Deuteronômio 20

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Li-i tee ki i nyii a yin faa i datai tɔb ki la bi taanii nan bi torit nan kunkɔnkɔnna yab ki garini, ŋaan i daa tiimm jaŋmaanii. I Yomdaanɔ Yennu, wunba nyinni Ijipt tiŋ niŋ na sii be nani.
1 “Quando saírem para lutar contra seus inimigos e enfrentarem cavalos e carros e um exército maior que o seu, não tenham medo. O S enhor , seu Deus, que os tirou da terra do Egito, está com vocês!
2 Ki yin fit piin kɔnn, see ki manntɔɔ set kunkɔnkɔnna na tɔɔnn ki betib a,
2 Quando se prepararem para a batalha, o sacerdote virá à frente e falará aos soldados.
3 ‘Israel teeb, gbiintir man. Dinna daar nba na ni, i tookit tɔbe. I daa tiin i datai jaŋmaanii, koo ki biris, koo ki i yan puti,
3 Dirá: ‘Ouçam, homens de Israel! Ao saírem hoje para lutar contra seus inimigos, sejam corajosos. Não tenham medo, nem se apavorem, nem tremam diante deles,
4 kimaan i Yomdaanɔ Yennu saa saan nani, ki saa turi nyannu.’
4 pois o S enhor , seu Deus, vai com vocês. Ele lutará contra seus inimigos em seu favor e lhes dará vitória’.
5 “Ki kunkɔnkɔnna saakab na saa boi jab na a, ‘Sɔɔ be nna ki maa ŋaak ŋaan daa ki jii tur Yennu-u? Li-i tee ki sɔɔ be, li daanɔ n ŋmat kun ŋaak ni. Nna-i kaa, bi-i kpiiu tɔb ni, sɔɔe tan saa jii u ŋaak na ki tur Yennu.
5 “Então os oficiais do exército se dirigirão aos soldados e dirão: ‘Alguém aqui acabou de construir uma casa, mas ainda não a dedicou? Se houver alguém nessa situação, vá para casa! Se você morresse na batalha, outra pessoa dedicaria sua casa.
6 Sɔɔ be nna ki koo kpapaaŋ ŋaan daa ki la yaak ki jaani-i? Li-i tee ki sɔɔ be, li daanɔ n ŋmat kun ŋaak ni. Nna-i kaa, bi-i kpiiu tɔb ni, sɔɔe tan saa di u kpaab na jeet.
6 Alguém aqui acabou de plantar uma videira, mas ainda não comeu de seus frutos? Se houver alguém nessa situação, vá para casa! Se você morresse na batalha, outra pessoa comeria dos primeiros frutos.
7 Sɔɔ be nna ki bo tee siir a wun kɔɔn sarkpeŋi-i? Li-i tee ki sɔɔ be, li daanɔ n ŋmat kun ŋaak ni. Nna-i kaa, bi-i kpiiu tɔb ni, sɔɔe tan saa kɔɔn u sarkpeŋ na.’
7 Alguém aqui acabou de ficar noivo de uma mulher, mas ainda não se casou? Vá para casa e tome a mulher como esposa! Se você morresse na batalha, outra pessoa a tomaria como esposa’.
8 “Ki kunkɔnkɔnna saakab bia saa ŋamm ki boi jab na a, ‘Sɔɔ be nna, ki u yan put, ki jaŋmaanii mɔkɔ-ɔ? Li-i tee ki sɔɔ be, li daanɔ n ŋmat kun ŋaak ni. Nna-i kaa, u saa ŋmat leeb yama.’
8 “Os oficiais também dirão: ‘Alguém aqui está com medo ou angustiado? Se estiver, vá para casa antes que amedronte mais alguém’.
9 Yoo nba ki kunkɔnkɔnna saakab na pak ki tur jab na ki gbenn, bin gann yudamm nba sii gorii kaann kaann.
9 Quando os oficiais terminarem de falar aos soldados, nomearão comandantes para as tropas.
10 “Li-i tee ki i saan a yin lek doo, ii sint tur leŋ niib yaak ki bin ŋak faauk.
10 “Quando vocês se aproximarem de uma cidade para atacá-la, primeiro proponham paz a seus habitantes.
11 Bi-i loot bi tammɔi ki ŋak faauku, yin soor bi kura ki bii tee i yommii, kii tuun mukir toona kii teeni.
11 Se eles aceitarem suas condições e abrirem as portas, todo o povo dentro da cidade os servirá com trabalhos forçados.
12 Ŋaan doo nba niŋ niib ki sak faauk ŋaku, ŋaan sak ki gaari kɔnni, yin jii i kunkɔnkɔnna ki lintib.
12 Se eles recusarem a proposta de paz e se prepararem para lutar, cerquem a cidade.
13 Yoo nba ki i Yomdaanɔ Yennu te ki i kɔn ki nyannibi, yin kpi jɔɔ nba kur be leŋ,
13 Quando o S enhor , seu Deus, lhes entregar a cidade, matem à espada todos os homens.
14 ŋaan i saa fit jii poob nan waas nan bonkobit nan linba kur be doo maŋ ni. I saa fit jii linba kur tee i datai yar. Yennu-e jiir turi.
14 Contudo, poderão tomar para si as mulheres, as crianças, os animais e tudo que acharem na cidade. Poderão aproveitar todos os despojos dos inimigos que o S enhor , seu Deus, entregou em suas mãos.
15 Yaa saa tun biaŋinbae na ki tur doi nba fɔk nan tiŋ nba ki i saa kar li ni na.
15 “Essas instruções se aplicam somente às cidades muito distantes, e não às cidades dos povos que vivem na terra em que vocês entrarão.
16 “Ŋaan yi-i kɔn ki nyann doi nba be tiŋ nba ni ki i Yomdaanɔ Yennu jikit ki teeni na, yin kpi sɔɔ kur,
16 Nessas cidades que o S enhor lhes dá como herança, destruam todo ser vivo.
17 ki boont sɔɔ kur nba be leŋ, nan ŋɔɔ Yennu nba wann na: Li Hef teeb, nan Amor teeb, nan Keenann teeb, nan Peris teeb, nan Hif teeb, nan Jebus teeb.
17 Destruam completamente os hititas, os amorreus, os cananeus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus, conforme o S enhor , seu Deus, lhes ordenou.
18 Kpimin bi kur. Nna-i kaa, bi saa tumii-i ki yin wei bi sennii nba ki ŋan nae, ki jiant bi tingbana, ki tun biir Yennu.
18 Isso evitará que os povos da terra os ensinem a imitar os atos detestáveis que eles praticam quando adoram seus deuses, coisas que fariam vocês pecarem contra o S enhor , seu Deus.
19 “Li-i tee ki i gbaa a i kɔn nyann doo nba, i daa chɔɔn li tilontii, li-i lekii tee ki kɔnn na wei biaŋinba. Ii di man li lɔɔna, ŋaan i daa chɔɔn tiinii na, tiinii na ki tee i datai kaa.
19 “Quando cercarem uma cidade e a guerra se prolongar, não cortem as árvores com machados. Comam dos frutos, mas não cortem as árvores. Acaso as árvores são inimigos para que vocês as ataquem?
20 I saa fit chɔɔ tiinii nba ki loon lɔɔna ki bir dakpeka ki diin doo na joona, kii ŋmaan kii do nan yaa tan saa nyann.
20 Cortem apenas as árvores que vocês sabem que não dão frutos e usem-nas para fazer o equipamento necessário no cerco à cidade inimiga até que ela caia.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.