Deuteronômio 29
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NVT
1 Mɔbona nba nae tee mɔlor nba ki Yennu tur Moses a wun wann Israel teeb, Moab tiŋ ni; linba na kur pukin mɔlor nba ki Yennu din turib, yoo nba ki bi be Sainai jɔɔr boor na.
1 Estes são os termos da aliança que o S enhor ordenou que Moisés fizesse com os israelitas enquanto estavam na terra de Moabe, além da aliança que havia feito com eles no monte Sinai.
2 Ki Moses yiin Israel teeb kura, ki yetib a, “I mɔŋ la nan i ninbina, linba ki Yennu tun ki tur Ijipt kpanbar nan u saakab nan u tingbouŋ kur.
2 Moisés convocou todo o povo de Israel e lhe disse: “Vocês viram com os próprios olhos tudo que o S enhor fez na terra do Egito ao faraó, a todos os seus servos e a toda a sua terra.
3 I la yiarbiiuk nan yaarlituk toona nba ki Yennu tun nawa.
3 Presenciaram todas as grandes demonstrações de poder, os sinais e as espantosas maravilhas.
4 Ŋaan nan dinna Yennu ki te ki i bann fanu linba tuun na paak.
4 Até hoje, porém, o S enhor não lhes deu mente para entender, nem olhos para ver, nem ouvidos para ouvir!
5 Li jii bina piinnae ki Yennu somm nani kunkoouk paak, ŋaan ki i chinchena nan i taasaat ki chati.
5 Durante quarenta anos eu os conduzi pelo deserto e, no entanto, suas roupas e sandálias não se gastaram.
6 I ki la boroboro ki ŋman, ki bia ki nyuu daan koo dapaarimi, ŋaan Yennu-e teeni linba kur ki i loon. U tun nna a yin bann nan ŋɔɔe tee i Yennu.
6 Vocês não comeram pão nem beberam vinho ou outra bebida fermentada, mas receberam alimento para que soubessem que ele é o S enhor , seu Deus.
7 Taa tan baar nna, ki bat Sihonn, wunba tee Hesbonn bat, nan bat Og, wunba mun tee Basann bat na fiir ki tookit ki kɔn nant. Ŋaan ki ti kɔn nyannib,
7 “Quando chegamos aqui, Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, nos atacaram, mas nós os derrotamos.
8 ki fat bi tinii ki biit ki tur Rubenn booru nan Gaad booru nan Manase booru bɔkir.
8 Conquistamos seu território e o entregamos às tribos de Rúben, Gade e à meia tribo de Manassés, como sua herança.
9 Ii mɔk mɔsaku fanu nan mɔbona nba be mɔlor na ni, ŋanne saa te ki yin la nyannu, linba kur ki i tuun ni.
9 “Portanto, obedeçam aos termos desta aliança, para prosperarem em tudo que fizerem.
10 “Dinna daar nba na, i kura see i Yomdaanɔ Yennu tɔɔnne: I tɔɔndamm, nan i saakab, nan i jab,
10 Todos vocês — chefes de tribos, autoridades, oficiais, e todos os homens de Israel — estão hoje na presença do S enhor , seu Deus.
11 nan i poob, nan i waas, nan boorganii nba kur be nani ki chɔɔn daat ki bia lu nyun ki teeni.
11 Estão acompanhados de suas crianças e esposas, bem como dos estrangeiros que vivem em seu meio, que cortam lenha e carregam água para vocês.
12 I be nna dinna na, a yin kɔɔ mɔlor nba ki i Yomdaanɔ Yennu jikit ki teeni, a yin gaarir ki sakir fanu na nie.
12 Estão aqui hoje para entrar na aliança solene que o S enhor , seu Deus, faz com vocês, aliança que inclui maldições.
13 Ŋanne saa te ki ŋɔɔ Yennu n gbeen u mɔsonn mɔtana, nan i tee u niib, ki u mun tee i Yennu, nan waa senn yimm nan i yeejamm Abraham nan Aisak nan Jakɔb biaŋinba na.
13 Ao entrarem na aliança hoje, ele os confirmará como seu povo e reafirmará que é o seu Deus, conforme prometeu sob juramento a vocês e a seus antepassados Abraão, Isaque e Jacó.
14 Yimm kuukɔɔ kaa ki Yennu jikit u mɔlor nan u sennu ki teen a yin weir fanu,
14 “Não é só com vocês que faço esta aliança, incluindo suas maldições.
15 u teen ti kura nba see u tɔɔnn dinna daar nba nae, nan ti yaaboona nba ki ti saa marib.
15 Faço a aliança com vocês que estão hoje na presença do S enhor , nosso Deus, e também com as gerações futuras que não estão aqui.
16 “I tian binbeŋ nba ki i din be Ijipt, nan biaŋinba ki i din somm lɔɔn digbangana na ni.
16 “Vocês se lembram de como vivemos na terra do Egito e passamos pelo território de nações inimigas quando saímos de lá.
