Apocalipse 13
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ARA
1 Ki n la ki muuk ni bonkobuk nyii mɔkgbeŋir ni, ki mɔk yina piik nan yura ŋanlore, ki naanfokirii piik yir u yina piik na paak; ki sana nba sukii Yennu na sɔb u yura na paak.
1 Vi emergir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças e, sobre os chifres, dez diademas e, sobre as cabeças, nomes de blasfêmia.
2 Ki muuk ni bonkobuk nba ki n la na naan naamuuk, ki mɔk taanyargbeŋa, ki u mɔb naan yanbɔr mɔb. Ki waakperbiiuk na tur muuk ni bonkobuk na u mɔŋ paŋ, nan u naangbouŋ, nan u yiikoo nba yab.
2 A besta que vi era semelhante a leopardo, com pés como de urso e boca como de leão. E deu-lhe o dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Ki n la muuk ni bonkobuk na yuyenn ki li naan bi chɔɔ pate na, ŋaan ki li lek buura; ki li bakit tingbouŋ na teeb kur, ki bi ji waau.
3 Então, vi uma de suas cabeças como golpeada de morte, mas essa ferida mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou, seguindo a besta;
4 Ki niib ji jiantir waakperbiiuk na, kimaan waa jii u paŋ ki tur muuk ni bonkobuk na paak. Ki niib na bia jiantir muuk ni bonkobuk na ki yeen a “Ŋmee paŋe tee nan muuk ni bonkobuk na paŋ na? Ki ŋmee saa fit kɔn nan muuk ni bonkobuk maŋi?”
4 e adoraram o dragão porque deu a sua autoridade à besta; também adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem pode pelejar contra ela?
5 Ki Yennu chab muuk ni bonkobuk na yaak ki u piak nan karinbaanii ki sukii ŋɔɔ Yennu. Yennu bia chabɔ yiikoo ki saa dian ŋmaarii piinna nan ŋanlee.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias e autoridade para agir quarenta e dois meses;
6 Ki u piin ki piak sukii Yennu, nan u sann, nan siaminba ki u be na, nan binba kur be Yendɔuŋ ni maŋ.
6 e abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para lhe difamar o nome e difamar o tabernáculo, a saber, os que habitam no céu.
7 Ki u bia chabɔ yaak a wun kɔn nan ŋɔɔ Yennu niib ki nyannib, ki bia chabɔ yiikoo ki u saa yent maaru kur, nan nibooru kur, nan mabooru kur, nan tingbouŋ na yent kur nba be.
7 Foi-lhe dado, também, que pelejasse contra os santos e os vencesse. Deu-se-lhe ainda autoridade sobre cada tribo, povo, língua e nação;
8 Niib kur nba be tingbouŋ na ni, ki bi sana ki sɔb binba mɔk manfopaann na gbouŋ ni, yoo nba ki durinya daa din kaa na, bi saa jiant muuk ni bonkobuk na. Manfoor gbouŋ na tee Pegann nba ki bi din kpiiu na yare.
8 e adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, aqueles cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Li paak, wunba mɔk tubir, wun gbiint.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Wunba ki Yennu senn nan u sii tee daabir, u set sii tee daabire. Ki wunba dia jukbanjiak ki kpi u leeb, bi mun bia tan saa jii jukbanjiake ki kpiu. Li paak, li ŋan ki Yennu niib-ii mɔk mintir ki teenɔ yada fanu.
10 Se alguém leva para cativeiro, para cativeiro vai. Se alguém matar à espada, necessário é que seja morto à espada. Aqui está a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Li poorpo ki n bia la muuk ni bonkob-lɔɔ, ki u nyii tiŋ ni, ki mɔk yina ŋanlee nba naan Pegann yina, ki u piak, ki u kunkɔr naan waakperbiiuk na kunkɔr;
11 Vi ainda outra besta emergir da terra; possuía dois chifres, parecendo cordeiro, mas falava como dragão.
12 ki see muuk ni bonkob-sinsinn na tɔɔnn po, ki jii muuk ni bonkob-sinsinn maŋ yiikoo nba yab na, ki mukis tingbouŋ na teeb kur, a bii jiantir muuk ni bonkob-sinsinn nba la daŋ nba yaa lin kpiu, ki u tan la laafia na.
12 Exerce toda a autoridade da primeira besta na sua presença. Faz com que a terra e os seus habitantes adorem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 Ki bonkobuk nba pukin banlee maŋ bia tun bakitnauŋ nyina, ki te ki muu nyii sanpaapo ki sik tiŋ na ni, niib ninbina ni.
13 Também opera grandes sinais, de maneira que até fogo do céu faz descer à terra, diante dos homens.
14 Ki Yennu nba chabɔ ki u tuun bakitnauŋ nyina, muuk ni bonkob-sinsinn tɔɔnn na, ki u kpann tingbouŋ na teeb, ki betib a bin maa tingbann, ki lii naan muuk ni bonkobuk nba la jukbanjiak daŋ ŋaan tan ki kpo na.
14 Seduz os que habitam sobre a terra por causa dos sinais que lhe foi dado executar diante da besta, dizendo aos que habitam sobre a terra que façam uma imagem à besta, àquela que, ferida à espada, sobreviveu;
15 Ki Yennu chab muuk ni bonkobuk nba pukin banlee na yaak, ki u foont foon ki tur tingbann nba naan muuk ni bonkob-sinsinn na, ki tingbann maŋ fit piak, ki te ki bi kpi binba ki sak bin jiantɔ na.
15 e lhe foi dado comunicar fôlego à imagem da besta, para que não só a imagem falasse, como ainda fizesse morrer quantos não adorassem a imagem da besta.
16 Ki muuk ni bonkobuk maŋ bia mukis niib kur, binba tee tarii nan nijaana, nan mɔkita nan fara damm, nan daaba nan yent-n-mɔŋ damm, a wun dɔk bi niidiitu koo bi yugbia paak.
16 A todos, os pequenos e os grandes, os ricos e os pobres, os livres e os escravos, faz que lhes seja dada certa marca sobre a mão direita ou sobre a fronte,
17 Nirɔ nba ki dɔk na kaa u paak, u kan fit daa siar koo ki kɔi siari; ki dɔk nae tee muuk ni bonkobuk na sann, koo u sann kann.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tem a marca, o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Linba na tee yanfantir yare. Wunba kur mɔk bannu yan, wun dukin bann muuk ni bonkobuk maŋ kann biaŋ. Kimaan bia, kann maŋ paak tee jasɔɔ sanne. Li kann tee kobii ŋanloob nan piinloob nan ŋanloobo.
18 Aqui está a sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Ora, esse número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.