Daniel 11

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ki li tee u toonn ki u sommitin ki bia guun.
1 Eu, pois, no primeiro ano de Dario, medo, levantei-me para o animar e fortalecer.
2 Maa yaa man beta maan nba na tee barmɔniie.”
2 E, agora, te declararei a verdade: Eis que ainda três reis estarão na Pérsia, e o quarto será cumulado de grandes riquezas mais do que todos; e, esforçando-se com as suas riquezas, agitará todos contra o reino da Grécia.
3 “Ki kpanbar jaann saa dɔkit, ŋɔɔe saa dia naangbouŋ nba yab, kii tuun waa loon biaŋinba.
3 Depois, se levantará um rei valente, que reinará com grande domínio e fará o que lhe aprouver.
4 Ŋaan u paŋ nba tan saa yabit yoo nba, u naan yent saa biir, ki bɔkit yaka ŋanna, ki kpanbara nba ki nyii u maaru nie saa set u seenu ni, ki dia yent na, ŋaan bi kan la yiikoo nan biaŋinba ki u tuu mɔk na.
4 Mas, estando ele em pé, o seu reino será quebrado e será repartido para os quatro ventos do céu; mas não para a sua posteridade, nem tampouco segundo o poder com que reinou, porque o seu reino será arrancado e passará a outros.
5 “Ijipt kpanbar sii mɔk paŋ, ŋaan u kunkɔnkɔnna saakayenɔ saa garɔ nan paŋ, ki saa dia naan yent nba yab.
5 E se fortalecerá o rei do Sul, e um de seus príncipes; e este se fortalecerá mais do que ele e reinará, e domínio grande será o seu domínio.
6 Bina waan saa gar, ki Ijipt kpanbar sii mɔk lor nan Siria kpanbar, ki saa jii u bipoo ki tur Siria kpanbar ki wun kɔɔn, ŋaan bi lor maŋ kan yukir; ki bi saa kpi kpanbar bipoo na, nan u sɔrɔ, nan u bik, nan u ŋaatoontunna nba waa u poor na.
6 Mas, ao cabo de anos, eles se aliarão; e a filha do rei do Sul virá ao rei do Norte para fazer um tratado; mas não conservará a força de seu braço; nem ele persistirá, nem o seu braço, porque ela será entregue, e os que a tiverem trazido, e seu pai, e o que a fortalecia naqueles tempos.
7 Li poorpoe ki poo maŋ nikpiimm na yenɔ saa di naan, ki saa saan lek Siria kpanbar kunkɔnkɔnna, ki kɔɔ bi digbanpaarir na ni, ki kɔn nyannib.
7 Mas, do renovo das suas raízes, um se levantará em seu lugar, e virá com o exército, e entrará nas fortalezas do rei do Norte, e operará contra elas, e prevalecerá.
8 U saa jii bi tingbana bonninnant, nan bonlia nba ki bi ŋammir, nan salimmɔna nan salimpeena, ki jii tur bi tingbana maŋ na, ki ŋmat namm Ijipt. Bina waan saa gar ki gbananmaasu sii be, ki kunkɔna kaa.
8 E também os seus deuses, com a multidão das suas imagens, com os seus utensílios preciosos de prata e ouro, levará cativos para o Egito; e, por alguns anos, ele persistirá contra o rei do Norte.
9 Li poor po, ki Siria kpanbar saa lek Ijipt yent, ŋaan li saa paakɔ ki wun chiar.
9 E entrará no reino do rei do Sul e tornará para a sua terra.
10 “Ki Siria kpanbar bonjai saa teen siir nan bin faa tɔb, ki saa taan kunkɔnkɔnna bonchiann, ki bi saa baar u boor ki tan gbee, ki tee nan nyunmɔnn na, ki saan bi datai digbanpaarir na ni.
10 Mas seus filhos intervirão e reunirão grande número de exércitos; e um deles virá apressadamente, e inundará, e passará; e, voltando, levará a guerra até à sua fortaleza.
11 Ki Ijipt kpanbar saa donn wutoor, ki fiir saan faa Siria kpanbar tɔb, ki soor u kunkɔnkɔnna nba yab na,
11 Então, o rei do Sul se exasperará, e sairá, e pelejará contra ele, contra o rei do Norte; ele porá em campo grande multidão, e a multidão será entregue nas suas mãos.
12 ki sii mɔk karinbaanii u nyannu na paak, nan kunkɔnkɔnna bonchiann nba ki u kpiib na paak, ŋaan u kii mɔk nyannu yoo kuri.
