Esdras 10
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs BKJ
1 Esra nba din gbaa ki mei Yennu, jiantu ŋasaakak tɔɔnn po, ki mɔ, ki piak fiitir niib na yanbɔmm na, ki Israel nibur, li jab nan poob nan waas, ki bi lakin set lintɔ, ki mun mɔ nan paŋ.
1 Ora, quando Esdras orou e quando ele confessou chorando e lançando-se ao chão diante da casa de Deus, ajuntou-se ali com ele uma mui grande congregação de homens e mulheres e crianças de Israel; porque o povo chorava mui amargamente.
2 Ki Sekania, wunba tee Jehiel bija, ki nyii Elam naakuuk ni na yet Esra a, “Ti biir Yennu-wa, nan taa kɔɔnt boorganu waas na, ŋaan timm Israel teeb bia lek daa mɔk dindann.
2 E Secanias, o filho de Jeiel, um dos filhos de Elão, disse a Esdras: Temos transgredido contra o nosso Deus, e temos tomado esposas estranhas do povo da terra; todavia agora há esperança em Israel acerca desta coisa.
3 Ŋaan mɔtana, ti sat mɔbe ki tur Yennu nan ti saa nyinn poob nae nan bi waas, ki bin yaat. Ti saa tun biaŋinba ki fin nan a leeb nba chɔrin Yennu sennii na kpaanit a ti tun nae. Ti saa tun nan Yennu sennu nba loon biaŋinba.
3 Agora, portanto, façamos um pacto com o nosso Deus para despedirmos todas as esposas, e os que delas são nascidos, de acordo com o conselho do meu senhor, e daqueles que tremem diante do mandamento do nosso Deus; e faça-se segundo a lei.
4 Li tee a toonne nan fan tun. Ti see a poor po, li paak, ŋaant ki lin tun.”
4 Levanta-te; pois a ti pertence esta questão; nós também estaremos contigo; sê de boa coragem, e faze-o.
5 Ŋanne ki Esra piin ki te mannteeb tɔɔndamm nan Liifai teeb nan niib nba be na por kat nan bi saa tun biaŋinba ki Sekania yet nawa.
5 Então, levantou-se Esdras, e ajuramentou os sumos sacerdotes, os levitas e todo o Israel, de que eles fariam de acordo com esta palavra. E eles juraram.
6 Ki Esra ji seet Yenjiantu ŋasaakak na nanyer po, ki kɔɔ Jehohanann, wunba tee Eliasib bija na diiuk ni, ki li nyiɔk ki u dɔɔr leŋ, ki be parbiir ni ki jiin mɔyêtdamm nba din nyii Babilonn ki jen na po. U din ki dii koo ki nyuu siari.
6 Então, Esdras se levantou de diante da casa de Deus, e adentrou a câmara de Joanã, o filho de Eliasibe; e quando chegou ali, ele não comeu pão, nem bebeu água; porque se lamentava por causa da transgressão daqueles que haviam sido levados.
7 Mɔmaan din nyii saan Jerusalem nan Juda kur po, a binba kur nyii Babilonn ki jen na n taan Jerusalem,
7 E eles fizeram proclamação por todo o Judá e em Jerusalém, a todos os filhos do cativeiro, para que todos eles se reunissem em Jerusalém;
8 ki li tee sennu ki nyii niib na tɔɔndamm boor. Ki li-i tee wunba yêt baaru daa ŋantaa sinsuuk ni, bi saa fat u mɔkint kur, ki wun kɔŋ mɔnii, ki ji kan pukin Israel teeb booru ni.
8 e que todo aquele que não viesse dentro de três dias, de acordo com o conselho dos príncipes e dos anciãos, todos os seus bens deveriam ser confiscados, e ele seria separado da congregação daqueles que tinham sido levados.
9 Daaŋantaa na nɔɔk ni, ki Juda nan Benjaminn jab kur taan ki be Jerusalem. Ki ŋmaarii ŋanyia ni dapiinlee daar, ki niib na kar Yenjiantu ŋasaakak na tɔɔnn, ki sɔɔ kur jekir, kimaan tintaanu na din kpaa talas, ŋaan ki saak bia baa bonchiann.
9 Então, todos os homens de Judá e de Benjamim se reuniram em Jerusalém dentro de três dias. Era o nono mês, no vigésimo dia do mês; e todo o povo assentava-se na rua da casa de Deus, tremendo por causa desta questão, e por causa da grande chuva.
