Deuteronômio 22

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Li-i tee ki a la a lɔɔ Israel nirɔ naab koo peeuk tiin boor, a daa nyikinɔ, sootɔ ki jiin turɔ.
1 Se vires extraviado o boi do teu irmão, ou a sua ovelha, não te desinteressarás deles; de qualquer maneira, os trará de volta ao teu irmão.
2 Ŋaan li-i tee ki bondaanɔ na kɔɔ banfɔkirie, koo ki a ki mi bondaanɔ, fan soorɔ ki kun nanɔ. Ki bondaanɔ na-i taŋi kpaan, fan jii turɔ.
2 E se teu irmão não estiver perto de ti, ou se não o conheceres, então trarás ele à tua própria casa, e estará contigo até que teu irmão o busque, e o restituirás a ele.
3 Li-i bia kii tee boŋ, koo chinchenn, koo linba kur tee a lɔɔ Israel nirɔ bont ki li bot, fan tun nna.
3 De igual maneira, farás com o seu jumento; e o mesmo farás com a sua veste; e com todas as coisas perdidas de teu irmão, que ele tiver perdido, e que encontrares, farás do mesmo modo; não podes esconder-te.
4 “Li-i tee ki a lɔɔ Israel nirɔ boŋ koo naab baa tiŋ ni, a daa nyikinɔ. Sommitɔ ki wun fiin bonkobuk na.
4 Não verás o jumento de teu irmão, ou o seu boi caídos pelo caminho, e não te esconderás deles; certamente o ajudarás a levantá-los outra vez.
5 “Poob daa lia jab tiat, ki jab mun daa lia poob tiati. I Yomdaanɔ Yennu ki loon niib nba tuun nna.
5 A mulher não vestirá aquilo que pertence a um homem, e um homem não vestirá a veste de uma mulher; porque todos os que fazem isso são uma abominação para o SENHOR teu Deus.
6 “Li-i tee ki a la nɔɔntiɔk ki li be tiik paak, koo ki li be tiŋ ni, ki nɔɔnnaauŋ waak jena paak, koo nɔɔnbira paaki, a daa jikin nɔɔnnaauŋ na.
6 Se por acaso vires um ninho de ave no caminho, em uma árvore, ou no chão, quer sejam filhotes ou ovos, e a mãe sobre os filhotes, ou sobre os ovos, não pegarás a mãe com os filhotes,
7 A saa fit jii nɔɔnbira na, ŋaan nyik nɔɔnnaauŋ ki wuu saa. Ŋanne saa te ki a wei a manfoor ni ki mɔkit.
7 mas deixarás ir a mãe, e ficarás com os filhotes; para que te vá bem, e para que possas prolongar os teus dias.
8 Li-i tee ki a maa ŋapaaŋ, teent joonjiŋ ki lint maaru na paak, ki tan daa laat nyiiruk, li-i tee ki sɔɔ nyii li paak ki baa kpo.
8 Quando edificares uma casa nova, farás um parapeito para o teu telhado, para que não tragas sangue sobre a tua casa, se algum homem cair de lá.
9 “A daa buur siar ki ŋmat nan tilontii boyennkɔɔ ni. A-i tun nna, ŋann a kɔɔ fin di tilontii na, koo bonbuburleer nba ki a bur leŋ na.
9 Não semearás a tua vinha com sementes diferentes, para que o fruto da tua semente, que semeaste, e o fruto da tua vinha, não se contaminem.
10 “A daa kpab ki yɔkint boŋ nan naajak a bii ko kpaabi.
10 Não lavrarás com um boi e um jumento juntos.
11 “A daa lia liant nba ki bi ŋmat pekobit nan gungunt ki luu.
11 Não vestirás uma veste de tipos diferentes, como linho e lã juntos.
12 “Nyarin gbenta ki gaan a liant mɔgbana ŋanna na paak.
12 Farás franjas para os quatro cantos da tua veste, com que te cobres.
13 “Li-i tee ki jɔɔ kɔɔn poo, ŋaan ki li poor po ki u tan ki loonɔ,
13 Se algum homem tomar uma esposa, e entrar a ela, e a odiar,
14 ki ji baat nan barnaŋi nan u bo ki tee poomunn kaa ki bi kɔɔn leebi,
14 e tiver oportunidade de falar contra ela, e lhe trouxer má reputação, e disser: Eu tomei esta mulher, e quando me cheguei a ela, descobri que não era virgem;
15 ŋann bonpook na nidamm n jii dɔɔnu nba ki bi daan ter dɔɔr ki kɔɔn leeb, ki sɔn too li paak na, ki wann doo na saakab, ki lin wann nan bonpook na daan tee poomunne.
15 então o pai da donzela e a sua mãe tomarão e apresentarão os sinais da virgindade da donzela aos anciãos da cidade, junto à porta,
16 Bonpook na baa saa bet saakab na a, ‘N jii n bipoo ki tur jɔɔ na, ki u kɔɔnɔ, ŋaan mɔtana u ji ki loonɔ,
16 e o pai da donzela dirá aos anciãos: Dei minha filha a este homem como esposa, e ele a odeia;
17 ki jikit barnaŋi ki paau, ki yaa u bo ki tee poomunn kaa, yoo nba ki u kɔɔnɔ na, ŋaan linba nae want nan n bipoo bo tee poomunne, gotir sɔn nba too pookɔɔnt dɔɔnu paak na.’
