Atos 20

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fuut maŋ nba din ŋmin na poorpoe, ki Pɔɔl ji yiin Yiisaweira na, ki tan chee bi para, ŋaan chabib, ki yaat saan Masedonia yent ni,
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 ki lin Masedonia yent yaka ni, ki bia pak Yiisaweira nba be leŋ na Yennu maan bonchiann ki kɔɔmm para, ŋaan gar saan Akaya,
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 ki ji be leŋ ki saa jaŋ ŋmaarii ŋantaa. Li poorpo, ki u ji tee siir a wun saan Siria, ŋaan bann nan Juu teeb lorin lorbiit u paak, ki u ji lor wun ŋmat ki saan gar Masedonia yent ni.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Pirus bija Sopata, wunba nyii Berea na, nan Aristakus nan Sekondus, binba nyii Tesalonika na, nan Gayus, wunba nyii Debe na, nan Tikikus nan Trofimus, binba nyii Asia yent ni na, nan Timoti, ŋamme din saan nan Pɔɔl.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Ki bi gar tɔɔnn ki ji saa guut Trowas.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Jaamm nba ki bi tuu di boroboro nba kaa datiŋ na dinu poorpoe ki ti kɔɔ ŋaruŋ, ki nyii Filipi, ki saa Trowas. Ki daa ŋanŋmu daar ki ti baar bi boor Trowas, ki biar leŋ ki jaŋ daa ŋanlore.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Tɔn, ki foon daar daajoouk ki ti tikir leeb, ki taan nan Yiisaweira nba be leŋ na, a ti di ti Yomdaanɔ jeet. Ki Pɔɔl mɔɔnt Yennu maan dik dik nan tansuunii, kimaan laa saa yent ki wun gar na paak.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Ti din tikir ditɔɔtuk nna nie, ki bi joo fita bonchiann leŋ.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Ki naasinsɔɔ mun din be ki u sann tee Yutikus, ki u kar ditɔɔtuk na takorbonn paak. Ki Pɔɔl mɔɔntir Yennu maan ki li wei, ki u kar tiŋit, ki tan gɔɔn ki libit nyii ditɔɔtuk muntaa na ni, ki saa baa tiŋ ni. Ki bi sik jiiu, ki sɔɔ ki u kpowa.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Ki Pɔɔl nyii ditɔɔtuk na paak, ki somm sik ki tan wokin u paak, ki puur wabɔ, ŋaan yet a, “I daa te ki i para biiri. U fo,”
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 ŋaan ŋmat doo ditɔɔtuk na ni, ki saa dii jeet. Li poorpo ki u bia mɔɔnt Yennu maan mɔkmɔk nan laa tan yent, ki u ji nyikib, ŋaan yaan gar.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Ki bi ji jii naasimɔ na, ki u mɔk manfoor, ki bi kun nanɔ nan parpeenn bonchiann.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Li poorpo ki ti bia kɔɔ ŋaruŋ, ki dɔŋ gar saan Asos. Leŋe ki ti din yaa ti jii Pɔɔl, kimaan ŋɔɔe betit a tin chetɔ. U din loon wun somm taatiŋe ki baar leŋ.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Waa din baar Asos yoo nba, ki u lat. Ki ti jiiu ki kɔɔnɔ ŋaruŋ na ni, ki saan Mitilene
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 ki bia tan tɔɔt leŋ ki baar Kios li sanyafannuk. Ki li yent ki ti baar Samos, ki li bia yent ki ti baar Miletus.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Pɔɔl din ki loon wun saan Efesus-i, kimaan u din ki loon wun yukir Asia yent ni, ŋaan loon yian a li-i saa fiti, wun baar Jerusalem dajaann nba ki bi yi Pentekost na daar.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Ŋanne ki Pɔɔl tun toomii a bin nyi Miletus doo ni, ki saan Efesus ki saa yiin Yiisaweira saakab na.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Baa baar yoo nba, ki u betib a, “I mi n binbeŋ nba tuu tee biaŋinba, maa baar Asia yent ni na daar nba ki tan tuu dinna.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 I bia mi maa din tuun Yennu toona ki mantik sikin n mɔŋ biaŋinba, ki be nan ninnyuut, ki bia dii biak Juu teeb lora ni.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Ki i bia mi nan maa din mɔɔntir Yennu maan, ki wanti niib ni nan i ŋei ni na. N din paki linba kur saa sommi, ki ki nyiki, ki bia ki tenn siari,
