Apocalipse 3

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ki wunba ki n lau na bia betin a n sɔb mɔmaan na ki tur u weira nba lakin be Saadis doo ni na malaka a:
1 — Ao anjo da igreja de Sardes escreva o seguinte:
2 Li paak, fiit man ki yabir ki i binbeŋ nba biar na daa kpenn gbenti, kimaan toona nba ki i tuun na ki gboot Yennu nummi.
2 Acordem e fortaleçam aquilo que ainda está vivo, antes que morra completamente; pois sei que o que vocês fizeram não está ainda de acordo com aquilo que o meu Deus exige.
3 Li paak, ii tian man wannu nba ki i din gbat ki waa na. Ii diar man ŋaan nyik i toonbiit na tumu, ŋaan li-i tee ki i ki fiir, n saa baar i boor nan nanyukɔ nba tuu baar biaŋinba nae, ki i kan bann n baaru yoo.
3 Portanto, lembrem do que aprenderam e ouviram. Obedeçam e se arrependam. Se não acordarem, eu os atacarei de surpresa, como um ladrão, e vocês não ficarão sabendo nem mesmo a hora da minha vinda.
4 Ŋaan i siab be Saadis ki bi para ki mɔk jakinti. Ŋamme saa lia tapeenii, ki min nan ŋamm sii tɔk, kimaan baa jaŋ nann na paak.
4 Mas alguns de vocês de Sardes têm conservado limpas as suas roupas. Vocês andarão comigo vestidos de roupas brancas , pois merecem esta honra.
5 Wunba nyann nyannu na, u tan saa lia tapeenii na, ki n tan kan kpeen u sann binba mɔk manfopaann na gbouŋ na ni. Ki n tan saa yet n Baa nan u malakanba na paanu ni a li daanɔ tee n yɔɔe.
5 “Aqueles que conseguirem a vitória serão vestidos de branco, e eu não tirarei o nome dessas pessoas do Livro da Vida . Eu declararei abertamente, na presença do meu Pai e dos seus anjos, que elas pertencem a mim.
6 “Wunba mɔk tubir, wun gbiint linba ki Yennu Seyeeŋ na yeen ki teen Masiaweira na.”
6 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
7 Ki wunba ki n lau na bia betin a n sɔb mɔmaan na ki tur u weira nba lakin be Filadelfia doo ni na malaka a:
7 — Ao anjo da igreja de Filadélfia escreva o seguinte:
8 Ŋɔɔe yet a: N mi i toona nba tee biaŋinba. Gotir, n loot ganne ki turi, ki sɔɔ kan fit looni. N mi nan paŋ nba ki i mɔk na waar, ŋaan linba na kura, i bia lek dia n wannu na, ki ki nɔi nan i ki mimi.
8 “Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm pouca força. Vocês têm seguido os meus ensinamentos e têm sido fiéis a mim. Eu abri diante de vocês uma porta que ninguém pode fechar.
9 Nnara, binba tee Sintaanii niib, fai damm nba yaa bi tee Juu teeb ŋaan ki ki tee na, n saa te ki bin baar ki baa fabin i tɔɔnn, ki bann nan n set looni.
9 Escutem! Quanto àquela gente que pertence a Satanás, aqueles mentirosos que afirmam que são judeus, mas não são , eu farei com que eles venham e caiam de joelhos diante de vocês. E todos eles saberão que eu amo vocês.
10 Kimaan yaa sak n maan ki mɔk mintir na paak, n saa dia-i bonŋann ki i tan kan kɔɔ bonbiir nba baat durinya na kur paak a lin bikin tingbouŋ na niib na ni.
10 Vocês têm obedecido à minha ordem para aguentar o sofrimento com paciência, e por isso eu os protegerei no tempo da aflição que virá sobre o mundo inteiro para pôr à prova os povos da terra.
11 N baate mɔtana. Ii dia man linba ki i mɔk na fanu, ki sɔɔ tan daa fiar i nyɔɔt maŋi.
11 Eu venho logo. Guardem o que vocês têm, para que ninguém roube de vocês o prêmio da vitória.
12 Wunba nyann nyannu na, n saa teenɔ Yennu diiuk ni jaantarike, ki u ji kan nyi leŋi. Ki n bia saa sɔb Yennu sann u paak, ki sɔb Yennu doo sann u paak, ki bia sɔb n mɔŋ sanpaann na u paak. Yennu doo maŋe tee Jerusalem paann nba saa nyi Yendɔuŋ ni, Yennu boor, ki sik tiŋ na ni na.
12 “A pessoa que conseguir a vitória, eu farei com que ela seja uma coluna no templo do meu Deus, e essa pessoa nunca mais sairá dali. E escreverei nela o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que virá do céu, da parte do meu Deus. E também escreverei nela o meu novo nome.
13 “Wunba mɔk tubir, wun gbiint linba ki Yennu Seyeeŋ na yeen ki teen Masiaweira na.”
13 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
14 Ki wunba ki n lau na bia betin a n sɔb mɔmaan na ki tur u weira nba lakin be Laodisea doo ni na malaka a:
14 — Ao anjo da igreja de Laodiceia escreva o seguinte:
15 Ŋɔɔe yet a: N mi i toona nba tee biaŋinba; i ki toni, i bia ki mei, ŋaan n bo loon ki yii tee li yenne;
15 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que não são nem frios nem quentes. Como gostaria que fossem uma coisa ou outra!
16 ŋaan yaa ki ton ki bia ki mei na, n saa siirie pia teriku.
16 Mas, porque são apenas mornos, nem frios nem quentes, vou logo vomitá-los da minha boca.
17 “Yimme yeen a i tee mɔkitae ki mɔk linba kur ki i loon, ki siar kan pɔtiini, ŋaan ki ki mi yaa mɔk parbiir nan ninbaauk biaŋinba. I tee nandamme, ki somm yana, ki tee jɔɔnii.
17 Vocês dizem: ‘Somos ricos, estamos bem de vida e temos tudo o que precisamos.’ Mas não sabem que são miseráveis, infelizes, pobres, nus e cegos.
18 Li paak, n kpaaniie a ii daa salima nba tee salimmɔna n boor ki set la mɔkint, ki bia daa tapeenii ki dɔkin i fei na, ki bia daa kpan ki baŋ i ninbina kii laat.
18 Portanto, aconselho que comprem de mim ouro puro para que sejam, de fato, ricos. E comprem roupas brancas para se vestir e cobrir a sua nudez vergonhosa. Comprem também colírio para os olhos a fim de que possam ver.
19 Binba kur ki n loonib na, n kpaamme ki daar bi tuba. Li paak, nyikin man i toonbiit ki daa jerimi.
19 Eu corrijo e castigo todos os que amo. Portanto, levem as coisas a sério e se arrependam.
20 Nnara, n see tammɔb ni ki kpaan gann; wunba gbat n kunkɔr ki loot gann maŋ, n saa kɔɔ u boor, ki min nan ŋɔɔ saa lakin di.
20 Escutem! Eu estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, eu entrarei na sua casa, e nós jantaremos juntos.
21 Wunba nyann nyannu na, n saa turɔ yaak ki wun tan lakin kar nanin, n naangbouŋ na paak, nan maa nyann nyannu kur ki lakin kar nan n Baa Yennu, u naangbouŋ paak biaŋinba na.
21 “Aos que conseguirem a vitória eu darei o direito de se sentarem ao lado do meu trono, assim como eu consegui a vitória e agora estou sentado ao lado do trono do meu Pai.
22 “Wunba mɔk tubir, wun gbiint linba ki Yennu Seyeeŋ na yeen ki teen Masiaweira na.”
22 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.