki bia jeentib a lin gɔɔrib ki bi daa maa.
4 Todavia, o povo da terra debilitava as mãos do povo de Judá e inquietava-os no edificar.
5 Bi bia din tur Peesia kpanbar taatara fobit piinii a bin kɔn taanib. Bi din tuu yɔɔ tuun nnae, laa nyii kpanbar Sairus yoowa ki tan tuu kpanbar Darius yoo.
5 E alugaram contra eles conselheiros para frustrarem o seu plano, todos os dias de Ciro, rei da Pérsia, até ao reinado de Dario, rei da Pérsia.
6 Kpanbar Serses naan pinpiik na nie, ki niib nba kɔɔ Juda nan Jerusalem na datai baar nan ŋmatir maan, ki li sɔb gbouŋ ni ki biirib.
6 E sob o reinado de Assuero, no princípio do seu reinado, escreveram uma acusação contra os habitantes de Judá e de Jerusalém.
7 Yoo nba ki Artaserses din tee Peesia kpanbar nae, ki Bislam nan Mitredaf nan Tabeel nan bi toontunleeb na sɔb gbouŋ ki tur kpanbar maŋ. Bi din sɔb gbouŋ maŋ Aram booru maan nie, ki li tee bi-i karin yoo nba, bii kpintir.
7 E, nos dias de Artaxerxes, escreveu Bislão, Mitredate, Tabeel e os outros da sua companhia a Artaxerxes, rei da Pérsia; e a carta estava escrita em caracteres aramaicos e na língua siríaca.
8 Ki Rehum wunba tee tiŋ yudaanɔ na, nan Simsai wunba tee yent na ni gbansɔbirɔ na mun din sɔb gbouŋ nba nae, ki tur kpanbar Artaserses, ki jiin Jerusalem po a:
8 Escreveram, pois, Reum, o chanceler, e Sinsai, o escrivão, uma carta contra Jerusalém, ao rei Artaxerxes, nesta maneira.
9 “Timm nba sɔbin gbouŋ na tee Rehum wunba tee tiŋ yudaanɔ, nan Simsai ki u tee yent na ni gbansɔbirɔ, nan ti toontunleeb nan barbuura na saakaleeb kur nba nyii Erek nan Babilonn nan Susa ki li be Elam tiŋ ni na,
9 Então, escreveu Reum, o chanceler, e Sinsai, o escrivão, e os outros da sua companhia: dinaítas e afarsaquitas, tarpelitas, afarsitas, arquevitas, babilônios, susanquitas, deavitas, elamitas
10 ki kpab nan nileeb nba ki kpanbar jaann nba tee Asurbanipal na te ki bi nyii bi ŋei ni, ki saan kar Samaria doo ni nan dolia nba be Yufrates mɔkir yonbaa po yent na ni na.”
10 e outros povos, que o grande e afamado Osnapar transportou e que fez habitar na cidade de Samaria, e os outros dalém do rio e em tal tempo.
11 Gbouŋ na mɔmaame na:
11 Este, pois, é o teor da carta que ao rei Artaxerxes lhe mandaram: Teus servos, os homens daquém do rio e em tal tempo.
12 Chanbaa, ti loon ki fan banne nan Juuteeb nba nyii a dolia ni na baar kar Jerusalem-e, ki ŋamii maa digbanbiiuk nan mɔyêtuk doo maŋ. Bi piin ki ŋamii maa li joonae, ki saa gbennir yiama.
12 Saiba o rei que os judeus que subiram de ti vieram a nós a Jerusalém, e edificam aquela rebelde e malvada cidade, e vão restaurando os seus muros, e reparando os seus fundamentos.
13 Chanbaa, li-i tee ki bi ŋamm maa doo na nan li joona ki gbenn, niib na ji saa nyik lampo panue, ki a doo lampo likirii n waab.
13 Agora, saiba o rei que, se aquela cidade se reedificar, e os muros se restaurarem, eles não pagarão os direitos, os tributos e as rendas; e assim se danificará a fazenda dos reis.
14 Tɔn, taa gaa a paak na, ti ki loon ki tii laat linba na-ii tuumi, li paak ki ti yeen
14 Agora, pois, como somos assalariados do paço, e não nos convém ver a desonra do rei, por isso mandamos dar aviso ao rei,
15 nan a te ki bin fiit ki got gbankperit nba ki a yeejamm din sɔb na, ki a saa la nan doo maŋ yɔɔ be mɔyêtuk nie, ki li niib dianu tuu paar ki tur kpanbara nan yent diara yaayoo niwa. Linba na paake ki doo maŋ din boont.
15 para que se busque no livro das crônicas de teus pais, e, então, acharás no livro das crônicas e saberás que aquela foi uma cidade rebelde e danosa aos reis e províncias e que nela houve rebelião em tempos antigos; pelo que foi aquela cidade destruída.
16 Li paak ti mi nan doo na nan li joona-i ŋamm maa gbenn, fin chanbaa ji kan fit dia yent nba be Yufrates yonbaa po maŋi.
16 Nós, pois, fazemos notório ao rei que, se aquela cidade se reedificar e os seus muros se restaurarem, desta maneira não terás porção alguma desta banda do rio.
17 Ki kpanbar na jiin gatu na ki tur ki yet a:
17 E o rei enviou esta resposta a Reum, o chanceler, e a Sinsai, o escrivão, e aos mais da sua companhia, que habitavam em Samaria; como também ao resto dos que estavam dalém do rio: Paz! E em tal tempo.
18 “Gbouŋ nba ki i daan turin na, bi kpintir ki karin ki turima.
18 A carta que nos enviastes foi explicitamente lida diante de mim.
19 N tur mɔb maa bin fiit ki got, ki bi fiit ki la nan Jerusalem teeb yɔɔ tee binba yêen kpanbara mɔie yaayoo niwa, ki doo maŋ yɔɔ gbee nan kpikpiruk nan daamii damme.
19 E, ordenando-o eu, buscaram e acharam que, de tempos antigos, aquela cidade se levantou contra os reis, e nela se tem feito rebelião e sedição.
20 Kpanbar jaana kar leŋa, ki bia dia yent kur nba be Yufrates mɔkir yonbaa po na, ki gaar lampo booru booruwa.
20 Também houve reis poderosos sobre Jerusalém, que dalém do rio dominaram em todo lugar, e se lhes pagaram direitos, e tributos, e rendas.
21 Li paak, a senn sennu ki jab nba maa doo na, bin daa nyik maanu kii guu maa tan saa tur yiikoo yoo nba.
21 Agora, pois, dai ordem para que aqueles homens parem, a fim de que não se edifique aquela cidade, até que se dê uma ordem por mim.
22 Teent nna yiama ki daa te ki li biir n naami.”
22 E guardai-vos de cometerdes erro nisso; por que cresceria o dano para prejuízo dos reis?
23 Baa din karin gbouŋ nba nyii kpanbar Artaserses boor ni na ki tur Rehum nan Simsai nan bi leeb yoo nba, ki bi kakit ki saan Jerusalem ki saa mia Juuteeb ki bi nyik doo na maanu.
23 Então, depois que a cópia da carta do rei Artaxerxes se leu perante Reum, e Sinsai, o escrivão, e seus companheiros, apressadamente foram eles a Jerusalém, aos judeus, e os impediram à força de braço e com violência.
24 Bi din nyik Yenjiantu ŋasaakak na maanu, ki li biar see ki saa tuu Peesia kpanbar Darius naan dinu bina ŋanlee ni.
24 Então, cessou a obra da Casa de Deus, que estava em Jerusalém, e cessou até ao ano segundo do reinado de Dario, rei da Pérsia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.