Deuteronômio 4

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ki Moses ŋamm yet Israel teeb a, “Sakin man sennii nba kur ki n wanti, ki i sii mɔk manfoor, ki kar doo nba ki i Yomdaanɔ Yennu nba tee i baanba yɔɔ na jikit ki teeni na ni.
1 E agora, ó Israel, ouça os decretos e as leis que lhes estou ensinando a cumprir, para que vivam e tomem posse da terra, que o Senhor, o Deus dos seus antepassados, dá a vocês.
2 I daa pukii siar linba ki n teeni na po, ki bia daa nyint siari. Sakin man i Yomdaanɔ Yennu sennii nba ki n wanti na.
2 Nada acrescentem às palavras que eu lhes ordeno e delas nada retirem, mas obedeçam aos mandamentos do Senhor, o Deus de vocês, que eu lhes ordeno.
3 I mɔŋ la linba ki Yennu tun, Peor jɔɔr boor nawa. U din biir sɔɔ kur nba jiantir yenbik Baal leŋ.
3 Vocês viram com os próprios olhos o que o Senhor fez em Baal-Peor. O Senhor, o seu Deus, destruiu do meio de vocês todos os que seguiram a Baal-Peor,
4 Ŋaan i siab nba din be fanu nan i Yomdaanɔ Yennu na bia daa be i manfoa ni dinna.
4 mas vocês, que permaneceram fiéis ao Senhor, o Deus de vocês, estão hoje todos vivos.
5 “N wanni sennii na kura, nan biaŋinba ki n Yomdaanɔ Yennu betin a n tun na. Sakin sennii maŋ, yoo nba ki i be tiŋ nba ki i yaa yin lek na ni.
5 Eu lhes ensinei decretos e leis, como me ordenou o Senhor, o meu Deus, para que sejam cumpridos na terra na qual vocês estão entrando para dela tomar posse.
6 Sakin ki weir man fanu, ŋanne saa wann boorganu nba kpia-i na nan i sub. Ki bi-i gbat sennii na kur, bi saa yet a, ‘Yanfoon nan bann boorbee na ki niib na mɔkii?’
6 Vocês devem obedecer-lhes e cumpri-los, pois assim os outros povos verão a sabedoria e o discernimento de vocês. Quando eles ouvirem todos estes decretos dirão: "De fato esta grande nação é um povo sábio e inteligente".
7 “Digbansiar kaa, li-i tee ki u yabint tee biaŋinba, ŋaan u ki mɔk Yennu nba naakɔ nan ti Yomdaanɔ Yennu nba be nant na. Yoo nba kur ki ti miarɔ, u tuu gat ki turite.
7 Pois, que grande nação tem um Deus tão próximo como o Senhor, o nosso Deus, sempre que o invocamos?
8 Digbansiar kaa, li-i tee ki u yabint tee biaŋinba, ŋaan u ki mɔk sennii nba tee fanu nan linba ki n wanti dinna na.
8 Ou, que grande nação tem decretos e preceitos tão justos como esta lei que estou apresentando a vocês hoje?
9 Ii mi ki daa tammit linba ki i la nan i ninbina, yaa daa be i manfoor ni na, ki tan wann i waas nan i yaaboona
9 Apenas cuidado! Muito cuidado, para que vocês nunca se esqueçam das coisas que os seus olhos viram; conservem-nas na memória por toda a sua vida. Contem-nas a seus filhos e a seus netos.
10 ki gaan daar nba ki i daan set i Yomdaanɔ Yennu tɔɔnn, Sainai jɔɔr boor, ki u betin a, ‘Taant niib na boyennkɔɔ boor. N loon ki bin gbiint maa yaa n pak linbae. Ki bi saa tumii kii saak n mɔb, baa daa be bi manfoor ni na, ki tan fit wann bi waas ki bii mɔk mɔsaku.’
10 Houve um dia em que vocês estiveram diante do Senhor, o seu Deus, em Horebe, quando o Senhor me disse: "Reúna o povo diante de mim para ouvir as minhas palavras, a fim de que aprendam a me temer enquanto viverem sobre a terra, e as ensinem a seus filhos".
11 “Betir i waas biaŋinba ki i din saan set jɔɔr nba ki munyuuk doo ki tee nan sanpagbouŋ ki dɔkin, ki muyerpeeuŋ do sanpaapo na.
11 Vocês se aproximaram e ficaram ao pé do monte. O monte ardia em chamas que subiam até o céu, e estava envolvido por uma nuvem escura e densa.