12 E, aumentando a multidão, o seu coração se exaltará; mas, ainda que derribará muitos milhares, não prevalecerá.
13 “Siria kpanbar saa ŋmat ki ŋamm taan kunkɔnkɔnna nba yab ki pukin, ki lin gar waa bo dia sinsinn biaŋinba na. Yoo-i taŋi baar, u saa jen nan kunkɔnkɔnna nba yab nan kunkɔntiat bonchiann.
13 Porque o rei do Norte tornará, e porá em campo uma multidão maior do que a primeira, e, ao cabo de tempos, isto é, de anos, virá à pressa com grande exército e com muita fazenda.
14 Ki niib bonchiann tan saa yêt Ijipt kpanbar, ki kpikpiruk damm siab saa nyi fin Daniel digbann ni, ki yêtɔ, kimaan yirintu nba ki bi la na paak, ŋaan bi kan nyanni.
14 E, naqueles tempos, muitos se levantarão contra o rei do Sul; e os filhos dos prevaricadores do teu povo se levantarão para confirmar a visão; mas eles cairão.
15 Li poor po, Siria kpanbar saa saan lek digbanpaarir na ki nyannir. Ki Ijipt kunkɔnkɔnna ji kan fit kɔn kɔnni; ki bi kunkɔnkɔnna nba paar gbaa ji kii mɔk paŋ nan waama.
15 E o rei do Norte virá, e levantará baluartes, e tomará a cidade forte; e os braços do Sul não poderão subsistir, nem o seu povo escolhido, pois não haverá força que possa subsistir.
16 Ki Siria kpanbar maŋ saa teemm waa loon biaŋinba, ki sɔɔ kaa ki saa gɔɔrɔ. U saa set kasii tiŋ na ni, ki li kur sii be u yiikoo ni.
16 O que, pois, há de vir contra ele fará segundo a sua vontade, e ninguém poderá permanecer diante dele; e estará na terra gloriosa, e por sua mão se fará destruição.
17 “Siria kpanbar saa lor nan wun saan kɔnn, ki dia u kunkɔnkɔnna kur. Ki wun fit kɔn nyann u dataak Ijipt kpanbar na yenti, see ki u maŋ nanɔ ki jii u bipoo ki turɔ wun kɔɔn, ŋaan u kan nyann u lor na ni.
17 E porá o seu rosto para vir com a força de todo o seu reino, e com ele os retos, e fará o que lhe aprouver; e lhe dará uma filha das mulheres, para a corromper; mas ela não subsistirá, nem será para ele.
18 Ki li poor po, u saa lek digbana nba kook mɔkgbeŋa na, ki kɔn nyann bi bonchiann, ŋaan tɔɔndaanɔ nba nyii digbanganne tan saa kɔn ki nyannɔ, ki gɔɔr u dont-n-mɔŋ maŋ; barmɔnii u saa te Siria kpanbar n di fei ki chiar.
18 Depois, virará o seu rosto para as ilhas e tomará muitas; mas um príncipe fará cessar o seu opróbrio contra ele e ainda fará tornar sobre ele o seu opróbrio.
19 Kpanbar na saa ŋmat kun u tiɔŋ digbanpaarir ni, ŋaan bi saa kɔn nyannɔwa, ki li ji sii tee u kur kure na.
19 Virará, então, o seu rosto para as fortalezas da sua própria terra, mas tropeçará, e cairá, e não será achado.
20 “Ki kpanbar lɔɔ bia saa wei u poor po, ki saa tun toona saakɔɔ, ki u sii mian niib ki bi pa lampo, a lin te kpanbar na naan yent na-ii mɔk mɔkint. Ki li kan yukir, ki bi saa kpi kpanbar na, ŋaan li kii tee yeenin ni kaa, li bia kii tee tɔb ni.”
20 E, em seu lugar, se levantará quem fará passar um arrecadador pela glória real; mas em poucos dias será quebrantado, e isso sem ira e sem batalha.
21 Ki wunba bo piak nanin na ŋamm yet a, “Siria kpanbar nba saa di ki wei poor na, u sii tee jatouŋo, ki li bo kii tee ŋɔɔ kaa saa di naan na, ŋaan u saa dɔkite yiama nan kpinkpannii ki gaar naan maŋ.
21 Depois, se levantará em seu lugar um homem vil, ao qual não tinham dado a dignidade real; mas ele virá caladamente e tomará o reino com engano.
22 Ki wunba kur biirɔ, u lekii tee Yennu mannteeb yudaanɔ gbaa, ŋaan bi saa kpiue.
22 E, com os braços de uma inundação, serão arrancados de diante dele; e serão quebrantados, como também o príncipe do concerto.