10 Ki manntɔɔ Esra fiir set, ŋaan pak namm a, “I yêt Yennu mɔb nan yaa kɔɔnt boorganu waas, ki li te ki biit baar Israel teeb paak nawa.
10 E o sacerdote Esdras pôs-se em pé, e disse-lhes: Vós tendes transgredido, e tendes tomado esposas estrangeiras, aumentando a transgressão de Israel.
11 Tɔn, mɔtana, katir i yanbɔmm ki tur i yeejamm Yomdaanɔ Yennu na, ŋaan tun linba saa maŋɔ. Bɔkitir i mɔŋ ki nyii boorganii nba kɔɔ ti tiŋ na ni, ki bia ber boorganii waas nba ki i kɔɔn na.”
11 Agora, portanto, fazei confissão ao SENHOR Deus dos vossos pais, e fazei a sua vontade; e separai-vos dos povos da terra, e das esposas estrangeiras.
12 Ki niib na jiin nan kunkɔpaara a, “Fii yet linba, ti saa tun ŋanne,”
12 Então toda a congregação respondeu e disse em voz alta: Como disseste, assim nós devemos fazer.
13 ŋaan bia pukin a, “Tikir na yab bonchiann, ki saak bia baa halii. Ti kan fit kii see paanu ni nna. Linba na ki tee dayenn koo daa ŋanlee toonn kaa, kimaan ti bonchiann pukin yanbɔmm nba na ni.
13 Porém, o povo é muito, e é um tempo de muita chuva, e não conseguimos ficar de pé na parte de fora, nem é isto uma obra de um dia ou dois; porque somos muitos que temos transgredido nesta questão.
14 Ŋaant ki ti saakab n biar Jerusalem na ki got maan maŋ ni, ki senn yoo ki tur sɔɔ kur nba kɔɔn boorganu bik, ki wun baar nan u doo tɔɔndamm nan barbuura, nan yoo nba ki bi wannɔ na. Nna bannue ki Yennu wutoor nba doo maan na paak na saa maak.”
14 Que, agora, levantem-se os nossos governantes de todas as congregações, e que todos os que têm tomado esposas estrangeiras em nossas cidades venham em tempos estabelecidos, e com eles os anciãos de toda cidade, e os seus juízes, até que seja desviada de nós a ira ardente do nosso Deus por esta questão.
15 Sɔɔ din ki yêt lor na see Jonatann nba tee Asahel bija na, nan Jaseya nba tee Tikfa bija, ki bi sommteeb tee Mesulam nan Sabetai, ki u tee Liifai nirɔ na.
15 Somente Jônatas, o filho de Asael, e Jazeías, o filho de Ticva, foram empregados nesta questão; e Mesulão e Sabetai, o levita, os ajudaram.
16 Binba nyii Babilonn ki jen na din sak lor maŋ. Ki Esra, wunba tee manntɔɔ na ji gann jab nba tee naakuuk naakuuk yudamm, ki sɔb bi sana. Ki ŋmaarii piik na ni sinsinn daar, ki bi piin maan na fiitu.
16 E assim fizeram os filhos do cativeiro. E Esdras, o sacerdote, com alguns chefes dos pais, segundo a casa dos seus pais, e todos eles pelos seus nomes, foram separados, e se assentaram no primeiro dia do décimo mês para examinar a questão.
17 Bi din jii ŋmaarii ŋantaae ki fiit la jab nba kɔɔn boorganu na waas.
17 E eles concluíram com todos os homens que haviam tomado esposas estrangeiras no primeiro dia do primeiro mês.
18 Jab nba din kɔɔn boorganu waas na sanae na:
18 E entre os filhos dos sacerdotes foram achados quem tinha tomado esposas estrangeiras, a saber; dos filhos de Jesuá, o filho de Jozadaque, e os seus irmãos, Maaseias, e Eliézer, e Jaribe, e Gedalias.
19 Bi din sat mɔb nan bi saa ber bi poob nba tee boorganu waas na, ki sɔɔ kur tur pejak, ki li tee u yanbɔmm paak maruŋ.
19 E deram-se as mãos, prometendo que despediriam as suas esposas; e sendo culpados, eles ofereceram um carneiro do rebanho pela sua transgressão.
