Atos 18
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs VC
1 Li poorpoe ki Pɔɔl nyii Atens ki saan Korint doo ni.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Leŋe ki u din saa la Juu nisɔɔ, ki u sann tee Akuila, ŋaan bi din marɔ Pontus-e, ki ŋɔɔ nan u ŋaapoo Prisila nyii Itali ki baar Korint, kimaan kpanbara yudaanɔ Klɔdius din tur mɔb a Juu teeb kur n nyi Rom. Bi din daa ki yukir Korint-i. Ki Pɔɔl tan baar bi ŋaak ni,
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 a wuu be namm, kimaan bi kur din tee gbanjabirae ki tuun nan leeb.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Ki foon daar kur Pɔɔl tuu kɔɔ Yenjiantu diiuk ni, ki faa nan Juu teeb labaar ki jiin Yiisa po, ki yiab u mɔŋ a wun tunn Juu teeb nan Griik teeb yan ki jiin li po.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Li poorpoe ki Sailas nan Timoti tan nyii Masedonia ki baar. Ki Pɔɔl ji jii u yoo kur ki mɔɔntir Yiisa maan ki teen Juu teeb na, ki want nan ninmɔnn a Yiisa-e tee Yennu Niganntɔɔ Masia na.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Ŋaan ki bi lek ki sak maan maŋ, ki sukiiɔ. Ki u pit u nii nan u taa, ki betib a, “Li-i tee ki i tan kɔŋ i manfoori, li jii i mɔŋ mɔŋ yura paake. N nuu ji kaa li ni. Laa jii dinna ki saa, see ki n nyiki, ŋaan wann boorganu Yiisa maan maŋ.”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Ŋanne ki u nyikib ŋaan saan be sɔɔ ŋaak, ki bi yiu Titius Justus. Ki u tee boorganu ki jiantir Yennu. U ŋaak maŋ din kpia Juu teeb jiantu diiuko.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Ki jiantu diiuk maŋ yudaanɔ Krispus nan u ŋaateeb kur teen Yiisa yada ki lebit ki waau. Ki Korint nileeb bonchiann mun gbat Yiisa maan na ki teenɔ yada ki ji waau. Ki bi wurib Yennu nyunwuru.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Dasiar nyiɔk ki Pɔɔl tan la yirintu. Ki u yirintu maŋ ni ki ti Yomdaanɔ Yiisa betɔ a, “Daa tiin jaŋmaanii, ŋaan kii mɔɔntir n maan maŋ ki daa nyikiti,
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 kimaan n be nana, ki sɔɔ kaa ki saa leka ki tura daŋi, kimaan niib bonchiann be doo na ni ki tee n yab.”
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Li paak, Pɔɔl din be leŋ binn nan ŋmaarii ŋanloobe, ki want niib Yennu maan.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Tɔn, yoo nba ki Galio din tee Akaya yent yudaanɔ nae ki Juu teeb tan taan leeb ki lek Pɔɔl ki soorɔ, ki saan nanɔ buut boor,
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 ki saa yet a, “Jɔɔ na kpann niib ki bi jiantir Yennu biaŋinba ki waa ti sennu.”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Pɔɔl nba din yaa wun pak yoo nba, ki Galio yet Juu teeb maŋ a, “Yimm Juu teeb, li-i tee maan na tee mabiiuk koo mɔyêtukue, li bo sii ŋan ki n di sukuru ki gbiint,
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 ŋaan laa tee maan nba jiin i mɔŋ mɔmaan, nan i sana, nan i mɔŋ sennu po na, i mɔŋ n got li ni, kimaan n ki sak man bu li mabooru,”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 ŋaan ber nyinnib buut boor maŋ.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Ŋanne ki bi soor Sosenes, wunba tee Juu teeb jiantu diiuk yudaanɔ na, ki boou buut boor, ŋaan ki Galio baka taan kaa li po.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Pɔɔl din be nan Yiisaweira nba be Korint na ŋmaarii bonchiann, ki tan chabib, ŋaan yaa wun saan Antiok nba be Siria yent ni na. Ki ŋɔɔ nan Prisila nan Akuila saan Senkrea a bin kɔɔ ŋaruŋ. Baa yaa bin kɔɔ ŋaruŋ ki saan na, ki Pɔɔl nba senn mɔsonn nba nan Yennu na gbenn, ki u ji koor u yut.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Ŋanne ki bi din saa ki saa baar Efesus, siaminba ki Prisila nan Akuila yaa bin biar na; ki Pɔɔl saan kɔɔ Juu teeb Yenjiantu diiuk ni, ki faa labaar nan Juu teeb maŋ, ki jiin Yiisa Masia po.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Ki bi tan yaa wun biar namm ki yukir, ŋaan ki u ki saki.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Waa din yaa wun chabib ki saan na, ki u betib a, “Li-i tee ki Yennu saki, n bia saa jen i boora,” ŋaan kɔɔ ŋaruŋ ki saa.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Waa tan baar Siisarea yoo nba, ki u tɔɔt gar Jerusalem ki saa foont Yiisaweira, ŋaan gar sik Antiok biak,
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 ki saa yukir leŋ, ki bia tan nyii leŋ ki saan Galasia nan Frijia yaka po, ki saa cheen Yiisaweira kur para.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Juu jasɔɔ din be, ki u sann tee Apolos, ŋaan bi din marɔ Aleksandria-e, ki u tan baar Efesus. U din tee banntɔɔe, ki mi Yennu gbouŋ fanu.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Bi din poŋ wannɔ ti Yomdaanɔ Yiisa sɔnuwa. Ki u tan baar ki piak want Yiisa po bonŋann nan ninmɔnn, ŋaan u daa din ki bann Yiisa maan maŋ kuri, kimaan u kpan din mi Jɔɔnn nba din wuur niib Yennu nyunwuru biaŋinba na kuukɔɔe.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Ki u piin piak Yennu maan nan parcheenn, Juu teeb jiantu diiuk ni. Ki Prisila nan Akuila gbat u maan maŋ, ki tan kun nanɔ ki fiit Yennu sɔnu fanu ki wannɔ.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Li poorpoe ki Apolos lor a wun saan Akaya. Ki Yiisaweira nba be Efesus na sommɔ, ki sɔb gbouŋ ki tur Yiisaweira nba be Akaya na, a wuu taŋi baar, bin gaarɔ saauŋ. Waa tan baar leŋ yoo nba, ki u set tot binba teen yada, Yennu ninbatinu paak na,
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 kimaan ŋɔɔ nan Juu teeb nba din tan nɔi nan leeb na, ki u jii Yennu gbouŋ, ki wantib a Yiisa-e set tee Yennu Niganntɔɔ Masia, ki pak nan paŋ ki nyannib niwor ni.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.