23 Lora nba ki u lorin nan digbanlia na, u saa kpannib ki sii laat paŋ, ŋaan ki u digbann lek waar.
23 E, depois do concerto com ele, usará de engano; e subirá e será fortalecido com pouca gente.
24 U tan saa kpir lek digbann nba mɔk mɔkint, ki saa tun toona nba ki u yeejamm sɔɔ ki ban tumi. Ki u ji saa biit tiat nba ki u fat tɔb ni na ki tur u poorpoweiteeb. U sii mɔk dudukit nan wun lek digbanjaana, ŋaan ki u yoo n jiŋ.
24 Virá também caladamente aos lugares mais férteis da província e fará o que nunca fizeram seus pais, nem os pais de seus pais; repartirá entre eles a presa, e os despojos, e a riqueza e formará os seus projetos contra as fortalezas, mas por certo tempo.
25 “U saa jii pare, ki tikir kunkɔnkɔnna bonchiann a wun lek Ijipt kpanbar, wunba mɔk kunkɔnkɔnpaara bonchiann ki saa kɔn tookɔ, ŋaan bi saa kpann Ijipt kpanbar maŋ ki u kan fit kɔn nyanni.
25 E suscitará a sua força e o seu coração contra o rei do Sul, com um grande exército, e o rei do Sul se envolverá na guerra com um grande e mui poderoso exército; mas não subsistirá, porque formarão projetos contra ele.
26 U kpaanteebe saa baanɔ. Bi saa kpi u kunkɔnkɔnna bonchiann, ki binba biar na saa chiar.
26 E os que comerem os seus manjares o quebrantarão; e o exército dele se derramará, e cairão muitos traspassados.
27 Ki kpanbara banlee na saa lakin kar di jeet, ŋaan bi dudukit sii tee bonbiire, ki bi saa faar faak ki tur leeb. Bi kan la baa loon linba, kimaan li yoo daa ki baari.
27 Também esses dois reis terão o coração atento para fazerem o mal e a uma mesma mesa falarão a mentira; ela, porém, não prosperará, porque o fim há de ser no tempo determinado.
28 Siria kpanbar sii ŋmat kun u doo ni nan tiat nba ki u fat na, ŋaan ki u lor tee wun gɔɔr Yennu niibe ki bi daa jiantir Yennu. U saa tun waa loon biaŋinba, ki ji kun u tiɔŋ doo ni.
28 Então, tornará para a sua terra com grande riqueza, e o seu coração será contra o santo concerto; e fará o que lhe aprouver e tornará para a sua terra.
29 “Li poor po, u tan saa ŋamm lek Ijipt, ŋaan yoo nba na bona saa lebite, ki ji kii tee nan sinsinn na.
29 No tempo determinado, tornará a vir contra o Sul; mas não será na última vez como foi na primeira.
30 Rom teeb saa gbee ŋarint ki baar kɔn nanɔ, ki jaŋmaanii saa soorɔ.
30 Porque virão contra ele navios de Quitim, que lhe causarão tristeza; e voltará, e se indignará contra o santo concerto, e fará como lhe apraz; e ainda voltará e atenderá aos que tiverem desamparado o santo concerto.
31 Ki u kunkɔnkɔnna na siab saa kɔɔn Yenjiantu ŋasaakak na jakint. Bi saa gɔɔr niib, ki bi kii mann daar kur maruŋ na, ŋaan paan bonbiir nba ki Yennu kɔɔ na, Yenjiantu ŋasaakak na paak.
31 E sairão a ele uns braços, que profanarão o santuário e a fortaleza, e tirarão o contínuo sacrifício, estabelecendo a abominação desoladora.
32 Kpanbar na saa jii kpinkpanniie, ki lin te niib nba yêt Yenjiantii na n taan u po, ŋaan binba waa Yennu na saa kɔn Yennu paaka.
32 E aos violadores do concerto ele, com lisonjas, perverterá, mas o povo que conhece ao seu Deus se esforçará e fará proezas.
33 Niib na saakab nba tee yandamm na saa biit bi bannu ki tur niib bonchiann, ŋaan bi saa jii yoo waame ki kpi yandamm maŋ siab tɔbii ni, koo ki joob muu, koo ki fat bi siab bona ki kɔɔmm dansarii.
33 E os sábios entre o povo ensinarão a muitos; todavia, cairão pela espada, e pelo fogo, e pelo cativeiro, e pelo roubo, por muitos dias.
34 Ŋaan baa sii kpib yoo nba, ŋamm Yennu niib saa la sommir waan. Niib nba lek saa pukin bi po na, ŋaan bi bonchiann sii tee kpinkpannii damme.