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 ki kpaan Juu teeb nan binba ki tee Juu teeb kur a bin nyik biit tumu kii waa Yennu sɔnu, ki teen ti Yomdaanɔ Yiisa yada.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Tɔn, mɔtana Yennu Seyeeŋe te ki n saa Jerusalem, ŋaan n ki mi linba saa teenin leŋi.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Ŋaan maa lin doo na kur ni, Yennu Seyeeŋe tuu wantin nan ninmɔnn, a dansarik nan biak tan sii tee n yare Jerusalem.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Ŋaan n ki jii n manfoor ki li tee siari, kimaan min ŋarin loon ki n tun toona nba ki ti Yomdaanɔ Yiisa turin nae ki gbenn, ki li toona tee mii mɔɔntir barŋanii nba want Yennu ninbatinu na poe.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 “I mi nan n din lin i kura ŋei ni, ki mɔɔntir Yennu naan labaar. Tɔn, ki mɔtana, n mi nan i ji kan mi lami.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Li paake te ki n beeri dinna na, ahoo, wunba kɔŋ manfoor nba kaa gbennu na, n nuu ji kaa u ni,
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 kimaan n ki mi fɔrint nan man mɔɔnt Yennu maan maŋ kur ki wannini.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Li paak, ii dia i mɔŋ man bonŋann, ki bia dia Yiisaweira nba ki Yennu Seyeeŋ kubin i nuu ni, a yii tee bi yudamm kii goriib na. Ŋamme ki Yennu jiib ki teemm u niib, kimaan u jii u Bija sɔme ki daab.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 N mi nan mi-i kaa, nibiit tan saa baar i sinsuuk ni, ki biir Yiisaweira siab nan kinkata nba tuu so pei biaŋinba na.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Yoo bia baat ki siab tan saa nyi i mɔŋ sinsuuk ni, ki fa fai ki jiin Yennu barmɔnii wannu na po, ki kpann Yiisaweira, ki tunii bi yan ki te ki bi waab.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Li paak, ii guu man, ki daa tammit maa din kpaan i kur nan ninnyuut, ki ki nyik, yonnu nan nyiɔk, ki tan jaŋ bina ŋantaa na.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “Mɔtana, n jikiti ki tee Yennu nuu ni, ki bia mi nan yaa bann u maan nba want u ninbatinu po na, maan maŋ saa fit te yin weiɔ fanu, ki bia saa fit turi yiar sanpaapo, binba kur ki u teemm u niib na sinsuuk ni.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 I mɔŋ bia mi nan n ki nian sɔɔ likirii koo tiati.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Maa din be i sinsuuk ni na, i mɔŋ mi nan n din dia n nii nae ki tuun, ki min nan n weinanleeb di ki bia lia.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Maa din tuun nna maŋ paake want nan see ki ti tun bonchiann ki fit somm talasdamm. Li ŋan ki ti tiar ti Yomdaanɔ Yiisa maan nba ki u yet a, ‘Parpeenn tee daanɔ nba piin piinii yare, ki gar wunba gaan.’ ”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Pɔɔl nba gbenn maan maŋ yoo nba, ki bi kur lakin gbaan ki miar Yennu.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Baa ji yaa bin chab Pɔɔl yoo nba, ki bi kura mɔ, ki jii bi nii ki kakinɔ, ki mɔɔt u tankpin,
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 kimaan bi para din mantik biir nan waa yaa bi ji kan lau nae. Ki bi chianɔ ki saan nanɔ mɔkgbeŋir na boor, a bin saa chabɔ ki wun kɔɔ ŋaruŋ.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.