12 Betirib biaŋinba ki Yennu pak nani muu na ni, nan biaŋinba ki i gbat ki u piak nani, ŋaan ki i ki laat ninnauŋ siar nan waama.
12 Então o Senhor falou a vocês do meio do fogo. Vocês ouviram as palavras, mas não viram forma alguma; apenas se ouvia a voz.
13 Ki u wanni linba ki i saa tun ki gbeen u mɔlor nba ki u senn nan yimm. Ii mɔk man mɔsaku nan sennii piik nba ki u sɔb teen tanpatlai ŋanlee paak na.
13 Ele lhes anunciou a sua aliança, os Dez Mandamentos. E escreveu-os sobre duas tábuas de pedra e ordenou que os cumprissem.
14 Yennu betin a min wanni sennii na kur, ki yin sak gaarir tiŋ nba ki i yaa yin lek ki fat kar na ni.
14 Naquela ocasião, o Senhor mandou-me ensinar-lhes decretos e leis para que vocês os cumprissem na terra da qual vão tomar posse.
15 “Yoo nba Yennu pak nani, muu ni, Sainai jɔɔr paak na, i din ki la ninnauŋ siari. Li paak, ii mi man,
15 No dia em que o Senhor lhes falou do meio do fogo em Horebe, vocês não viram forma alguma. Portanto, tenham muito cuidado,
16 ki daa tuun biit ki maa patsiar ki teen i mɔŋi, laa tee jɔɔ koo poo,
16 para que não se corrompam e não façam para si um ídolo, uma imagem de qualquer forma semelhante a homem ou mulher,
17 koo bonkobit koo nɔɔnii,
17 ou a qualquer animal da terra ou a qualquer ave que voa no céu,
18 koo bonbubɔkit koo janii ninnauŋu.
18 ou a qualquer criatura que se move rente ao chão ou a qualquer peixe que vive nas águas debaixo da terra.
19 I daa te ki sɔɔ kpanni nan yin gbaan ki jiant linba ki i laat sanpaapo na, laa tee yonnu koo ŋmaarik koo ŋmaabira. Ti Yomdaanɔ Yennu jiir ki tur nileeb nba tenn nae, a bii jiantir.
19 E para que, ao erguerem os olhos ao céu e virem o sol, a lua e as estrelas, todos os corpos celestes, vocês não se desviem e se prostrem diante deles, e prestem culto àquilo que o Senhor, o seu Deus, distribuiu a todos os povos debaixo do céu.
20 Ŋaan yimme tee niib nba ki u nyinni Ijipt, waruk ni na. U nyinni, a wun jii-i ki teeni u niibe nan yaa tee biaŋinba dinna daar ni na.
20 A vocês, o Senhor tomou e os tirou da fornalha de fundir ferro, do Egito, para serem o povo de sua herança, como hoje se pode ver.
21 I paake teen ki ti Yomdaanɔ Yennu din donn wutoor nanin, ki por kat nan n kan poot Jɔɔdann mɔkir ki kɔɔ tinŋaŋ nba ki u teeni na ni.
21 O Senhor irou-se contra mim por causa de vocês e jurou que eu não atravessaria o Jordão e não entraria na boa terra que o Senhor, o seu Deus, está lhes dando por herança.
22 N saa kpo tiŋ na niŋe, n kan gar yakir Jɔɔdann mɔkiri, ŋaan yimm ŋarin saa gar ki lɔɔra, ki gaar tinŋaŋ na.
22 Eu morrerei nesta terra; não atravessarei o Jordão. Mas vocês atravessarão e tomarão posse daquela boa terra.
23 Ii mi man, ki daa tammit i Yomdaanɔ Yennu mɔlor nba ki u lor nani na po. Sakin u mɔb, ki daa naan siar ki li tee patiri,
23 Tenham o cuidado de não esquecer da aliança que o Senhor, o seu Deus, fez com vocês; não façam para si ídolo algum com a forma de qualquer coisa que o Senhor, o seu Deus, proibiu.
24 kimaan i Yomdaanɔ Yennu tee nan muyeruk nae. U tee funfunn Yennu-e.
24 Pois o Senhor, o seu Deus, é Deus zeloso; é fogo consumidor.
25 “I-i lekii wei tiŋ maŋ ni biaŋinba, ki mar waas nan yaaboona, ŋaan i daa tuun biit, ki maa patsiar ki teen i mɔŋ. Li tee bonbiire Yennu tɔɔnn, ki saa donn u wutoor.
