2 Reis 2

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yoo din baar nan Yennu n jii Elaija sajaperinn ni ki donnɔ yendɔuŋ ni. Elaija nan Elaisa din saa Gilgal,
1 Quando estava o Senhor para tomar Elias ao céu por um redemoinho, Elias partiu de Gilgal em companhia de Eliseu.
2 ki Elaija saa yet Elaisa a, “Ii bee nna; Yennu wannin a man saan Betel.”
2 Disse Elias a Eliseu: Fica-te aqui, porque o Senhor me enviou a Betel. Respondeu Eliseu: Tão certo como vive o Senhor e vive a tua alma, não te deixarei. E, assim, desceram a Betel.
3 Ki Yennu sɔkiniinba nba be Betel na baar Elaisa boor ki boiɔ a, “A mi nan Yennu saa jii a chanbaa ki yaat nanɔ dinna-a?”
3 Então, os discípulos dos profetas que estavam em Betel saíram ao encontro de Eliseu e lhe disseram: Sabes que o Senhor , hoje, tomará o teu senhor, elevando-o por sobre a tua cabeça? Respondeu ele: Também eu o sei; calai-vos.
4 Ki Elaija yet Elaisa a, “Ii be nna. Yennu wannin a n saan Jeriko.”
4 Disse Elias a Eliseu: Fica-te aqui, porque o Senhor me enviou a Jericó. Porém ele disse: Tão certo como vive o Senhor e vive a tua alma, não te deixarei. E, assim, foram a Jericó.
5 Ki Yennu sɔkiniinba nba be leŋ na boiɔ a, “A mi nan Yennu saa jii a chanbaa ki yaat nanɔ dinna-a?”
5 Então, os discípulos dos profetas que estavam em Jericó se chegaram a Eliseu e lhe disseram: Sabes que o Senhor , hoje, tomará o teu senhor, elevando-o por sobre a tua cabeça? Respondeu ele: Também eu o sei; calai-vos.
6 Ki Elaija yet Elaisa a, “Ii be nna. Yennu wannin a man saan Jɔɔdann mɔkir boor.”
6 Disse-lhe, pois, Elias: Fica-te aqui, porque o Senhor me enviou ao Jordão. Mas ele disse: Tão certo como vive o Senhor e vive a tua alma, não te deixarei. E, assim, ambos foram juntos.
7 Ki Yennu sɔkiniinba na piinŋmu weib ki saan Jɔɔdann mɔkir boor. Ki Elaija nan Elaisa saan set kpian mɔkir na, ŋaan ki sɔkiniinba na see ki fɔk namm waama.
7 Foram cinquenta homens dos discípulos dos profetas e pararam a certa distância deles; eles ambos pararam junto ao Jordão.
8 Ki Elaija liat u liatfoouk ki pɔbinir, ŋaan jiir ki faa nyun na, ki nyun na bɔkit, ki ŋɔɔ nan Elaisa somm tinkooŋ paak ki poot.
8 Então, Elias tomou o seu manto, enrolou-o e feriu as águas, as quais se dividiram para os dois lados; e passaram ambos em seco.
9 Leŋe ki Elaija pak Elaisa a, “Wantin faa loon man tun linba ki turawa, ki Yennu n jiin ki yaat nanin.”
9 Havendo eles passado, Elias disse a Eliseu: Pede-me o que queres que eu te faça, antes que seja tomado de ti. Disse Eliseu: Peço-te que me toque por herança porção dobrada do teu espírito.
10 Ki Elaija jiin a, “Linba ki a boi li po na turu paar, ŋaan li-i tee ki a lan yoo nba ki Yennu jiin ki yaatir nanin a boor na, a saa gaarira; ŋaan fi-i kii lan, a kan gaariri.”
10 Tornou-lhe Elias: Dura coisa pediste. Todavia, se me vires quando for tomado de ti, assim se te fará; porém, se não me vires, não se fará.
11 Ki bi piak ŋaan saa; ki li taakpaak ni, ki taantorit nba ki muu di, nan taanii nba ki muu di na daarir na baar bi sinsuuk ni, ki sajaperinn jii Elaija ki doo nanɔ yendɔuŋ ni.
11 Indo eles andando e falando, eis que um carro de fogo, com cavalos de fogo, os separou um do outro; e Elias subiu ao céu num redemoinho.
12 Ki Elaisa lar, ki yikin, ki pak tur Elaija a, “N baa, n baa, Israel teeb fat-tɔjaann, a saana.” U ji din ki mi la Elaija.
12 O que vendo Eliseu, clamou: Meu pai, meu pai, carros de Israel e seus cavaleiros! E nunca mais o viu; e, tomando as suas vestes, rasgou-as em duas partes.
