Deuteronômio 2
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NVI
1 “Ki ti ŋmat tɔkin sɔnu ki do kunkoouk ki took Mɔkmuŋ po, nan Yennu nba wannit biaŋinba na. Ki ti jii daa bonchiann ki lin lintir kunkona nba be Edom yent ni na.
1 Então demos meia-volta e partimos para o deserto pelo caminho do mar Vermelho, como o Senhor me havia ordenado. E por muitos anos caminhamos em redor dos montes de Seir.
2 “Ki Yennu pak nanin, ki yet a,
2 Então o Senhor me disse:
3 ‘I jii yoo bonchiann ki lin lintir kunkona na. Mɔtana, ŋmatir kii saa i gaŋ po.
3 "Vocês já caminharam bastante tempo ao redor destas montanhas; agora andem para o norte.
4 Want niib na sennu na: I per i ninjamm Esɔɔ maaru nba kɔɔ Edom na doo kpaara. Bi sii tiini jaŋmaaniie.
4 E diga ao povo: Vocês estão passando pelo território de seus irmãos, os descendentes de Esaú, que vivem em Seir. Eles terão medo de vocês, mas tenham muito cuidado.
5 Ŋaan i daa piint kunkɔnn nammii, kimaan n ki yaa min ŋmit bi tiŋ na ki turini, koo taaŋmaatir gbaa n kan turini. N jii Edom yent na ki tur Esɔɔ yaaboonawa.
5 Não os provoquem, pois não darei a vocês parte alguma da terra deles, nem mesmo o espaço de um pé. Já dei a Esaú a posse dos montes de Seir.
6 Ii sii daa jeet nan nyun bi boore.’
6 Vocês lhes pagarão com prata a comida que comerem e a água que beberem".
7 “Tiat nan i Yomdaanɔ Yennu teen piisin linba kur ki i tuun paak, ki goti fanu, yoo nba ki i lintir kunkoouk nba yab paak na. U din be-e nani bina piinna, ki i laat linba kur ki i loon.
7 Pois o Senhor, o seu Deus, os tem abençoado em tudo o que vocês têm feito. Ele cuidou de vocês em sua jornada por este grande deserto. Nestes quarenta anos o Senhor, o seu Deus, tem estado com vocês, e não lhes tem faltado coisa alguma.
8 “Ki ti tan baar ki gar ti ninjamm Esɔɔ yaaboona yent na ni. Ki ti nyik Araba sɔnu, linba nyi Elaf nan Esion-Geber na, ŋaan tɔkin sɔnu nba saa Moab.
8 Assim, passamos ao largo de nossos irmãos, os descendentes de Esaú, que habitam em Seir. Saímos da rota da Arabá, de Elate e de Eziom-Geber. Voltamos e fomos pela rota do deserto de Moabe.
9 Ki Yennu betin a, ‘I daa daamii Moab niibi, bi tee Lot yaaboonae, i daa kɔn nammii. N jii Ar tiŋ na ki turiba. N ki yaa min ŋmit bi tiŋ na ki turini.’ ”
9 Então o Senhor me disse: "Não perturbem os moabitas nem os provoquem à guerra, pois não darei a vocês parte alguma da terra deles, pois já entreguei a região de Ar aos descendentes de Ló".
10 (Em teeb din tuu kɔɔ Are. Bi din tee niib nba mɔk panii ki bia yabe. Bi bia din fɔk nan Anak teeb nae.
10 ( Antigamente os emins habitavam nessa terra; era um povo forte e numeroso, alto como os enaquins.
11 Bi din tee niwakita nan Anak teeb nae. Moab teeb ŋarin din yib Em teebe.
11 Como os enaquins, eles também eram considerados refains, mas os moabitas os chamavam emins.
12 Hor teebe din kɔɔ Edom, ki Esɔɔ yaaboona tan berib ki nyinnib. Bi din kpiibe ŋaan kɔɔ bi doi ni, nan biaŋinba ki Israel teeb din tan ber bi datai ŋaan kar tiŋ nba ki Yennu turib na ni.)
12 Também em Seir antigamente habitavam os horeus. Mas os descendentes de Esaú os expulsaram e os exterminaram e se estabeleceram no seu lugar, tal como Israel fez com a terra que o Senhor lhe deu. )
13 “Ki Yennu yetit a, ‘Mɔtana, fiit ki poot Sered baauk na.’ Ki ti poot baauk maŋ.
