Eclesiastes 9

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 N dukin linba na po ki li wei bonchiann, ki tan la nan Yennu-e ŋmakitir yandamm nan niŋamm binbeŋ, ki bia ŋmakitir baa loon linba nan baa ki loon linba. Sɔɔ ki mi linba dɔɔ u tɔɔnn po.
1 Refleti nisso tudo e cheguei à conclusão de que os justos e os sábios, e aquilo que eles fazem, estão nas mãos de Deus. O que os espera, se amor ou ódio, ninguém sabe.
2 Linba baat nimɔnɔ paak, ŋanne bia baat toonbiit daanɔ paak; linba baat niŋanɔ paak, ŋanne bia baat nibiiuk paak; linba baat yenjiant-teeb paak, ŋanne bia baat binba ki tee yenjiant-teeb paak; linba baat binba mann maruŋ paak, ŋanne bia baat binba ki mann maruŋ paak. Niŋanɔ ki gar yanbɔndaanɔ kaa; nirɔ nba sent mɔsona ki gar wunba ki senti; li ki mɔk bɔkitu.
2 Todos partilham um destino comum: o justo e o ímpio, o bom e o mau, o puro e o impuro, o que oferece sacrifícios e o que não oferece. O que acontece com o homem bom, acontece com o pecador; o que acontece com quem faz juramentos, acontece com quem teme fazê-los.
3 Joontu yennkɔɔe baat sɔɔ kur paak, linba na tee bonkpetir nba tuune tingbouŋ na ni. Nisaarii binbeŋ ni kur, bi dudukit gbee nan toonbiit nan waatuko, ki bi tuu tan kpire kpo.
3 Este é o mal que há em tudo o que acontece debaixo do sol: O destino de todos é o mesmo. O coração dos homens, além do mais, está cheio de maldade e de loucura durante toda a vida; e por fim eles se juntarão aos mortos.
4 Ŋaan wunba kur mɔk manfoor durinya na ni mɔk dindansiar; bɔk nba fo chee yanbɔr kpeenn.
4 Quem está entre os vivos tem esperança; até um cachorro vivo é melhor do que um leão morto!
5 Binba fo mi nan bi tan saa kpowa, ŋaan kpeemm ŋarin ki mi siar. Bi ki mɔk siara paatii, bi tamm bi poe fas fas.
5 Pois os vivos sabem que morrerão, mas os mortos nada sabem; para eles não haverá mais recompensa, e já não se tem lembrança deles.
6 Binba mɔk lomm, koo ki mɔk naŋ, koo ki mɔk niɔŋ, bi tuu tan kpoe ki lin gbenn, ki bi ji kan ban pukin toonsiar nba tuun durinya na ni.
6 Para eles o amor, o ódio e a inveja há muito desapareceram; nunca mais terão parte em nada do que acontece debaixo do sol.
7 Fin-ii kpaŋi di a jeet, kii mɔk parpeenn; ki bia tuu nyu a daan ki maan a par. Li ŋan ki teen Yennu.
7 Portanto, vá, coma com prazer a sua comida, e beba o seu vinho de coração alegre, pois Deus já se agradou do que você faz.
8 Ii tuu kii mɔk parpeenn nan parmaasir ningorsin yoo kur.
8 Esteja sempre vestido com roupas de festa, e unja sempre a sua cabeça com óleo.
9 Faa loon a ŋaapoo na, ii mɔk parpeenn nanɔ yoo nba ki a daa be manfoor nba ni ki Yennu tura ki li tee binben-yana durinya na ni. Daar nba ki mɔk nyɔɔt kur, a maan a par li ni, kimaan parpeenn maŋe tee a paatii tingbouŋ na ni.
9 Desfrute a vida com a mulher a quem você ama, todos os dias desta vida sem sentido que Deus dá a você debaixo do sol; todos os seus dias sem sentido! Pois essa é a sua recompensa na vida pelo seu árduo trabalho debaixo do sol.
10 Linba kur ki a tuun, a tun nan ninmɔnn, kimaan toonsiar tan sii kaa, koo bannu tan sii kaa, koo yanfoon tan sii kaa kpeentiŋ, siaminba ki a saa na.
10 O que as suas mãos tiverem que fazer, que o façam com toda a sua força, pois na sepultura, para onde você vai, não há atividade nem planejamento, não há conhecimento nem sabedoria.
11 N la siare ki pukin; nantatinna nba tiin bonchiann ki be tingbouŋ na ni, bi ki patin tiin ki laat nyannu; ki pardamm mun ki kɔn ki laat nyannu yoo kuri. Yandamm ki patin laat daar diitiri; ki subindamm ki patin laat mɔkint. Ki binba mi ŋmakita ki patin laat yudantuku. Yubɔnn baat sɔɔ kur paak.
11 Percebi ainda outra coisa debaixo do sol: Os velozes nem sempre vencem a corrida; os fortes nem sempre triunfam na guerra; os sábios nem sempre têm comida; os prudentes nem sempre são ricos; os instruídos nem sempre têm prestígio; pois o tempo e o acaso afetam a todos.
12 A ki mi a ninbɔŋ yoo, a tee nan nɔɔnii nba ki bi tuu tan soorib tiɔk ni nae, ki bia tee nan janii nba ki bi tuu soorib janlaauŋ ni na. Ti tuu tan kɔɔ bonbiir nie, yoo nba ki ti ki daanir.
12 Além do mais, ninguém sabe quando virá a sua hora: Assim como os peixes são apanhados numa rede fatal e os pássaros são pegos num laço, também os homens são enredados pelos tempos de desgraça que caem inesperadamente sobre eles.
13 N bia la siar ki pukin, ki li want niib nba dia yanfoon biaŋinba tingbouŋ na ni.
13 Também vi debaixo do sol este exemplo de sabedoria que muito me impressionou.
14 Digbanbik nnae din be, ki niib ki yab li ni, ki kpanbarjaann tan lekir. U din set lint doo nae, ki teen siir nan wun bet li joona ki kɔɔ.
14 Havia uma pequena cidade, de poucos habitantes. Um rei poderoso veio contra ela, cercou-a com muitos dispositivos de guerra.
15 Jasɔɔ din kɔɔ leŋ ki tee nandaanɔ, ki mɔk yan ki tinn doo na, ŋaan ki sɔɔ ki tian u po.
15 Ora, naquela cidade vivia um homem pobre mas sábio, e com sua sabedoria ele salvou a cidade. No entanto, ninguém se lembrou daquele pobre.
16 N tun yeene nan yanfoome gar paŋ, ŋaan sɔɔ ki dukii nan nandaanɔ mɔk yan, koo ki gbiin maan nba ki nandaanɔ saa yeti.
16 Por isso pensei: Embora a sabedoria seja melhor do que a força, a sabedoria do pobre é desprezada, e logo já não se dá atenção às suas palavras.
17 Li ŋan ki fan gbiint yandaanɔ sukuru maan, ki chee faa saa gbiint bat nba sii tantir biaŋinba jatit sinsuuk ni.
17 As palavras dos sábios devem ser ouvidas com mais atenção do que os gritos de quem domina sobre tolos.
18 Yanfoon tuun bonŋann ki gar jatiat, ŋaan yanbɔndaanɔ yenɔkɔɔ fit biir toonŋana bonchiann.
18 A sabedoria é melhor do que as armas de guerra, mas um só pecador destrói muita coisa boa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.