34 E, caindo eles, serão ajudados com pequeno socorro; mas muitos se ajuntarão a eles com lisonjas.
35 Bi saa kpi yandamm nba tee saakab na siab, ŋaan linba na saa te ŋamm Yennu niib n ŋamm kii be fanu. Li sii kpan tuun nnae nan li joontu, yoo nba ki Yennu senn na.
35 E alguns dos sábios cairão para serem provados, e purificados, e embranquecidos, até ao fim do tempo, porque será ainda no tempo determinado.
36 “Siria kpanbar saa tun waa loon biaŋinbae. U saa faa parbiir nan u mɔk yiikoo ki gar yennii nba be, ki gar Yabint Yennu gbaa. U sii fit tuun nna ki laat nyannu, ki tan tuu yoo nba ki Yennu saa dat u tubir. Yennu saa tun fanu nan waa senn biaŋinba na.
36 E esse rei fará conforme a sua vontade, e se levantará, e se engrandecerá sobre todo deus; e contra o Deus dos deuses falará coisas incríveis e será próspero, até que a ira se complete; porque aquilo que está determinado será feito.
37 Kpanbar maŋ saa yêt yennii nba ki u yeejamm bo jiantir, nan tingbann nba ki poob loon. Barmɔnii, u saa yêt yennii kurawa, kimaan u ji dukii nan ŋɔɔe mɔk yiikoo ki gar bi kura,
37 E não terá respeito aos deuses de seus pais, nem terá respeito ao amor das mulheres, nem a qualquer deus, porque sobre tudo se engrandecerá.
38 ŋaan u sii baakit tingbann nba guu digbanpaara nae. U saa jii salimmɔna nan salimpeena nan tanbinyinyira nba daauk paar, nan piinii nba kpai, ki tur tingbann nba ki u yeejamm ki ban jiantir na.
38 Mas ao deus das fortalezas honrará em seu lugar; e a um deus a quem seus pais não conheceram honrará com ouro, e com prata, e com pedras preciosas, e com coisas agradáveis.
39 U saa jii niib nba jiantir tingbanganne, a bin guur u digbanpaara fanu. Ki niib nba gaarɔ nan u tee kpanbar na, u saa turib baakir, ki sennib toongbeŋa ni, ki bia turib tiŋ ki lii tee bi paatii.
39 E haver-se-á com os castelos fortes com o auxílio do deus estranho; aos que o reconhecerem multiplicará a honra, e os fará reinar sobre muitos, e repartirá a terra por preço.
40 “Siria kpanbar naan gbennu-i nakin yoo nba, Ijipt kpanbar saa lekɔ, ki Siria kpanbar maŋ saa kɔn tookɔ nan u paŋ kur, ki sii dia taantorit nan taanii nan ŋarint bonchiann, ki saa lek digbana bonchiann nan nyunmɔnn nba tuu pubir na.
40 E, no fim do tempo, o rei do Sul lutará com ele, e o rei do Norte o acometerá com carros, e com cavaleiros, e com muitos navios; e entrará nas terras, e as inundará, e passará.
41 U bia saa lek kasii tiŋ na ki kpi jab tusaa piik piik, ŋaan Edom teeb nan Moab teeb, nan Amonn teeb nba biar na, saa chiar paak.
41 E entrará também na terra gloriosa, e muitos países serão derribados, mas escaparão das suas mãos estes: Edom, e Moabe, e as primícias dos filhos de Amom.
42 Yoo nba ki u tan saa lek digbana maŋ kur na, Ijipt gbaa tan kan biari.
42 E estenderá a sua mão às terras, e a terra do Egito não escapará.
43 U tan saa jii Ijipt mɔkint nba be bekir ni, ki tee salimmɔna nan salimpeena nan linba kur daauk paar ki yaat nann. U saa kɔn nyann Libia teeb nan Sudann teeb.
43 E apoderar-se-á dos tesouros de ouro e de prata e de todas as coisas desejáveis do Egito; e os líbios e os etíopes o seguirão.
44 Ki labaar nba saa nyi yonput po nan niigaŋ po saa kɔɔnɔ jaŋmaanii, ki u saa kɔn nan wutoor, ki kpi niib bonchiann.
44 Mas os rumores do Oriente e do Norte o espantarão; e sairá com grande furor, para destruir e extirpar a muitos.
45 U lek saa chaan u naan lanbonjaana na mɔkgbeŋir nan kunkonn nba Yennu ŋasaakak be li paak na sinsuuk ni, ŋaan u lek tan saa kpoe, ki sɔɔ kii be u boor ki sommɔ.”
45 E armará as tendas do seu palácio entre o mar grande e o monte santo e glorioso; mas virá ao seu fim, e não haverá quem o socorra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.