13 "Agora levantem-se! Atravessem o vale de Zerede". Assim atravessamos o vale.
14 Li din tee bina piintaa nan ŋanniime, taa nyii Kades Banea na poor po. Binba din tee li yoo kunkɔnkɔnna din kpo ki gbenna, nan Yennu nba din yet biaŋinba na.
14 Passaram-se trinta e oito anos entre a época em que partimos de Cades-Barnéia, até quando atravessamos o vale de Zerede, até que pereceu do acampamento toda aquela geração de homens de guerra, conforme o Senhor lhes havia jurado.
15 Ŋɔɔ Yennu din biiribe nan waa tan boontib.
15 A mão do Senhor caiu sobre eles e por fim os eliminou completamente do acampamento.
16 “Bi kur nba din tan kpo ki gbenn yoo nba,
16 Depois que todos os guerreiros do povo tinham morrido,
17 ki Yennu yetit a,
17 o Senhor me disse:
18 ‘Dinna daar nba na, i saa gar Moab kpaar paak ki tɔkin nyi Ar.
18 "Vocês estão prestes a passar pelo território de Moabe, pela região de Ar,
19 I-i saa kii per Amonn teeb, binba tee Lot yaaboona na yent, i daa daamiib koo ki piint kunkɔna nammii, kimaan n ki yaa min ŋmit tiŋ nba ki n turib na ki turini.’ ”
19 e vão chegar perto da fronteira dos amonitas. Não sejam hostis a eles, pois não darei a vocês parte alguma da terra dos amonitas, pois eu a entreguei aos descendentes de Ló".
20 (Yent maŋ, bi din tuu yi niwakita yente, kimaan niwakitae din tuu kɔɔ leŋ. Ŋaan ki Amonn teeb din yib Samsum teeb.
20 ( Essa região também era considerada terra dos refains, que ali habitaram no passado. Os amonitas os chamavam zanzumins.
21 Niib nba din tee nikakira, ki fɔk nan Anak teeb na, ki bia yab, ŋaan Yennu din boontiba, ŋaan ki Amonn teeb kar bi yent maŋ ni.
21 Eram fortes, numerosos e altos como os enaquins. O Senhor os exterminou, e os amonitas os expulsaram e se estabeleceram em seu lugar.
22 U din tun nnae ki tur Esɔɔ yaaboona nba din kɔɔ Edom na. Waa din boont Hor teeb na ki Esɔɔ yaaboona gaar bi yent ki kar leŋ nan dinna.
22 O Senhor fez o mesmo com os descendentes de Esaú que vivem em Seir, quando exterminou os horeus diante deles. Os descendentes de Esaú os expulsaram e se estabeleceram em seu lugar até hoje.
23 Niib nba din kar Kret mɔkgbeŋir kunkonn paak na, ŋamme ji kɔɔ tiŋ nba kook Sinsuuk ni mɔkgbeŋir na. Bi din boont Af teeb nba din kar leŋ sinsinn nae, ki bia fat yent maŋ ki saa tuu Gasa doo.)
23 Foi o que também aconteceu aos aveus, que viviam em povoados próximos de Gaza; os caftoritas, vindos de Caftor, os destruíram e se estabeleceram em seu lugar. )
24 “Tɔn, taa gar Moab kpaar, li poor po ki Yennu yetit a, ‘Fiit man ki soor sɔnu kii saa ki saa poot Arnonn mɔkir, kimaan n jikit Sihonn, wunba tee Amor teeb bat, ki kɔɔ Hesbonn na, nan u tiŋ ki kubinti. Fiit ki lekɔ kii fiar u yent.
24 "Vão agora e atravessem o ribeiro do Arnom. Vejam que eu entreguei em suas mãos Seom o amorreu, rei de Hesbom, e a terra dele. Comecem a ocupação, entrem em guerra contra ele.
25 Laa nyii dinna ki saa, n saa te ki niib-ii tiini siar kur po, ki sɔɔ kur nba gbat i sann, jaŋmaanii saa kɔɔu.’
25 Hoje mesmo começarei a infundir pavor e medo de vocês em todos os povos debaixo do céu. Quando ouvirem da fama de vocês, tremerão e ficarão angustiados".