17 I din laat bi yennii nba ki bi namir nan daat nan tana nan salimpeena nan salimmɔna, linba ki Yennu ki loon na.
17 Viram as práticas detestáveis delas e seus ídolos de madeira, pedra, prata e ouro.
18 Ii mi man ki i jɔɔ, koo poo, koo i ŋaateeb, koo i booru niŋ nba see nna dinna na, ki wun yêt ti Yomdaanɔ Yennu, ŋaan jiant digbanlia yennii. Li-i tun nna, li sii tee nan lɔbuk nba tuu pia, ki u kur tee lɔbii nae.
18 Faço esta aliança com vocês para que ninguém, nenhum homem, mulher, clã ou tribo em seu meio, se afaste do S enhor , nosso Deus, para adorar os deuses das outras nações, e para que nenhuma raiz em seu meio produza frutos amargos e venenosos.
19 Ii mi man, i kur nba be nna dinna, ki gbat sennu na. Sɔɔ daa kpann u mɔŋ nan li-i tee ki u tun u yanbɔɔ, bont kur saa somm fanu ki turɔ. Li toonbooru saa biir i kur nba tee niŋamm nan nibiit nawa.
19 “Aqueles que ouvirem as advertências desta maldição não devem se parabenizar e pensar: ‘Estou seguro, embora siga os desejos do meu coração obstinado’. Isso levaria à ruína total!
20 Yennu kan nyik chab li daanɔ, ŋaan u wutoor saa doe daanɔ maŋ paak, ki bonbiir nba kur sɔb gbouŋ na ni saa baa u paak, ki di boontɔ.
20 O S enhor não os perdoará. Ao contrário, sua ira e seu zelo arderão contra eles. Todas as maldições escritas neste livro cairão sobre eles, e o S enhor apagará seus nomes de debaixo do céu.
21 Yennu saa te ki li daanɔ-ii tee nyinn ki tur Israel booru kur, ki ŋɔɔ Yennu saa te parbiir nan mɔtont nba kur be mɔlor nba sɔb u sennu gbouŋ na ni n baa li daanɔ paak.
21 O S enhor os separará de todas as tribos de Israel a fim de derramar sobre eles todas as maldições da aliança registradas neste Livro da Lei.
22 “I yaaboona nba saa fiir ki tee nipaauŋ, nan boorganii nba saa nyi digbanbanfɔka na, saa la nabsuk nan biiru nba ki Yennu jii tur i tiŋ.
22 “Então as gerações futuras, tanto seus descendentes como os estrangeiros que vêm de terras distantes, verão a devastação da terra e as doenças com as quais o S enhor a aflige.
23 Ki i sarwaat saa saate, ki ji gbee nan sarwuuta nan yaarin; ki i kan fit bur siari, mɔɔt gbaa kan pia leŋ. Ki i tiŋ ji sii tee nan Sodom nan Gomora nan Adma nan Seboyim doi nba ki Yennu biirir, yoo nba ki u wutoor din doo na.
23 Dirão: ‘A terra inteira foi devastada por enxofre e sal. É uma terra estéril, onde não há nada plantado e nada cresce, nem uma folha de grama. É como as cidades de Sodoma e Gomorra, Admá e Zeboim, que o S enhor destruiu com sua furiosa ira’.
24 Ki durinya teeb kur ji sii boi a, ‘Bee ki Yennu tun nna ki tur tiŋ na? Li paak tee bee ki u wutoor doo?’
24 “Todas as nações vizinhas perguntarão: ‘Por que o S enhor fez isso com esta terra? Por que se irou tanto?’.
25 Li jiinu sii tee nnae, ‘Yennu niib na biir mɔlor nba ki ŋɔɔ Yennu, wunba tee bi yeejamm Yennu na lor namm, yoo nba ki u din nyinnib Ijipt nawa.
25 “E a resposta será: ‘Foi porque o povo desta terra abandonou a aliança que o S enhor , o Deus de seus antepassados, fez com eles quando os tirou da terra do Egito.
26 Bi ji jiantir yennii nba ki bi ki ban jiante. Yennu ki sak a bii jiantir yennii,
26 Afastaram-se dele para servir e adorar outros deuses que não conheciam, deuses que não lhes era permitido adorar.
27 ŋanne te ki u wutoor doo niib na paak, ki u lu mɔtont nba kur sɔb gbouŋ na ni, bi tiŋ paak.
27 Por isso a ira do S enhor ardeu contra esta terra e trouxe sobre ela todas as maldições registradas neste livro.
28 Yennu wutoor doo bonchiann, ki u wutoor donu maŋ niŋe ki u ŋabirib bi tiŋ ni, ki saan lub tingaŋ ni, siaminba ki bi ji be mɔtana.’
28 Com grande ira e fúria, o S enhor arrancou seu povo da terra e o baniu para outra terra, onde vivem até hoje!’.
29 “Ti Yomdaanɔ Yennu bɔr mayena nbae ki li be woonin ni, ŋaan fiit u sennu ki turit, a timm nan ti yaaboona n weir mɔkmɔk nan mɔkmɔk.
29 “O S enhor , nosso Deus, tem segredos que ninguém conhece. Não seremos responsabilizados por eles, mas nós e nossos filhos somos responsáveis para sempre por tudo que ele nos revelou, para que obedeçamos a todos os termos desta lei.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.