Deuteronômio 3
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs BKJ
1 “Li poorpo ki ti chat ki saan tɔɔnn po ki tɔk Basann sɔnu. Ki bat Og nan u jab kur nyii tookit, Edrei doo ni, a bin kɔn nant.
1 Depois, nos viramos e subimos o caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, veio contra nós, ele e todo o seu povo, para a batalha em Edrei.
2 Ŋaan ki Yennu betin a, ‘Daa tiinɔ jaŋmaanii. N yaa n jii ŋɔɔ nan u jab nan u yent kure ki kubin a nuu ni, ki a tun nan faa tun biaŋinba ki tur bat Sihonn, wunba din tee Amor teeb bat ki kɔɔ Hesbonn na.’
2 E o SENHOR me disse: Não o temas, porque o entregarei, e a todo o seu povo, e a sua terra, na tua mão; e farás a ele o que fizeste a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
3 “Ki Yennu bia din kubin Basann bat Og nan u jab kur ti nuu ni. Ki ti kpii bi kur, sɔɔ din ki tenn.
3 Assim também o SENHOR nosso Deus entregou em nossa mão a Ogue, rei de Basã, e a todo o seu povo; e o ferimos, até que não lhe sobrou ninguém.
4 Ti bia din fat u doi kur li yoo maŋ, ki doo ji din ki biar ki ti ki fat u boori. Argob yent kur din tee digbana piinloob ki Basann bat Og dia.
4 E naquele tempo tomamos todas as suas cidades; não houve nenhuma cidade que não tomássemos deles, sessenta cidades, toda a região de Argobe e o reino de Ogue, em Basã.
5 Bi din maa joonfoote ki lint doi maŋ. Li tammɔi din tuu looe nan kutlaana. Digbana bonchiann bia din be, ki ki maa joona.
5 Todas essas cidades eram cercadas com muros altos, portões e barras; ao lado de cidades sem muros, em grande número.
6 Ki ti biir bi doi maŋ kur, ki kpii jab nan poob nan waas, nan taa din tun Hesbonn bat Sihonn biaŋinba na.
6 E as destruímos completamente, como fizemos a Seom, rei de Hesbom, destruindo completamente os homens, e as mulheres, e as crianças, de todas as cidades.
7 Ti din jii bonkobit nan mɔkint nba be doi maŋ nie ki yent.
7 Mas todo o gado, e os despojos das cidades, tomamos por presa para nós.
8 “Li yoo ki ti fat Amor teeb batnba banlee na tinii nba be Jɔɔdann mɔkir yondo po na, ki nyii Arnonn mɔkir ki saa tuu kunkonn nba fɔk ki bi yir Hermonn na.
8 E naquele tempo tomamos das mãos daqueles dois reis dos amorreus a terra que estava deste lado do Jordão, desde o ribeiro de Arnom até ao monte Hermom;
9 (Sidonn teeb din yi Hermonn jɔɔr na Sirionn-e. Ki Amor teeb mun yir Senir.)
9 (Hermom que os sidônios chamam Siriom; e os amorreus o chamam Senir);
10 Ki ti fat Basann bat Og yent kur, doi nba din be kunkona paak, nan Gilead nan Basann yent, ki saan banfɔkir ki saa tuu Saleka doo nan Edrei doo yondo po.”
10 todas as cidades da planície, e toda Gileade, e toda Basã, até Salca, e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã.
11 (Basann bat Og kɔɔe din tee niwakitir nba din tenn, ki u gado tee kut, ki li fɔkint tee kpinkpouŋ fɔkint munyia, ki yarimu tee kpinkpeŋ fɔkint ŋanna. Li be Amonn teeb doo nba tee Raba nae nan dinna.)
11 Porque somente Ogue, rei de Basã, permaneceu dos remanescentes dos gigantes; eis que o seu leito, um leito de ferro, não está em Rabá, dos filhos de Amom? De nove côvados era o seu comprimento, e de quatro côvados a sua largura, conforme côvado de um homem.
12 “Taa fat yent maŋ ki gbenne, ki n jii tiŋ nba be Areor gaŋ po ki kpia Arnonn mɔkir na ki tur Rubenn nan Gaad booru, ki pukimm Gilead yent nba mɔk kunkona na waan, nan doi nba be leŋ na.
12 E esta terra, que tomamos naquele tempo, desde Aroer, que está junto ao ribeiro de Arnom, e metade do monte Gileade, e as suas cidades, dei aos rubenitas e aos gaditas.
13 Ki Gilead bɔkleer na nan Basann yent kur ki n jii tur Manase booru bɔkir, siaminba ki bat Og din yen na, ki li tee Argob yent kur.”
13 E o restante de Gileade, e toda Basã, sendo o reino de Ogue, dei à meia tribo de Manassés; toda a região de Argobe, com toda Basã, que era chamada terra de gigantes.
14 Ki Manase yaaboonn nba tee Jair na gaar Argob yiar kur nba ki bi bia yir Basann na, ki saa tuu Gesur nan Maaka kpaar paak, ki pur doi maŋ ki gaan nan u sann, ki tan tuu dinna bi mir Jair digbanae.)
14 Jair, filho de Manassés, tomou toda a terra de Argobe até as costas dos gesuritas e maacatitas; e as chamou, segundo o seu próprio nome, Basã-Havote-Jair, até este dia.