20 Ki Imer naakuuk ni jab tee Hanani nan Sebadia.
20 E dos filhos de Imer: Hanani e Zebadias.
21 Ki Harim naakuuk ni jab tee Maaseya nan Elaija nan Semaya nan Jehiel nan Yusia.
21 E dos filhos de Harim: Maaseias, e Elias, e Semaías, e Jeiel, e Uzias.
22 Ki Pasur naakuuk ni jab tee Eliwenai nan Maseya nan Ismael nan Netanel nan Josabad nan Elasa.
22 E dos filhos de Pasur: Elioenai, Maaseias, Ismael, Nataneel, Jozabade e Elasa.
23 Josabad nan Simei nan Kelaya, wunba ki bi bia yiu Kelita na, nan Petahia nan Juda nan Elieser.
23 Também dos levitas: Jozabade, e Simei, e Quelaías (este é Quelita), e Petaías, Judá, e Eliézer.
24 Eliasib.
24 Também dos cantores: Eliasibe; e dos porteiros: Salum, e Telém, e Uri.
25 Paros naakuuk ni jab tee Ramia nan Isia nan Malkija nan Mijaminn nan Eleasar nan Malkija nan Benaya.
25 Além disso, de Israel, dos filhos de Parós: Ramias, e Jezias, e Malquias, e Miamim, e Eleazar, e Malquias, e Benaia.
26 Ki Elam naakuuk ni jab tee Matania nan Sekaria nan Jehiel nan Abdi nan Jeremof nan Elaija.
26 E dos filhos de Elão: Matanias, e Zacarias, e Jeiel, e Abdi, e Jeremote, e Elias.
27 Ki Satu naakuuk ni jab tee Eliwenai nan Eliasib nan Matania nan Jeremof nan Sabad nan Asisa.
27 E dos filhos de Zatu: Elioenai, Eliasibe, Matanias, e Jeremote, e Zabade, e Aziza.
28 Ki Bebai naakuuk ni jab tee Jehohanann nan Hanania nan Sabai nan Atlai.
28 E também dos filhos de Bebai: Joanã, Hananias, Zabai e Atlai.
29 Bani naakuuk ni jab tee Mesulam nan Maluk nan Adaya nan Jasub nan Seal nan Jeremof.
29 E dos filhos de Bani: Mesulão, Maluque, e Adaías, Jasube, e Seal, e Jeremote.
30 Ki Pahaf-Moab naakuuk ni jab tee Adna nan Kelal nan Benaya nan Maseya nan Matania nan Besalel nan Binnui nan Manase.
30 E dos filhos de Paate-Moabe: Adna, e Quelal, Benaia, Maaseias, e Matanias, e Bezalel, e Binui, e Manassés.
31 — ausente —
31 E dos filhos de Harim: Eliézer, Issias, Malquias, Semaías, Simeão,
32 — ausente —
32 Benjamim, Maluque e Semarias.
33 Ki Hasum naakuuk ni jab tee Matenai nan Matata nan Sabad nan Elifelet nan Jeremai nan Manase nan Simei.
33 Dos filhos de Hasum: Matenai, Matatá, Zabade, Elifelete, Jeremai, Manassés e Simei.
34 — ausente —
34 Dos filhos de Bani: Maadai, Anrão, e Uel,
35 — ausente —
35 Benaia, Bedias, Queluí,
36 — ausente —
36 Vanias, Meremote, Eliasibe,
37 — ausente —
37 Matanias, Matenai, e Jaasai,
38 — ausente —
38 e Bani, e Binui, Simei,
39 — ausente —
39 e Selemias, e Natã, e Adaías,
40 — ausente —
40 Macnadebai, Sasai, Sarai,
41 — ausente —
41 Azarel, e Selemias, Semarias,
42 — ausente —
42 Salum, Amarias e José.
43 Ki Nebo naakuuk ni jab tee Jeyel nan Matitia nan Sabad nan Sebina nan Jadai nan Joel nan Benaya.
43 Dos filhos de Nebo: Jeiel, Matitias, Zabade, Zebina, Jadai, e Joel, Benaia.
44 Jab nba na kur din kɔɔn boorganu waase. Bi din ber poob na nan bi waas ki nyinnib.
44 Todos estes haviam tomado esposas estrangeiras; e alguns deles tinham esposa de quem tiveram filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.