Deuteronômio 11

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Li paak, ii loon i Yomdaanɔ Yennu, kii saak u sennii yoo kur.
1 “Amem o S enhor , seu Deus, e obedeçam sempre ao que ele exige: seus estatutos, decretos e mandamentos.
2 Tiat dinna daar nba na linba ki i tumii ki jiin Yennu po, linba ki u tun ki turi na paak. Li din ki tee i waas kaa la linba ki u tun na, ŋaan yimme din la u yabint nan u panchiɔŋ nan bakitnauŋ toona.
2 Lembrem-se de que hoje não falo a seus filhos, que nunca experimentaram a disciplina do S enhor , seu Deus, nem viram a grandeza, a mão forte e o seu braço poderoso.
3 Ki i la linba ki u tun ki tur Ijipt kpanbar Faaro nan u niib kura.
3 Eles não viram os sinais e os atos poderosos que ele realizou no Egito contra o faraó e toda a sua terra.
4 Ki i la biaŋinba Yennu boon Ijipt kunkɔnkɔnna nan bi taanii nan torit, ki dinnib nyun, Mɔkmuŋ ni, yoo nba ki bi din beeri na.
4 Não viram o que ele fez aos exércitos dos egípcios e a seus cavalos e carros de guerra, como ele os afogou no mar Vermelho enquanto perseguiam vocês. Ele os destruiu e até hoje não se recuperaram.
5 Ki i mi linba ki Yennu tun ki turi kunkoouk na paaka, ki i fit lian baar nna.
5 “Seus filhos não viram como o S enhor cuidou de vocês no deserto até chegarem aqui.
6 I tiar linba ki u tun ki tur Datann nan Abiram, nba tee Eliab waas ki nyii Rubenn booru ni. Sɔɔ kur numm niŋe ki tingbouŋ bɔkit ki mubin ŋamm, nan bi ŋaateeb, nan bi ŋei, nan bi daaba, nan bi bonkobit kur paak.
6 Não viram o que ele fez a Datã e Abirão (filhos de Eliabe, descendente de Rúben) quando a terra abriu a boca no acampamento israelita e os engoliu, junto com suas famílias, tendas e todos os seres vivos que pertenciam a eles.
7 Barmɔnii, yimme tee damm nba la bakitnauŋ toona kur nba ki Yennu tun.
7 Vocês, porém, viram com os próprios olhos que o S enhor realizou todos esses atos poderosos!”
8 “Li paak, ii sak sennu nba kur ki n teeni dinna daar na, ki i sii mɔk paŋ ki fit poot mɔkir na, ki kɔɔ yent tiŋ nba ki n teeni na.
8 “Portanto, obedeçam a todos os mandamentos que hoje lhes dou, para que tenham forças para avançar e conquistar a terra da qual estão prestes a tomar posse.
9 Ki i manfoa saa fɔkit tiŋ nba ki Yennu din senn mɔsonn a u saa tur i yeejamm nan bi yaaboona na, tiŋ nba ki siat nan naabiin puub na ni.
9 Se obedecerem, terão vida longa na terra que o S enhor jurou dar a seus antepassados e a vocês, os descendentes deles, uma terra que produz leite e mel com fartura!
10 Tiŋ nba ki i saa kɔɔ ki yent na ki tee nan Ijipt tiŋ nba ki i din be ki ko kpaant ki maant i bonburkara nyun na kaa.
10 Pois a terra em que vocês estão prestes a entrar para tomar posse não é como a terra do Egito, de onde vocês vieram e onde plantavam as sementes e faziam valas de irrigação com o pé, como numa horta.
11 Ŋaan tiŋ nba ki i tee siir ki saa kɔɔ na tee tiŋ nba mɔk kunkona nan baate, ki tee tiŋ nba ki saak baa,
11 A terra da qual em breve tomarão posse é uma terra de montes e vales, com chuva em grande quantidade,
12 tiŋ nba ki i Yomdaanɔ Yennu guu, ki u ninbina kpaa li paak yoo kur, laa nyii binn pinpiik ki saa tuu li joontu.
12 terra da qual o S enhor , seu Deus, cuida continuamente, todo o ano!
13 “Li paak, sakin sennu nba ki n teeni dinna na. Ii loon i Yomdaanɔ Yennu kii jiantirɔ nan i para nan i sei kura.
13 “Se obedecerem fielmente aos mandamentos que hoje lhes dou, e se amarem o S enhor , seu Deus, e servirem a ele de todo o seu coração e de toda a sua alma,
14 Li-i tee ki i tun nna, u saa te saak n baa i tiŋ paak kpafuur ki saa tuu sakoouk, ki i saa la jeet nan tilɔɔna daan nan kpan.
14 ele mandará as chuvas na estação apropriada, as chuvas de outono e de primavera, para que vocês juntem suas colheitas de cereais e produzam vinho novo e azeite.
15 Ki mɔɔt saa kpaat, ki i bonkobit ŋman, ki i sii di gboot.
15 Ele dará bons pastos para seus animais, e vocês terão alimento com fartura.
16 Ii mi man, ki daa gaan kpinkpannii, kii tan saa mann nyik Yennu jiantu ŋaan wei ki jiant pata.
16 “Mas tenham cuidado! Não deixem seu coração ser enganado, levando-os a afastar-se do S enhor e a adorar outros deuses.
17 Li-i tee ki i tun nna, Yennu saa donn wutoore i paak, ki soor saak, ki i tiŋ saa koor, ki bonburkara n koor, ki yin kpo yian leŋ, ŋaan ki li lek tee tinŋaŋe ki u jii ki turi.