17 e eis que teve oportunidade de falar contra ela, dizendo: Não achei virgem a tua filha; mas estes são os sinais da virgindade de minha filha. E eles estenderão o pano diante dos anciãos da cidade.
18 Ki doo na ni saakab saa soor bonpook na sɔrɔ ki boo u,
18 E os anciãos daquela cidade tomarão esse homem e o punirão;
19 ki bia wannɔ paatii salimpeena kobik, ki gaar likirii maŋ ki tur bonpook na baa, kimaan jɔɔ na bo yaa wun dinn Israel bonpook na fei-e. Ŋaan u bia sii yɔɔ tee jɔɔ na pooe, ki u kan ban nyikɔ yaayoo siiyoo.
19 e o castigarão em cem shekels de prata, e os darão ao pai da donzela, porque ele trouxe má fama a uma virgem de Israel, e ela será sua esposa, e ele não poderá despedi-la em todos os seus dias.
20 “Ŋaan li-i tee ki pootuk na tee mɔnii, ki siara bia kaa nan bonpook na bo tee poomunni,
20 Mas se isto for verdade, e os sinais da virgindade não forem encontrados na donzela,
21 ŋann bin jiiu ki nyi nanɔ u baa ŋaananyer, siaminba ki u doo ni jab saa jaatɔ tana ki kpiu, kimaan u tun fei bont Israel teeb sinsuuk niwa, ki dɔɔ nan jɔɔ, yoo nba ki u daa be u baa ŋaak ki daa ki kun jab na. Nna bannue saa te ki yin boon bonbiir na booru.
21 então eles levarão a donzela até a porta da casa do seu pai, e os homens da sua cidade a apedrejarão com pedras, para que morra; porque ela fez tolice em Israel, agindo como prostituta na casa do seu pai; assim afastarás o mal do teu meio.
22 “Li-i tee ki bi soor jɔɔ ki u dɔɔ nan u lɔɔ ŋaapoo, yin kpi bi kura. Nna bannue saa te yin boon bonbiir na booru.
22 Se um homem for encontrado deitado com uma mulher que tenha um marido, então ambos deverão morrer, tanto o homem que se deitou com a mulher, como a mulher; assim afastarás o mal de Israel.
23 “Li-i tee ki bi soor jɔɔ ki u dɔɔ nan sapaamɔ doo nɔɔk ni, ki u tee u lɔɔ sarkpeŋi,
23 Se uma donzela que é virgem for prometida a um esposo, e um homem a encontrar na cidade, e se deitar com ela,
24 yin jiib ki nyi namm doo kpiŋ ki jaatib tana ki kpib. Bonpook na saa kpo, kimaan u ki yikin ki boi sommir po, ŋaan ki li lek tee doo niŋe, bi bo saa gbat u wuyikiniiwa. Ki jɔɔ na mun saa kpo, kimaan waa dɔɔ nan sɔɔ sarkpeŋ na. Nna bannue ki i saa boon bonbiir na booru.
24 então trareis a ambos à porta da cidade, e os apedrejareis com pedras, para que morram; a donzela, porque não gritou quando estava na cidade; e o homem, porque ele humilhou a esposa do seu próximo; assim afastarás o mal do vosso meio.
25 “Li-i tee ki jɔɔ soor sɔɔ sarkpeŋ muuk ni ki dɔɔ nanɔ, ŋann yin kpi jɔɔ na kuukɔɔe.
25 Mas se um homem encontrar uma donzela prometida no campo, e o homem a forçar e se deitar com ela, então somente o homem que se deitar com ela morrerá;
26 I daa tee bonpook na ŋarin siari, kimaan u ki tun bonbiir nba jaŋ nan kuumi. Maan na booru tee nan jɔɔ nba saa lek u lɔɔ muuk ni ki kpiu nae.
26 mas à donzela nada farás; não há na donzela nenhum pecado merecedor de morte; pois é como quando um homem se levanta contra o seu próximo e o mata. Assim é este caso,
27 Jɔɔ maŋ bib sapaamɔ nae muuk ni ki dɔɔ nanɔ, wu-u leki boŋi yikin ŋaan sɔɔ bo ki be leŋ ki saa fatɔ.
27 porque a achou no campo, e a donzela prometida gritou, e não houve ninguém que a salvasse.
28 “Li-i tee ki bi soor jɔɔ ki u dɔɔ nan sapaamɔ nba ki mɔk sɔrɔ,
28 Se um homem encontrar uma donzela que é uma virgem, que não é prometida, e a tomar e se deitar com ela, e eles forem encontrados;
29 li tee wun pa salimpeena piinŋmue, biaŋinba ki bi pa sapaamɔ paak, ki tur sapaamɔ na baa, ŋaan ki wuu tee u ŋaapoo, kimaan u mukisɔe ki tan dɔɔ nanɔ. U ji kan ban nyikɔ yaayoo siiyoo.
29 então o homem que se deitou com ela dará ao pai da donzela cinquenta shekels de prata, e ela será sua esposa; porque ele a humilhou, não poderá despedi-la em todos os seus dias.
30 “Jasɔɔ daa ban dint u baa fei ki dɔɔ nan u baa poo sɔɔ.
30 Um homem não tomará a esposa do seu pai, nem descobrirá o manto do seu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.