Atos 8
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NVT
1 Ki Sɔɔl sak nan baa kpii Stiifenn na, li ŋan.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Ki yentinsiab jii Stiifenn, ki saan saa piiu, ŋaan mɔ fabin bonchiann u paak.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Sɔɔl ŋarin din loon wun biir Yiisaweirae, ki lin kɔɔ ŋaak ŋaak, ki so Yiisaweira, jab nan poob, ki nyintib ki saa kɔɔntib dansarii.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Yiisaweira nba din yat na ji din saa lokir kur poe ki mɔɔntir Yiisa maan maŋ.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Ki Filip nyii sik Samaria doo ni, ki saa mɔɔnt Yennu Niganntɔɔ Masia na po ki tur leŋ niib.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 — ausente —
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 — ausente —
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Ki parpeenn be doo maŋ ni bonchiann.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Jɔɔ nna mun din be doo maŋ ni, ki tee nyɔkdaanɔ, ki u sann tee Simonn, ki yosau ki u tuu tan tun bakitnauŋ toona, ki lin bakit niib kur nba be doo maŋ ni, ki u yi u mɔŋ nijaann.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Niib kur din baakitɔe, li nijaana nan tarii, ki yaa, “Jɔɔ na mɔk paŋ nba nyii Yennu boore.” Li paak ki bi yiu Panchiɔŋ Daanɔ.
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 U bakitnauŋ toona maŋ din yaar litib ki yukira. Li paak ki bi din teenɔ baakir ki bia gbiin u maan.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Ŋaan ki Filip nba din tan baar ki mɔɔntir Yennu naan barŋanii nan Yiisa Masia po na, jab nan poob din sak u mɔɔntii maŋ, ki u wurib Yennu nyunwuru.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Simonn mɔŋ mun din teen yada, ki u wurɔ. Ki u teen Filip weinanlɔɔ, ki laat bakitnauŋ toona nba ki u tuun na, ki li tuu yaar litɔ.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Ki Yiisa toomiinba nba din be Jerusalem na gbat a Samaria teeb gaar Yennu maan maŋa; ki bi tun Piita nan Jɔɔnn,
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 ki bi saan Samaria ki saa miar Yennu ki turib, a bin gaar Yennu Seyeeŋ,
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 kimaan Yennu Seyeeŋ maŋ daa din ki sik bi sɔɔ ni. Bi kpan din wurib Yennu nyunwuru ti Yomdaanɔ Yiisa sann ni kuukɔɔe.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Ki Piita nan Jɔɔnn yii yii bi nii bi paak, ki bi gaar Yennu Seyeeŋ.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Simonn nba din la ki toomiinba na yii bi nii niib na paak, ki Yennu teemm Seyeeŋ na, ki u yaa wun tur toomiinba na likirii,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 ki yetib a, “Chabimin yiikoo na man, ki n mun tuu yii nii sɔɔ paak, ki wun gaar Seyeeŋ maŋ.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Ŋaan ki Piita betɔ a, “A saa kpo yiake nan a likirii maŋ, kimaan a mi a a saa jii likiriie ki gaar Yennu piinii.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 A lek kan tun siar ti toonn na ni, kimaan a par ki be fanu nan Yennu.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Li paak, nyikin dudukbiit maŋ, ki lebit a binbeŋ ŋaan kii mei Yennu; li pasiari u saa nyik chaba dudukbiit maŋa,
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 kimaan n la nan a gbee nan nɔɔntonte, ki bia tee biit yommik.”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Ki Simonn betib a, “Miat i Yomdaanɔ ki turin man, ki linba ki i yet na ji daa baat n paaki.”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Tɔn, li poorpoe ki Piita nan Jɔɔnn pak siara ti Yomdaanɔ po ki tur niib, ki bia mɔɔnt u maan, ŋaan ŋmat saan Jerusalem. Baa din saa nae ki bi mɔɔntir Yiisa barŋanii, Samaria digbanbis bonchiann ni.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Ŋanne ki ti Yomdaanɔ malaka tan baar ki bet Filip a, “Fiit saan tɔkin sɔnu nba nyi Jerusalem ki gaar kunkoouk paak ki siik Gasa na.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 — ausente —
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 — ausente —
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Ki Yennu Seyeeŋ yet Filip a, “Ii saa nakin toruk na.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Ki u chiar saan leŋ, ki gbat ki u karin Yennu sɔkinii Aisaya gbouŋ na. Ki u boiɔ a, “A bant linba ki a karin na paaki-i?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Ki u jiin a, “Nlee ki n saa bann li paaki, ki li ki tee sɔɔ wannin kaa?” ŋaan barin Filip a wun kɔɔ wannɔ. Ki u kɔɔ toruk maŋ ni, ki bi lakin kar.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Yennu gbouŋ ni maan nba ki nijaann maŋ din karin na, ŋanne na a:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Ki bi sikin u baakir ki yêt bin bu u buut bonŋann,
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Ki nijaann na boi Filip a, “Betirin, ŋmee ki sɔkinii na piak u po? U yeen u mɔŋ po amii sɔɔe?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Ki Filip piin siaminba ki nijaann maŋ karin na ki saa, ki piak Yiisa barŋanii.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Baa tɔk sɔnu maŋ ki siik yoo nba, ki bi la nyun nna dɔɔ. Ki nijaann na yetɔ a, “Gotir, nyume na, bee yaa lin teen ki a kan wurin Yennu nyunwuru?”
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Ki Filip yetɔ a, “Li-i tee ki a teen Yiisa yada nan a par kura, n saa wurawa.” Ki u jiin a, “N teen yada nan Yiisa Masia tee Yennu Bijae.”))
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Ki nijaann maŋ te taanii na set, ki ŋɔɔ nan Filip sik nyun na ni, ki Filip wurɔ Yennu nyunwuru.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Ki bi tan nyii nyun na ni ki doo; ki Yennu Seyeeŋ jii Filip ki yaat nanɔ, ki nijaann na ji ki lau; ki u ŋamm soor u sɔnu ki kun nan parpeenn.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Filip ji din saa be Asotus-ewa, ki lin digbana kur ki mɔɔntir Yiisa barŋanii mɔkmɔk nan waa tan baar Siisarea.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.