17 Se o fizerem, a ira do S enhor se acenderá contra vocês. Ele fechará o céu e reterá a chuva, e a terra não produzirá suas colheitas. Em pouco tempo, vocês serão removidos da boa terra que o S enhor lhes dá.
18 “Ii tian man sennu na i para nan i dudukit ni. Lorin i nii paak, ki tabin i yugbia paak, ki lii tiani.
18 “Gravem estas minhas palavras no coração e na mente. Amarrem-nas às mãos e prendam-nas à testa como lembrança.
19 Ii tumii i waas sennii na, kii piak li po i ŋei ni, nan sɔnii ni, nan toona ni, nan i foon yoo.
19 Ensinem-nas a seus filhos. Conversem a respeito delas quando estiverem em casa e quando estiverem caminhando, quando se deitarem e quando se levantarem.
20 Ii sɔbir i diit tammɔi paak nan i ŋei yaŋa paak.
20 Escrevam-nas nos batentes das portas de suas casas e em seus portões,
21 Ŋanne saa te ki yimm nan i waas n wei bonchiann tiŋ nba ki i Yomdaanɔ Yennu senn mɔsonn ki tur i yeejamm na ni. Sanpaak nba tun jɔɔn biaŋinba na, i mun sii tun be leŋ nnae.
21 para que, enquanto o céu permanecer acima da terra, vocês e seus filhos prosperem neste chão que o S enhor jurou dar a seus antepassados.
22 “Li-i tee ki i saa sak ki dia sennii nba ki n teeni na kur, kii loon i Yomdaanɔ Yennu, kii somm u sɔnu kur ni, kii naakɔ,
22 “Obedeçam cuidadosamente a todos os mandamentos que lhes dou. Amem o S enhor , seu Deus, andando em seus caminhos e apegando-se firmemente a ele.
23 ŋann Yennu saa ber niib nba ki i baatib, ki bi yabi ki mɔk panii ki gari na, ki i saa kɔɔ ki yent bi tiŋ maŋ.
23 Então o S enhor expulsará todas as nações de diante de vocês e, embora elas sejam muito maiores e mais fortes, vocês tomarão posse de suas terras.
24 Tiŋ nba ki i saa ŋmaa kur sii tee i yare, ki i kpaar saa nyi kunkoouk ki saa tuu Lebanonn jɔjaana boor, ki bia nyi Yufrates mɔkir ki saa tuu Sinsuuk ni mɔkgbeŋir.
24 Todo lugar em que puserem os pés será de vocês. Suas fronteiras se estenderão do deserto, ao sul, até o Líbano, ao norte, e do rio Eufrates, a leste, até o mar Mediterrâneo, a oeste.
25 Ki siaminba kur ki i saa tɔkin tiŋ na ni, i Yomdaanɔ Yennu saa te ki niib na tiini jaŋmaanii, nan waa senn mɔsonn biaŋinba na, ki sɔɔ kan fit gɔɔri.
25 Aonde quer que forem em toda a terra, ninguém será capaz de lhes resistir, pois o S enhor , seu Deus, fará os povos se apavorarem e temerem vocês, como lhes prometeu.
26 “Dinna daar nba na, ii gann piisin koo mɔtont.
26 “Vejam, hoje lhes dou a escolha entre bênção e maldição!
27 Piisin tee, li-i tee ki i sak gaar i Yomdaanɔ Yennu sennu nba ki n teeni dinna na.
27 Vocês serão abençoados se obedecerem aos mandamentos do S enhor , seu Deus, que hoje lhes dou,
28 Ki mɔtont mun tee, li-i tee ki i yêt sennu nba na ŋaan ŋmant jiantir tingbana nba ki i ki ban jiant.
28 mas serão amaldiçoados se rejeitarem os mandamentos do S enhor , seu Deus, afastando-se de seus caminhos e adorando deuses que vocês não conheciam.
29 Li-i tee ki Yennu baar nani tiŋ nba ki i saa kɔɔ kar na ni, yin mɔɔnt piisin, Gerisim jɔɔr paak, ŋaan mɔɔnt mɔtont, Ebal jɔɔr paak.
29 “Quando o S enhor , seu Deus, os fizer entrar na terra da qual em breve vocês tomarão posse, pronunciem a bênção no monte Gerizim e a maldição no monte Ebal.
30 Jɔɔt ŋanlee na be Jɔɔdann mɔkir yonbaa poe, ki be Keenann teeb nba kɔɔ Jɔɔdann baauk ni na yent ni. Jɔɔt maŋ jir yonbaa poe, ki kpia nan More tiinii nba tee tijakpera na, ki ki fɔk nan Gilgal doo.
30 (Esses dois montes ficam a oeste do rio Jordão, na terra dos cananeus que vivem no vale do Jordão, perto da cidade de Gilgal, junto aos carvalhos de Moré.)
31 I per Jɔɔdann mɔkir pootuwa, ki saa kɔɔ tiŋ nba ki i Yomdaanɔ Yennu teeni na, ki kar leŋ.
31 Vocês estão prestes a atravessar o rio Jordão para tomar posse da terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá. Quando a conquistarem e estiverem vivendo nela,
32 Yoo nba ki i kar leŋ, li kpaa talas ki yii mɔk mɔsaku nan sennii nba ki n teeni dinna daar na.
32 tenham o cuidado de cumprir todos os decretos e estatutos que hoje lhes dou.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.