15 “Ki n jii Gilead ki tur Makir naakuuk nba nyii Manase booru ni na,
15 E dei Gileade a Maquir.
16 ŋaan tur Rubenn nan Gaad booru tiŋ nba nyii Gilead ki saa tuu Arnonn mɔkir. Mɔkir na sinsuuk nie tee bi niidiitu po terik, ŋaan paapo terik mun tee Jabok mɔkir. Ki li bɔkleer tee Amonn kpaar.
16 E aos rubenitas e aos gaditas dei desde Gileade até o ribeiro de Arnom, metade do vale, da fronteira até o ribeiro de Jaboque, que é a fronteira dos filhos de Amom;
17 Li yonbaa po bi kpaar tant ki saa tuu Jɔɔdann mɔkir, laa nyii Galilii mɔkgbeŋir gaŋ po ki saa tuu Mɔk-kpeenn, niidiitu po, ki bia saa dian Pisga jɔɔr, yondo po.
17 também a planície, e o Jordão e a sua costa, desde Quinerete até ao mar da planície, que é o mar salgado, abaixo de Asdote-Pisga, para o oriente.
18 “Li yoo maŋ ki n turib kpaanii a: ‘Ti Yomdaanɔ Yennu turi tiŋ nba be Jɔɔdann mɔkir yondo po na a yii yen. Mɔtana, barint i jab kunkɔntiat ki tumm ki bin poot Jɔɔdann, ki gar i naa waas Israel teleeb tɔɔnn, ki sommib ki bin gaar yiar ki yent.
18 E naquele tempo eu vos ordenei, dizendo: O SENHOR vosso Deus vos deu essa terra, para possuí-la; passareis armados diante de vossos irmãos, os filhos de Israel, todos os que estiverem capacitados para a guerra.
19 See i poob nan i waas nan i bonkobite saa biar doi nba ki n turi na ni. N mi nan i mɔk bonkobit bonchiann.
19 Mas as vossas esposas, e os vossos pequenos, e o vosso gado (pois sei que tendes muito gado) permanecerão nas cidades que vos dei;
20 Sommit i naa waas Israel teleeb ki bin gaar tiŋ nba Yennu turib, ki li be Jɔɔdann mɔkir yonbaa po na, ki yabir nan Yennu nba tan saa te ki bin kar nan laafia, nan waa tun biaŋinba ki turi nna na. Li poor po ki yin jen tiŋ nba ki n turi na ni.’
20 até que o SENHOR dê descanso a vossos irmãos, bem como a vós, e até que eles também possuam a terra que o SENHOR vosso Deus lhes deu além do Jordão; e então voltareis, cada homem à sua possessão, que vos dei.
21 “Li yoo na ki n yet Joosua a: ‘A la biaŋinba ki i Yomdaanɔ Yennu tun ki tur batnba banlee nba tee Sihonn nan Og nawa. Ki u bia saa tun sɔɔ kur nnae, tiŋ nba kur ki i lek.
21 E naquele tempo eu ordenei a Josué, dizendo: Os teus olhos viram tudo o que o SENHOR teu Deus fez a esses dois reis; assim fará o SENHOR a todos os reinos aos quais passares.
22 I daa tiimm jaŋmaanii, kimaan i Yomdaanɔ Yennu-e saa kɔn ki turi.’
22 Não os temas, pois o SENHOR teu Deus lutará por ti.
23 “Li yoo na ki n miar Yennu nan n par kur ki yet a,
23 E naquele tempo supliquei ao SENHOR, dizendo:
24 ‘Yabint daanɔ Yennu, n mi nan a fiit ki wannin a toongbeŋa nan bakitnauŋ toona nba ki a yaa a tuma. Yensau kaa sanpaapo koo tingbouŋ na ni ki saa fit tun a paŋ toona na leere.
24 Ó Senhor DEUS, começaste a mostrar ao teu servo a tua grandeza, e a tua mão forte; pois que Deus há nos céus ou na terra, que possa fazer segundo as tuas obras, e segundo o teu poder?
25 Yennu, n meia, ŋaant ki min gar ki poot Jɔɔdann mɔkir, ki la tinŋaŋ nba be bɔkleer po na, tinŋaŋ nba mɔk kunkona na, ki bia la kunkona nba fɔk ki be Lebanonn tiŋ na ni.’
25 Suplico-te, deixa-me passar, e ver a boa terra que está além do Jordão, este bom monte, e o Líbano.
26 “Ŋaan i paake te ki Yennu donn wutoor n paak ki ki gbiint turin. Ki u yet a, ‘Li jaŋ nnawa. A ji daa piak nna ki teenimi.
26 Mas o SENHOR se irou comigo, por vossa causa, e não me ouviu; e o SENHOR me disse: Basta; não me fales mais desse assunto.
27 Saant ki do Pisga jɔɔr paak, ki got tɔɔnn nan poor, nan diitu po nan gaŋ po, ki got linba ki a la fanu, kimaan a kan ban poot Jɔɔdann mɔkiri.
27 Sobe ao topo de Pisga, e levanta os teus olhos ao ocidente, e ao norte, e ao sul, e ao oriente, e contempla com os teus olhos, pois não passarás este Jordão.
28 Chekint Joosua nan kpaanii na, ki kpaŋɔ, kimaan ŋɔɔe saa gar niib na tɔɔnn, ki poot namm, ki gaar tiŋ nba ki a saa la na.’
28 Mas ordena a Josué, e encoraja-o, e fortalece-o, porque ele passará, diante deste povo, e fará com que herdem a terra que verás.
29 “Ki ti biar baauk ni ki kpia doo nba tee Bef-peor na.”
29 Assim, permanecemos no vale diante de Bete-Peor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.