26 “Ki ti be Kedemof kunkoouk paak, ki n tun toomii ki bi saan Hesbonn, bat Sihonn boor, nan mɔmaan nba maant par a,
26 Do deserto de Quedemote enviei mensageiros a Seom, rei de Hesbom, oferecendo paz e dizendo:
27 ‘Ŋaant ki tin gar a yent ni. Ti saa tɔkin sunsonne, ti kan kɔɔ kpaant ni.
27 Deixa-nos passar pela tua terra. Iremos somente pela estrada; não nos desviaremos nem para a direita nem para a esquerda.
28 Ti saa pa jeet nan nyun nba ki ti saa di ki bia nyu na paaka, ŋaan taa loon tin tun biaŋinba tee tin somm ki gar a yent nie,
28 Por prata nos venderás tanto a comida que comermos como a água que bebermos. Apenas deixe-nos passar a pé,
29 nan taa tan saa poot Jɔɔdann mɔkir ki kɔɔ tiŋ nba ti Yomdaanɔ Yennu teent na ni. Esɔɔ yaaboona nba kɔɔ Edom, nan Moab teeb nba kɔɔ Ar, bi sak ki ti gar bi yent niwa.’
29 como fizeram os descendentes de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas, que habitam em Ar. Assim chegarei ao Jordão, e, através dele, à terra que o Senhor, o nosso Deus, nos dá.
30 “Ŋaan bat Sihonn ki too ki tin gar u yent ni. Ti Yomdaanɔ Yennu-e te ki u tee tubkangbatir nan mɔyêtuk daanɔ, ki te ki ti kɔn nyannɔ, ki fat u yent siaminba ki ti be na.
30 Mas Seom, rei de Hesbom, não quis deixar-nos passar; pois o Senhor, o Deus de vocês, tornou-lhe obstinado o espírito e endureceu-lhe o coração, para entregá-lo nas mãos de vocês, como hoje se vê.
31 “Ki Yennu betin a, ‘Mɔtana, n yaa n jii bat Sihonn nan u tiŋe ki tura. Kɔɔn ki yent u tiŋ maŋ.’
31 O Senhor me disse: "Estou entregando a você Seom e sua terra. Comece a ocupação, tome posse da terra dele! "
32 Ki Sihonn nan u jab kur nyii a bin took ki kɔn nant, Jahas doo ni.
32 Então Seom saiu à batalha contra nós em Jaza, com todo o seu exército.
33 Ki Yennu kubinɔ ti nuu ni, ki ti kpiiu nan u jab kur,
33 Mas o Senhor, o nosso Deus, entregou-o a nós, e o derrotamos, a ele, aos seus filhos e a todo o seu exército.
34 ki nyann ki biir u doi kur li yoo na, ki kpii jab nan poob nan waas, ki ki nyik sɔɔ ki u biari,
34 Naquela ocasião conquistamos todas as suas cidades e as destruímos totalmente, matando homens, mulheres e crianças, sem deixar nenhum sobrevivente.
35 see bonkobit nan mɔkint nba be doi maŋ ni na, ki ti jii ki li tee ti yar.
35 Tomamos como presa somente os animais e o despojo das cidades que conquistamos.
36 Ti Yomdaanɔ Yennu sommit ki ti kɔn ki nyann doi maŋ, laa nyii Aroer doo nan doi nba be Arnonn mɔkir baauk mɔgbann, nan doo nba be baauk na sinsuuk ni, ki tɔkin saa tuu Gilead. Doo din ki biar ki li joona wakii ki gariti.
36 Desde Aroer, junto ao ribeiro do Arnom, e a cidade que fica no mesmo vale, até Gileade, não houve cidade de muros altos demais para nós. O Senhor, o nosso Deus, entregou-nos tudo.
37 Ŋaan ti din ki nakin Amonn teeb yent ni, koo ki nakin Jabok kpengbiɔŋu, koo ki nakin kunkona doi na po, koo siaminba kur po ki ti Yomdaanɔ Yennu sennit a ti daa saa.
37 Somente da terra dos amonitas vocês não se aproximaram, ou seja, toda a extensão do vale do Rio Jaboque, e as cidades da região montanhosa, conforme o Senhor, o nosso Deus, tinha ordenado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.