Atos 23

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ŋanne ki Pɔɔl got tɔɔndamm tituk maŋ sirrr, ki tan yet a, “Chanbaanba nan n naa waas, maa be ki tan tuu mɔtana, n mi nan li fan nan Yennu.”
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Homens irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Waa yet nna, ki mannteeb yudaanɔ Ananias bet binba see ki kpia Pɔɔl na, a bin faa Pɔɔl mɔb paak.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Ki Pɔɔl betɔ a, “Yennu saa faa fin kpinkpannii daanɔ na. A kar leŋ ki bu n buut nan ti sennu nba want biaŋinba na, ŋaan yaa bin faa-n, ki sennu maŋ ki chab nna.”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada; tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei, e contra a lei me mandas ferir?
4 Ki binba see ki kpia Pɔɔl na betɔ a, “A tan sukii mannteeb yudaanɔ-ɔ?”
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Ki u jiin a, “N naa waas, n ki mi nan u tee mannteeb yudaanɔe. Yennu gbouŋ poŋ yet a ‘Li ki ŋan ki a pak barbiiuk ki jiin a yudaanɔ po.’ ”
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Tɔn, Pɔɔl nba ji bann nan tɔɔndamm tituk maŋ siab tee Sajusiinba-e, ki leeb mun tee Farisiinba na, ki u yet sanpaapowa a, “N naa waas, n tee Farisii nirɔe, Farisii bike teen. Ki n mɔk dindann nan kpeemm tan saa fiira. Li paake te ki bi bu n buut na.”
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no conselho: Homens irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu; no tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado.
7 Waa pak nna maŋ yoo nba, ki mɔniɔk fiir Farisiinba nan Sajusiinba maŋ sinsuuk ni, ki bi ji bɔkit leeb,
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 (kimaan Sajusiinba na din yaa kpeemm fiiru kaa, ki malakanba bia kaa, ki sei bia kaa, ŋaan Farisiinba ŋarin teen li kur yadawa.)
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Ŋanne ki bi tintianii na ŋammit do ki pukii. Ki sennu wannteeb nba tee Farisiinba na fiir pak nan ninmɔnn a, “Ti ki la jɔɔ na biiti. Li pasiar Yennu-e set tun seek koo malaka, ki u pak turɔ.”
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e, se algum espírito ou anjo lhe falou, não lutemos contra Deus.
10 Ki mɔniɔk na ŋamm fiir bonchiann, ki lanjimanba yudaanɔ na mi a bi tan saa mann dat Pɔɔl ki pat patɔ. Li paak ki u tur mɔb a lanjimanba n saan ki nyinn Pɔɔl tituk kaanu damm maŋ ni, ki saan nanɔ bi ŋaak na ni.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles, e o levassem para a fortaleza.
11 Li daar nyiɔk, ki ti Yomdaanɔ Yiisa baar Pɔɔl boor, ki tan betɔ a, “Ii mɔk parcheenn. A poŋ turin siara Jerusalem-a, ki li tee talase ki a bia tun nna Rom.”
11 E na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo; porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Laa din tan yent sanyiɔk, ki Juu tesiab tikir, ki kar lor, ki por a bi kan di siar koo ki nyu siari, see ki bi tan kpii Pɔɔl-a.
12 E, quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração, e juraram, dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Binba din lor lor maŋ din yab gar niib piinnawa.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Ŋanne ki bi fiir saan mannteeb yudamm nan saakab boor ki yetib a, “Ti por por nba paare a ti kan di siar koo ki nyu siari, see ki ti tan kpii Pɔɔl-a.
14 E estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Li paak, yimm nan tɔɔndamm tituk na n tun toomii Rom lanjimanba yudaanɔ na peŋ, ki wun nyinn Pɔɔl ki baar nanɔ i boor nna, ki lii tee nan i loon ki i boiɔ buboite, ki bann u maan maŋ po chib chib na. Ŋaan ti saa kpiu ki u daa ki baari.”
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como que querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Ŋaan ki Pɔɔl niipoo bija mun gbat bi lora maŋ, ki saan lanjimanba diiuk na ni, ki saa bet Pɔɔl li bannu.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Pɔɔl nba gbat nna maŋ, ki u yiin lanjimanba saakayenɔ, ki tan betɔ a, “Jiin naasimɔ na, ki saan nanɔ a yudaanɔ boor, kimaan u mɔk siare ki yaa wun betɔ.”
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Ki lanjimanba saakayenɔ na jiiu ki saan nanɔ bi yudaanɔ na peŋ, ki yetɔ a, “Pɔɔl nba ki ti diau yommik na yet a n baar nan naasimɔ na a boor, a ki u mɔk siare ki loon wun beta.”
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno, e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, rogou-me que trouxesse este jovem, que tem alguma coisa para dizer-te.