25 Quando vocês tiverem filhos e netos, e já estiverem a muito tempo na terra, e se corromperem e fizerem ídolos de qualquer tipo, fazendo o que o Senhor, o seu Deus, reprova, provocando a sua ira,
26 N yiin sanpaak nan tingbouŋ a bin di n siara dinna. Li-i tee ki i yêt n mɔb, i saa boonte yiama tiŋ na ni. I kan wei i manfoor ni, tiŋ nba ki i yaa yin kɔɔ Jɔɔdann mɔk-pootir po na, i saa boonte yiama.
26 invoco hoje o céu e a terra como testemunhas contra vocês de que vocês serão rapidamente eliminados da terra, da qual estão tomando posse ao atravessar o Jordão. Vocês não viverão muito ali; serão totalmente destruídos.
27 Yennu saa yati digbana kur po, siaminba ki i waaminnae saa tenn ki mɔk manfoor.
27 O Senhor os espalhará entre os povos, e restarão apenas alguns de vocês entre as nações às quais o Senhor os levará.
28 Leŋe ki i sii jiantir yennii nba ki niib naan nan bi nii, yennii nba tee tikpeet nan tana, yennii nba ki laat, ki ki gbia, ki ki di, ki bia ki gbia nubiru.
28 Lá vocês prestarão culto a deuses de madeira e de pedra, deuses feitos por mãos humanas, deuses que não podem ver, nem ouvir, nem comer, nem cheirar.
29 Leŋe ki i saa lon i Yomdaanɔ Yennu. Li-i tee ki i lomɔ nan i par kur, i saa lauwa.
29 E lá procurarão o Senhor, o seu Deus, e o acharão, se o procurarem de todo o seu coração e de toda a sua alma.
30 Li-i tee ki i be daamii ni nan linba kur baati, yin ji ŋmant Yennu paak, ki sak u mɔb.
30 Quando vocês estiverem sofrendo e todas essas coisas tiverem acontecido com vocês, então, em dias futuros, vocês voltarão para o Senhor, o seu Deus, e lhe obedecerão.
31 U tee ninbatinu Yennu-e. U kan nyiki yann, koo ki biirini. U bia kan tamm mɔlor nba ki u mɔŋ lor nan i yeejamm na.
31 Pois o Senhor, o seu Deus, é Deus misericordioso; ele não os abandonará, nem os destruirá nem se esquecerá da aliança que com juramento fez com os seus antepassados.
32 “Boin ki fiit yoo nba gar, yoo nba ki bi daa ki mari, ki ŋmat poor po ki saa tuu yoo nba ki Yennu nan nisaarik tingbouŋ na paak. Fiitir tingbouŋ na kur po, ki laan bonjaann na booru ban tuma-a, koo sɔɔ ban gbat li booruwa-a,
32 Perguntem, agora, aos tempos antigos, antes de vocês existirem, desde o dia em que Deus criou o homem sobre a terra. Perguntem de um lado ao outro do céu: Já aconteceu algo tão grandioso ou já se ouviu algo parecido?
33 koo siab ban gbat ki Yennu be muu ni ki piak namm, ŋaan ki bi fo, nan yaa gbia biaŋinba nawa-a?
33 Que povo ouviu a voz de Deus falando do meio do fogo, como vocês ouviram, e continua vivo?
34 Yensau ban bikin nan wun saan digbansiar ki saa nyinn boorsau ki teemm u yab, nan i Yomdaanɔ Yennu nba tun ki turi Ijipt nawa-a? I ninbina nie ki u jii u pangarisuk nan yiikoo ki baar nan yiarii nan tɔbii, ki tun yaarlituk nan bakitnauŋ toona, ki te ki jaŋmaanbona tun.
34 Ou que deus decidiu tirar uma nação do meio de outra para lhe pertencer, com provas, sinais, maravilhas e lutas, com mão poderosa e braço forte, e com feitos temíveis e grandiosos, conforme tudo o que o Senhor fez por vocês no Egito, como vocês viram com os seus próprios olhos?
35 Yimme ki u tun ki turi a lin wanni nan u kɔɔe tee Yennu, ki sɔɔ ji ki be ki tee nan ŋɔɔ na.
35 Tudo isso foi mostrado a vocês para que soubessem que o Senhor é Deus; e que não há outro além dele.
36 U te ki i gbat u kunkɔr ki li nyii yendɔuŋ ni, a lin te wun fit kpaani. Tingbouŋ na paak u din te ki i la u kasii muu, ki u pak nani muu maŋ ni.
36 Do céu ele fez com que vocês ouvissem a sua voz, para discipliná-los. Na terra, mostrou-lhes o seu grande fogo, e vocês ouviram as suas palavras vindas do meio do fogo.
