Atos 3
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ARC
1 Dasiar yenlekir ki Piita nan Jɔɔnn tan saa Yenjiantu ŋasaakak ni Yenmiar-yoo.
1 Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Ŋanne ki bi saa yaa bin kɔɔ Yenjiantu ŋasaakak tammɔb nba ki bi yi Tammɔŋaŋ na, ki la jasɔɔ kar leŋ, ki poŋ tee wabik u maaru niwa; ki daar yeejaŋaakur ki bi tuu jiiu ki baar nanɔ tammɔb maŋ boor, a wuu mei niib nba baat Yenjiantu ŋasaakak maŋ ni na likirii.
2 E era trazido um varão que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Yoo nba ki u tan la Piita nan Jɔɔnn ki bi yaa bin kɔɔ na, ki u miarib likirii.
3 Ele, vendo a Pedro e a João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Ki bi jiant ki goriiɔ sirrr; ki Piita tan yetɔ a, “Ii goriit.”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Ŋanne ki u ji nur nunii ki goriib, ki mi a u saa gaar siare bi peŋ.
5 E olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Ŋaan ki Piita betɔ a, “N ki mɔk likirii, ŋaan maa mɔk linbae ki n yaa man tura. N tura mɔb Yiisa Masia nba tee Nasaref nirɔ na sann ni, fiit kii somm,”
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 ŋaan soor u niidiitu ki fiinɔ. Li taakpaak ni ki jɔɔ na taa kakit,
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e tornozelos se firmaram.
8 ki u tab fiir set, ki ji piin somm ki lin, ki tan weib kɔɔ Yenjiantu ŋasaakak maŋ ni, ki yuuk mobit nan parpeenn, ki piak dont Yennu.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Ki niib kur lau ki u somm ki piak dont Yennu.
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 Baa ji bann nan ŋɔɔe tee miatɔ nba tuu kaar ki mei niib likirii Yenjiantu ŋasaakak tammɔŋaŋ ni na, ki li ji yaar litib nan waa somm na.
10 e conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro pelo que lhe acontecera.
11 Ki wabik maŋ puur wɔb Piita nan Jɔɔnn; ki li teen niib na kura bakitnauŋ bonchiann, ki bi chiar lakin bi boor. Baa lakin sian na yi Solomonn barintire.
11 E, apegando-se ele a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles no alpendre chamado de Salomão.
12 Piita nba la niib na yoo nba, ki u yet a, “Yimm Israel teeb, bee ki li yaar liti nirɔ na po? Bee ki i barii timm nna? Taa te ki wabik na fiir somm na, i dukii a li tee ti mɔŋ paŋ koo ti mɔŋ yentinu paake-e?
12 E, quando Pedro viu isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Yennu nba din tee Abraham nan Aisak nan Jakɔb nan ti yeejaleeb Yennu na, ŋɔɔe tee daanɔ nba donn u Toontunnɔ Yiisa ki turɔ u mɔŋ yabint. Yiisa maŋe ki i jiiu ki teenɔ ti yudamm nuu ni na, ki Pailat daan bikin a wun ŋaau, ki i bia yêtɔ Pailat boor na.
13 O Deus de Abraão, e de Isaque, e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Ŋɔɔe lek tee Yennu nirɔ, ki jenna tee Popeendaanɔ, ŋaan ki i yêtɔ, ki miar Pailat a wun nyinn nikpiiruk ki turi.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Li paak, yimme te ki bi kpii Manfoturtɔɔ maŋ; ŋaan ki Yennu fiinɔ kuun ni, ki timme tee linba na siara damm.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
16 “Yiisa maŋ sann paŋ nba ki ti yi nae te ki jɔɔ na somm. Wabik na tee wunba ki i poŋ tuu miu ki bia laatɔe, ŋaan ki u tan somm, kimaan waa teen Yiisa sann yada na paak. Waa teen Yiisa yada na paake te ki u somm ki see i numm ni na.
16 E, pela fé no seu nome, fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; e a fé que é por ele deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “Tɔn, n naa waas, n mi nan yimm nan i yudamm nba daan te ki bi kpii Yiisa na, i daan ki bann yaa tun linba maŋ paaki.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Ŋaan Yennu din pak u maan ki tur u sɔkiniinba, ki bi mun bia pak tur niib, ki bi yet a see ki u Niganntɔɔ Masia n dii biak. Tɔn, Yennu set tan te ki li teen mɔnii, nan yaa tun biaŋinba na.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado: que o Cristo havia de padecer.
19 “Li paak, ii nyik biit tumu man, kii waa Yennu sɔnu, ki wun nyik chab i toonbiit,
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham, assim, os tempos do refrigério pela presença do Senhor.
20 ki turi foon, ki bia tan tun Yiisa Masia i boor, wunba ki u poŋ gannɔ ki turi na;
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado,
21 ŋaan Yiisa maŋ lek sii be Yendɔuŋ nie, ki Yennu n tan ŋamm bona kura, nan waa din te ki u popeenn sɔkiniinba nba din be yaayoo ni na yet biaŋinba, ki bi mun pak turit na.
21 o qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 “Ŋann maŋe ki Moses mun din yet a ‘I Yomdaanɔ Yennu saa turi sɔkiniisɔɔ, ki u sii tee i mɔŋ nirɔ, nan waa nyinnin biaŋinba ki teenin u sɔkinii i boor ni na. Gbiintirɔ man ki tun linba kur ki u saa pak turi;
22 Porque Moisés disse: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 ki daanɔ nba ki gbiint sɔkinii maŋ maami, Yennu saa nyinn li yɔɔ u niib ni ki biirɔ.’
23 E acontecerá que toda alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 “Yennu sɔkinii Samuel nan sɔkiniinba nba wei u poor, ki din piak Yennu maan, bi kura din want linba tan saa teen Yennu Niganntɔɔ Masia ti yoo nae.
24 E todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Yennu mɔsona nba ki u din senn ki tur u sɔkiniinba maŋ, li mɔsona tee i yare; ki lor nba ki u din lor nan ti yeejamm na, li lor mun bia tee i yare, kimaan u din yet Abraham a ‘A yaaboonyenɔ nie ki tingbouŋ na teeb kura tan saa la n piisin.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e do concerto que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Li paak ki Yennu gann u Toontunnɔ Masia maŋ ki tumɔ i boor sinsinn, a wun te ki i kur n nyik i biit tumu ki la piisin maŋ.”
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, e vos desviasse, a cada um, das vossas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.