19 Ki lanjimanba yudaanɔ na soor u nuu soon nna, ki saan nanɔ kpiŋ, ki saa boiɔ a, “A mɔk barlaniie ki loon ki a betimi?”
19 E o tribuno, tomando-o pela mão, e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Ki u yetɔ a, “Juu teeb taan mɔb ki loon bin won boia ki a nyinn Pɔɔl ki sik nanɔ bi tɔɔndamm tituk ni, ki lii tee nan bi loon bin boiɔ buboite, ki bann u po chib chib na.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho, como que tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Ŋaan a daa fiin bi po, kimaan Juu tesiab yab ki gar jab piinnawa, binba saa bɔr guu a bin kpiu. Bi kura por pore, ki yaa bi kan di jeet koo ki nyu siari, see ki bin tan kpiiuwa. Bi kpan teen siirewa ŋaan ji guu a mɔb.”
21 Mas tu não os creias; porque mais de quarenta homens de entre eles lhe andam armando ciladas; os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comer nem beber até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Ŋanne ki lanjimanba yudaanɔ na bet naasimɔ na a, “Ii mi ki a yet sɔɔ nan a kumiin li labaar,” ŋaan te ki u ŋmat.
22 Então o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Ki lanjimanba yudaanɔ na yiin u saakab na ni banlee ki tan betib a, “Jiin lanjimanba kobiinlee, nan taanjakira piinlore, ki jii kpantɔɔra kobiinlee mun, ki teen siir ki saan Siisarea. Ii nyi gɔtomm yoo nyiɔk na, ki saan,
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalaria, e duzentos archeiros para irem até Cesaréia;
24 ki jii taamm ki tur Pɔɔl ki wun jak, ki tenn taanlei kii dia, kii saa nanɔ soon nna, ki saa baar yudaanɔ Fiiliks boor, ki daa te ki u laat daŋi.”
24 E aparelhai animais, para que, pondo neles a Paulo, o levem salvo ao presidente Félix.
25 U din sɔb gbouŋo ki turib, a bin saa tur yudaanɔ Fiiliks, ki li want a:
25 E escreveu uma carta, que continha isto:
26 “Min Klɔdius Lisias-e sɔbin gbouŋ na, ki teen chanbaa, yent yudaanɔ Fiiliks, n foonta.
26 Cláudio Lísias, a Félix, potentíssimo presidente, saúde.
27 “Juu teebe daan soor jɔɔ na, ki bo saa kpiuwa, ŋaan ki n gbat a Rom teeb turɔ bi yaaka. Li paak ki n jii lanjimanba, ki saan fatɔ,
27 Esse homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca, e o livrei, informado de que era romano.
28 ki loon ki n bann linba paake ki bi paau mapipaat maŋ. Li paak ki n jiiu ki baar nanɔ bi tɔɔndamm tituk boor,
28 E, querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 ki bann nan li tee bi mɔŋ sennu paake ki bi paau maan maŋ. Ŋaan li ki tee bisiat kaa ki li bo jaŋ nan u kuumi, koo dansarkɔɔnu.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei; mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 “Ŋanne ki bi kumiin a Juu teeb lorin a bin kpiu. Li paake ki n yaa lanjimanba n jiiu ki baar a peŋ yian yian, ŋaan ki n bia bet binba paau maan maŋ, a bin baar a boor, ki tan wanna u biit nba tee biaŋinba.”
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Ŋanne ki lanjimanba na jii Pɔɔl nan bi yudaanɔ nba turib mɔb biaŋinba na, ki saa nanɔ, ki saa baar doo nba ki bi yi Antipatiris na, nyiɔk maŋ.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhe fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Ki li yent sanyiɔk, ki lanjimanba nba somm taatiŋ na ji ŋmat kun Jerusalem, lanjimanba ŋaak na ni, ŋaan chab taanjakira na a bin saan nanɔ.
32 E no dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza.
33 Ki bi jiiu ki saan nanɔ Siisarea, ki saa jii gbouŋ na ki tur yudaanɔ Fiiliks, ŋaan bia jii Pɔɔl ki kubinɔ.
33 Os quais, logo que chegaram a Cesaréia, e entregaram a carta ao presidente, lhe apresentaram Paulo.
34 Ki yudaanɔ maŋ gaar gbouŋ na ki karin, ki boi Pɔɔl a, “A nyii tinlaŋe?” Ki u jiinɔ a, “Silisia.” Waa bann nna maŋ
34 E o presidente, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 ki u yetɔ a, “Binba paa-a maan maŋ-i baar yoo nba, n saa bu a buut,” ŋaan tur mɔb a guuteeb-ii diau ŋaak nba ki kpanbar Herod din maa na ni.
35 Disse: Ouvir-te-ei, quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.