37 Kimaan waa loon i yeejamm na paak ki u ganni, ki jii u panchiɔŋ ki nyinni Ijipt tiŋ ni.
37 E porque amou os seus antepassados e escolheu a descendência deles, ele foi em pessoa tirá-los do Egito com o seu grande poder,
38 Yoo nba ki i nyarii kɔɔ na, ki u ber digbanjaana nba mɔk panii ki gari, a wun kɔɔni bi tinii ni ki lii tee i yar. Tiŋ maŋe tee i yar dinna na.
38 para expulsar diante de vocês nações maiores e mais fortes, a fim de fazê-los entrar e possuir como herança a terra deles, como hoje se vê.
39 Bant dinna daar nba na, ki daa ban tammit nan Yennu-e tee Yomdaanɔ, yendɔuŋ ni nan tingbouŋ na ni, ki yensau ji ki be.
39 Reconheçam isso hoje, e ponham no coração que o Senhor é Deus em cima nos céus e embaixo na terra. Não há nenhum outro.
40 Sakin u sennu kur nba ki n teeni dinna daar na, ki bont kur saa somm fanu ki tur yimm nan i yaaboona, ki i saa tukin kii be tiŋ nba ki i Yomdaanɔ Yennu turi na ni, ki li sii tee i yar mɔkmɔk nan mɔkmɔk.”
40 Obedeçam aos seus decretos e mandamentos que hoje eu lhes ordeno, para que tudo vá bem com vocês e com seus descendentes, e para que vivam muito tempo na terra que o Senhor, o seu Deus, lhes dá para sempre.
41 Ki Moses gann digbana ŋantaa Jɔɔdann mɔkir po, ki jiin yondo po,
41 Então Moisés separou três cidades a leste do Jordão,
42 siaminba ki nirɔ saa fit bɔr, li-i tee ki u kpet kpii sɔɔ, wunba ki tee u dataaki. U saa bɔr digbana ŋantaa na yenn nie ki bi ji daa kpiu.
42 para onde poderia fugir quem tivesse matado alguém sem intenção e sem premeditação. O perseguido poderia fugir para uma dessas cidades a fim de salvar a vida.
43 Rubenn booru ni, bi digbann tee Beser, ki li be dokitir paak, kunkoouk. Gaad booru ni, digbann tee Ramof, ki li mun be Gilead tiŋ ni. Ki Manase booru ni digbann tee Golann, ki li mun be Basann tiŋ ni.
43 As cidades eram as seguintes: Bezer, no planalto do deserto, para a tribo de Rúben; Ramote, em Gileade, para a tribo de Gade; e Golã, em Basã, para a tribo de Manassés.
44 Ki Moses tur Israel teeb Yennu sennii nan wannu.
44 Esta é a lei que Moisés apresentou aos israelitas.
45 Linba nae tee sennii nba ki Moses pak tur Israel teeb, yoo nba ki bi din nyii Ijipt tiŋ ni,
45 Estes são os mandamentos, os decretos e as ordenanças que Moisés promulgou como leis para os israelitas quando saíram do Egito,
46 ki din be baauk nba be Jɔɔdann mɔkir yondo po ki kpia Bef-peor, ki li be Amor teeb bat Sihonn tiŋ ni na. Ŋɔɔe din kɔɔ Hesbonn, ki Moses nan Israel teeb kɔn ki nyannɔ, yoo nba ki bi nyii Ijipt na.
46 do outro lado do Jordão, no vale fronteiro a Bete-Peor, na terra de Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, a quem Moisés e os israelitas derrotaram quando saíram do Egito.
47 Bi din yent u tiŋe, nan Basann bat Og tiŋ. Ŋamme din tee Amor teeb batnba banlee, ki kɔɔ Jɔɔdann mɔkir yondo po na.
47 Eles tomaram posse da terra dele e da terra de Ogue, rei de Basã, os dois reis amorreus que viviam a leste do Jordão.
48 Li tiŋ tant ki nyii Aroer doo nba be Arnonn kpengbiɔŋ ki tɔk nna gaŋ po ki saa tuu Sirionn kunkonn, ŋanne tee Hermonn kunkonn,
48 Essa terra estendia-se desde Aroer, na margem do ribeiro do Arnom, até o monte Siom, isto é, o Hermom,
49 ki bia pukin yent nba be Jɔɔdann mɔkir yondo po na, ki sik diitu po ki saa tuu Mɔk-kpeenn, ki bia jir yondo po ki saa tuu Pisga jɔɔr na.
49 e incluía toda a região da Arabá, a leste do Jordão, até o mar da Arabá, abaixo das encostas do Pisga.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.