13 Li poorpo ki u tɔkir Elaija liatfoouk nba baa na, ki ŋmat set Jɔɔdann mɔkir boor,
13 Então, levantou o manto que Elias lhe deixara cair e, voltando-se, pôs-se à borda do Jordão.
14 ki jii Elaija liatfoouk na ki faa nyun na, ŋaan yet a, “Elaija Yomdaanɔ Yennu na be lia?” ŋaan ŋamm faa nyun na, ki li bɔkit, ki u somm ki poot.
14 Tomou o manto que Elias lhe deixara cair, feriu as águas e disse: Onde está o Senhor , Deus de Elias? Quando feriu ele as águas, elas se dividiram para um e outro lado, e Eliseu passou.
15 Ki Yennu sɔkiniinba piinŋmu nba nyii Jeriko na lau, ki yet a, “Elaija yiikoo na be Elaisa paak,” ki saan a bin chetɔ, ki baa fabin tiŋ ni, u tɔɔnn,
15 Vendo-o, pois, os discípulos dos profetas que estavam defronte, em Jericó, disseram: O espírito de Elias repousa sobre Eliseu. Vieram-lhe ao encontro e se prostraram diante dele em terra.
16 ki yet a, “Ti tee piinŋmue nna na, ki tee pandamm. Ŋaant ti saan ki lon a chanbaa. Li ki gar Yennu Seeke jiiu ki yaat nanɔ ki saa nyikɔ kunkonn nba fɔk na paak, koo baasiɔk ni.”
16 E lhe disseram: Eis que entre os teus servos há cinquenta homens valentes; ora, deixa-os ir em procura do teu senhor; pode ser que o Espírito do Senhor o tenha levado e lançado nalgum dos montes ou nalgum dos vales. Porém ele respondeu: Não os envieis.
17 Ŋaan ki bi nunii mɔn nan waa tan tat chabib ki bi saan. Sɔkiniinba piinŋmu na din saa lon Elaija, gaŋ nan diitu po, ki saa jaŋ daa ŋantaa, ŋaan bi din ki lau.
17 Mas eles apertaram com ele, até que, constrangido, lhes disse: Enviai. E enviaram cinquenta homens, que o procuraram três dias, porém não o acharam.
18 Li poorpo ki bi jen Elaisa nba be Jeriko ki guub na boor. Ki u yetib a, “N daan ki paki nan i daa saa-a?”
18 Então, voltaram para ele, pois permanecera em Jericó; e ele lhes disse: Não vos disse que não fôsseis?
19 Ki Jeriko jasiab saan Elaisa boor ki saa yetɔ a, “Chanbaa, a poŋ mi doo na tee doo nba fane, ŋaan li nyun na ki ŋani, li te bona ki pɔti.”
19 Os homens da cidade disseram a Eliseu: Eis que é bem-situada esta cidade, como vê o meu senhor, porém as águas são más, e a terra é estéril.
20 Ki Elaisa yetib a, “Teent yaarin senpaaŋ ni ki baar nann ki tan turin.” Ki bi baar nann turɔ.
20 Ele disse: Trazei-me um prato novo e ponde nele sal. E lho trouxeram.
21 Ki u saan nyuntonn boor, ki lu yaarin na nyun na ni, ŋaan yet a, “Linba nae ki Yennu piak a, ‘N teen nyun na kasii, ki li ji kan kpi kuun, koo ki biir poa.’ ”
21 Então, saiu ele ao manancial das águas e deitou sal nele; e disse: Assim diz o Senhor : Tornei saudáveis estas águas; já não procederá daí morte nem esterilidade.
22 Ki nyun na din yɔɔ tee nyunŋanin nan Elaisa nba yet a li sii tee na.
22 Ficaram, pois, saudáveis aquelas águas, até ao dia de hoje, segundo a palavra que Eliseu tinha dito.
23 Elaisa din nyii Jeriko ki saa Betel, ki bonjasai nyii dosau ni ki chetɔ sɔnu paak, ki laau ki yeen a, “Yukokiruk na, nyimin nna.”
23 Então, subiu dali a Betel; e, indo ele pelo caminho, uns rapazinhos saíram da cidade, e zombavam dele, e diziam-lhe: Sobe, calvo! Sobe, calvo!
24 Ki Elaisa ŋmant ki gotib, ŋaan jii Yennu sann ki mɔ mɔtont, ki naamunaant banlee nyii tiinii ni, ki pat pat bonjai na piinna nan banlee.
24 Virando-se ele para trás, viu-os e os amaldiçoou em nome do Senhor ; então, duas ursas saíram do bosque e despedaçaram quarenta e dois deles.
25 Ki Elaisa ji saan Kamel kunkonn paak, ki li poorpo ki u ŋmat saan Samaria.
25 Dali, foi ele para o monte Carmelo, de onde voltou para Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.