Apocalipse 17

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Li yoo ki malakanba banlore nba dia senii ŋanlore na yenɔ baar n boor ki betin a “Baat, ki n wanna poochonchonbiiuk nba kar nyun bonchiann paak na buut nba tan sii tee biaŋinba;
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças veio e falou comigo, dizendo: — Venha! Vou lhe mostrar o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas.
2 ki tingbouŋ na kpanbara chomm nanɔ, ki tingbouŋ na niib nyuu u bonchonchontoonn nba tee nan daan na ki yib.”
2 Os reis da terra se prostituíram com ela, e os que habitam na terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 Ki Yennu Seyeeŋ na sik n paak, ki malaka na jiin ki saan nanin muuk ni, ki n la poo ki u jak muuk ni bonkob-mɔŋ, ki sana nba sukii Yennu na sɔb lint bonkobuk maŋ gbanant kur powa, ki bonkobuk maŋ mɔk yura ŋanlore nan yina piik.
3 O anjo me transportou, no Espírito, a um deserto, e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Ki poo na lia tamɔnt, nan salima tiat, nan tana nba nyirii bonchiann, ki dia salima seŋ nba ki u bonchonchontoonn jakint nan linba nubir Yennu boor na gbee leŋa.
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e das imundícias da sua prostituição.
5 Ki sann nba ki sɔɔ ki mi li paak sɔb u yugbiar paak a “Dogbeŋir Babilonn, poochonchona nan tingbouŋ na bona nba nubir Yennu boor na naa.”
5 Na sua testa estava escrito um nome, um mistério: “ Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra ”.
6 Ki n la ki poo na nyuu popeendamm sɔn, nan Yiisaweira nba ki bi kpiib na sɔn ki yib.
6 Então vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus. E, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Ki malaka na boin a bee ki li yaar litimi, a u saa wannin poo na nan bonkobuk nba ki u jak ki u mɔk yura ŋanlore nan yina piik na paak nba tee:
7 O anjo, porém, me disse: — Por que você ficou admirado? Vou lhe explicar o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 a bonkobuk nba ki n la na daan fo sianyoo, ŋaan ji ki fo, ŋaan saa nyi bootsunsuŋ nba kaa terik na ni ki do, ki saa saan siaminba ki bi saa biirɔ na; a ki niib nba be tingbouŋ na ni ki bi sana ki sɔb manfopaann teeb gbouŋ ni, yoo nba ki durinya daa din ki piin na, saa got bonkobuk na, lin bakitib, kimaan bia? Bonkobuk na din fo, ŋaan ji ki fo, ŋaan bia tan sii fo;
8 a besta que você viu era e não é mais, e está para emergir do abismo, e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é mais, mas tornará a aparecer.
9 a linba na loon yan nan bannue; a yura ŋanlore na tee kunkona ŋanlore nba ki poo na kar li paake;
9 — Aqui está a mente que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 ki bia tee kpanbara banlore, ki banŋmu kpo, ki wunba pukin banloob na tee kpanbar mɔtana, ki lɔɔ na daa ki dii naan; wuu taŋi dii naan, u naan maŋ kan yukiri;
10 dos quais cinco caíram, um existe e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco tempo.
11 a bonkobuk nba daan fo, ki ji tan ki fo na, pukin kpanbara banlore na po, ki teen banniin, ki mun tan saa saan siaminba ki bi saa biirɔ na;
11 E a besta, que era e não é mais, é também o oitavo rei, mas faz parte dos sete, e caminha para a destruição.
12 ki yina piik nba ki n la na tee kpanbara piik, ŋaan bi daa ki dii naan, ki ŋamm nan bonkobuk na tan saa lakin di naan, ki yukir waaminna,
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis, que ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 ŋaan bi piik na tan saa taan mɔb, ki jii bi paŋ nan bi yiikoo na ki tur bonkobuk na,
13 Estes têm um mesmo propósito e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 ki bi tan saa kɔn nan Pegann na, ki Pegann na saa nyannib, kimaan u tee yomdamm kur Yomdaanɔ, nan kpanbara kur Kpanbare, ki u poorpoweiteeb mun tee binba ki u yiinib ki gannib, ki bi bia tee nimɔmm.
14 Lutarão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; serão vencedores também os chamados, eleitos e fiéis que estão com o Cordeiro.
15 Ŋanne ki malaka na bia betin a nyun nba ki n la, ki poochonchonn kar li paak na tee nigbouŋ nba tee nibooru, nan maaru, nan mabooru kur niibe;
15 O anjo disse ainda: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 a yina piik nba ki n la na, ŋamm nan bonkobuk na sii nan poochonchonn na, ki fat linba kur ki u mɔk na ki nyikɔ gbananbir, ki pat u gbanant ki ŋman, ki bia joou muu,
16 Os dez chifres que você viu e a besta, esses odiarão a prostituta. Eles a deixarão devastada e nua, comerão as carnes dela, e a queimarão no fogo.
17 kimaan Yennu-e te ki bi loon bin tun u loomm, ki taan mɔb, ki jii bi naangbouŋ ki tur bonkobuk na mɔkmɔk nan ŋɔɔ Yennu maan maŋ nba tan saa gbee;
17 Porque Deus incutiu no coração deles que realizem o seu propósito, executem-no de comum acordo e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 a ki poo nba ki n la na mun tee dogbeŋir nba ki li kpanbar tee tingbouŋ na kpanbara yudaanɔe.
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.